Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

718. Разбор теста.



Ловите ответы на вчерашний тест.



Сегодня тестов не будет. Пойдите напейтесь от счастья.))))
Но зато мне так понравились тексты из этого теста, что я решила, что нам надо на них подольше задержаться. Вы как, не против?
Тогда давайте с середины начнем. Текст про поля на небоскребах, я вам каждое предложение с новой строчки написала, и "интересные" слова выделила.



GÖKYÜZÜ TARLALARI

Çağımızda yeni tarım devriminin tohumları, kırsal bölgelerde değil; büyük şehirlerin kalbinde, gökdelenleri andıran “dikey çiftlik”lerde atılıyor. 
В наши времена семена нового поколения агрикультуры сеятся не в районах полей, а в сердце больших городов, в вертикальных хозяйствах, напоминающих небоскрёбы
Дырявящие небо, да?... Здорово придумали слово.
Напоминать andırmak, а вспоминать как?
Anmak, да? В какой песне было?
...  Скучно вам? Поиграть с вами?... По первой ноте узнаете песню? 
Если не узнали, то я застрелюсь пойду.
Ну и вот, там он, значится, пел:
Ben hâlâ o günleriiiii anarsam yaşıyoruuuum... 

Вот вам его anmak там... Да и andırmak я нашла в 321 и 598 уроках сейчас..., а то я всё не могла понять, откуда я его так хорошо знаю.
Который будет переходным - anmak или andırmak?
Думайте. Наугад не говорите только.
Оба переходными будут, да?
А возвратный как сделается?
Anılmak/упоминаться/вспоминаться ("к слову", обычно).

С devrim-evrim кто-то всё еще путается, нет?...
Ну, думайте так. Одно из них точно Революция, да?
А другое - Эволюция.
Вот ЭЭЭЭволюция на EEEEE и начинается. Evrim.
А devrim вы должны бы помнить из термина Ледниковые дебри (это, кстати, я в уроке про Delikanlı çağlarım так когда-то шутила, в Красном Блоге).
Что общего у (ледникового) ПЕРИОДА и РЕВОЛЮЦИИ?
А то, что "и то, и то" - на самом деле ЦИКЛ.
Revolution - это "снова оборот"... Из латинского слово пришло. Про револьвер думайте, у него барабанчик крутится, да?... Дословно - "оборотник".
В турецком,- что devir, что evir, что çevir - одинаковые буквы в корне имеют, видите? На evir у вас в голове должна быть картинка "крутиться-поворачиваться". А цикл - это как раз что-то, что повторяется и прокручивается..., потому что он круглый)))).

Dev bir tarlayı bir binaya sığdırdığınızı; bir katta pirinç, bir katta domates yetiştirdiğinizi düşünebiliyor musunuz? 
Смотрите, элементарные вещи, на которые мы даже внимания не обращаем, мимо проходим.
"Вы можете себе представить?" = düşünebiliyor musunuz?
Это не на тему "если кто-то скажет, я, само собой, всё пойму", а на тему "если мне надо сказать "Вот ДА. Представьте себе",- я за bunu düşünebiliyor musunuz даже не дёрнулась бы в уме... до сегодняшнего дня.

Кстати... Помните, я вам рассказывала, как мучаюсь, потому что, когда сама с собой тихо веду беседу, проговаривая на-турецком все свои мысли, то вечно на "Мне надо сделать то-то и то-то" сдуру начинаю с BEN, и только потооооом дохожу до yapmam gerek и матерюсь, что не benim сразу сказала? Я тогда еще решила вообще личные местоимения опускать, как вариант....
Со временем я еще круче решение нашла. Вместо yapmam gerek, говорю yapmak istiyorum. И даже вполне себе смысл сохраняется. 'Мне надо позвонить в банк" и "Я собираюсь/хочу позвонить в банк",-это очень близкие родственники. И вообще, я заметила, что турки тянутся за gerek, lazım и т.п., реально только когда им прям показать надо, что они НЕ хотят это делать, а им всё равно надо. А в остальных случаях они как раз istiyorum и говорят. Даже просто гляньте на Чего тебе надо? = Ne istiyorsun?

İşte “dikey çiftlik” tam olarak bu! 


А горизонтальный как, помните?
Правильно, yatay.
А диагональ как?
Köşegen. 
А треугольник?
А треугольный?
А kırılgan какая часть речи?
А тогда диагональный как?
Мораль: всё, что на gen из математики, может быть и прилагательным, и существительным.
Это что значит?
Что kış güneşi не сделает, да? (Все понимают, почему?... Если прилагательное уже и так существует, то какой дурак станет на место прилагательного существительное насильно пихать, как в случае с kış güneşi делают, да?)
Üçgen piramit, например.
А как тогда скажете "периметр треугольника"?
У турок периметр - это окружность. Çevre. 
Üçgen çevre сказать нельзя, потому что получится треугольный периметр, да?
Что сделаете, значит?
Треугольник в хозяина превратите. Это ж ЕГО периметр, ему принадлежит, всё логично же.
Üçgenin çevresi.

Çok katlı bina şeklinde yapılan ve her türlü bitkinin yetiştirilebildiği bu çiftliklerde, güneş panellerinden ve rüzgâr türbinlerinden yararlanılıyor. 

Тут меня интересует, чтобы вы слово yararlanılıyor вслух произнесли. Произносите.
Что у вас там получилось, интересно.
Должно быть ярар-лянылъёр.
После R и Y буква L - всегда ЛЬ, да?
Не забываем такие вещи.

Кого смущает страдательный залог на yararlanILmak?
Тогда я спрошу...
Yararlamak существует?
А faydalamak?
А тогда как сказать "приносить пользу"?
....
ПользоватьСЯ - возвратный сразу с фабриќи. Поэтому faydalamak и yararlamak НЕ существуют, а есть сразу yararlaNmak и faydalaNmak.
Переходный - от них уже делается.
YararlanDIRmak или faydalanDIRmak.
Всё всегда с -DEN, да?
Еще можно, конечно, сказать faydalı/yararlı olmak и yarar sağlamak...

И думайте, что yararlanmak- это извлекать пользу... Сюда как раз DEN чётко ложится.
А чтобы сказать не "извлекает пользу", а "извлекаетСЯ польза".- добавляют страдательный залог.
Как узнать (вам самим), ставить страдательный залог или нет... Потому что на скорости это мутноватым может казаться, а сидеть и подбирать точный перевод в голове никто из вас не будет.
Очень простой трюк:
если у вас в предложении есть подлежащее, то есть, если это КТО-ТО, то он yararlanıyor/пользуется/извлекает пользу.
А если подлежащего нет,- то страдательный залог. YararlanILıyor.
Это как, знаете, Bu gölde neden yüzülmez?- А чего это в этом озере не плавают?
Было бы подлежащее, сказали бы insan bu gölde neden yüzmez?
Мы это в шоколадном блоге подробно обсуждали, никому эта тема новой казаться не должна.

Bitkiler, en üst kattan en alt kata raylı bir sistemle hareket ettiriliyor, böylece hem tüm katlar eşit ölçüde güneş alıyor hem de hasat kolay oluyor. 
Тут какие вопросы могут быть?
Почему ettiriliyor?
Ну, сказали бы hareket ediyor,- мы бы подумали, что растения там сами двигаются туда-сюда. В миграции на соседний этаж ходят))).
Понятно, что их заставляет двигаться какая-то там (вон) система на рельсах.
Raylı bir sistem (bitkileri или bitkilere?) hareket ettiriyor.
Какой падеж выбрали?
Почему?... Должны уметь внятно объяснить...
Был бы там yaptırıyor, мы бы выбрали дательный. Потому что два раза переходность выталкивает наружу дательный падеж, да?
Но etmek сам по себе - служебный глагол. Он смысловым становится только вместе с каким-то существительным или прилагательным. Hareket etmek - НЕпереходный. И поэтому, когда мы перегоняем его в переходный hareket ettirmek, он потащит слово в винительном. Да?
Поэтому вы должны были выбрать bitkileri.
Ну так вот... Raylı bir sistem bitkileri hareket ettiriyor.
Теперь делаем растения подлежащим, как у них в предложении.
Bitkiler raylı bir sistemle hareket ettirİLiyor, да?
Всё логично же, правда?...
... Это яяяяяяяяя такие правила придумала. Аж приятно, что они до сих пор на всём работают)))).

Еще напомню вам, что перед союзами у турок запятые не ставятся. Поэтому перед hem de запятой нет. А зато запятыми разделяются сложносочиненные предложения. Где точку можно было влепить спокойно. Вот у них тут как раз после ettiriliyor точку можно было ставить. И тогда после подлежащего запятая была бы не нужна, да?...

Dikey çiftlikte genellikle topraklı tarım tercih edilmiyor. 
Ну, тут нашим русским мозгам по инерции хотелось бы сказать, скорее, dikey çiftlikte genellikle topraklı OLMAYAN tarım tercih ediliyor. "Но то ж Турция"))).

Вы вот сериалы смотрите... Часто olmayan слышите?... Нечасто. А нам это кажется таким лёгким - только потому что в русском это так строится. А им-туркам - это звучит прям официально по-министерски. Слишком мудрёно, то есть. "Не являющийся"... В повестке в суд такое напишут, или когда сарказм зашкаливает... Вот когда-то мы смотрели интерпретацию Трёх Поросят от какого-то турка (который много матерился, если вы помните), и он там писал что-то такое, что "ve belli ki müslüman olmayan, hain kurt gelmiş....''. Это был прям крутой стёб, да? А я уже тогда так хорошо понимала турецкий сарказм, что долго ржала над этим местом, и аж жирным вам его выделила. В 185 уроке висит, сходите-освежите.
“Topraksız bitki yetişir mi?” demeyin. 
А разве растения растут без земли?...
Можно было и gelişir mi спросить.
Yetişir. 
Nasıl mı? 
Havada asılı tutulan ekinlerin açıkta kalan köklerine besin bakımından zengin maddeler püskürtülerek. 
Распрыскивая на оставшиея на виду корни поддерживаемых в подвешенном состоянии в воздухе посевов богатые с точки зрения питательных веществ субстанции. 

Насколько простое турецкое предложение, и насколько сложно его вменяемо на русский перевести, с ума сойти.... В смысле, я чуть руку не вывихнула только что.

Давайте чётко для себя поймём и нарисуем картинку в голове, чем açısından от bakımından отличается... В Правительстве знаете, что говорят?...
Они там кивают и говорят: "Да. İyi fikir. Давайте. Давайте вы для себя поймёте это, и нам потом расскажете, а то нам тоже... безумно интересно". Там синий Ататюрк с попкорном и кока-колой сейчас сидит и наблюдает за нами))).

Понятно, что это синонимы, но 100% синонимов не бывает,- картинка всегда, хоть на пару миллиметров, но сдвигается вправо-влево... И лично я посмотрела контексты, в которых они оба эти слова используют, и думаю так:

У açısından - нейтрально-научное значение, отношение говорящего к теме никак не затронуто.
А у bakımından контекст такой, что говорящий думает, что он именно это и ищет.
Например: спортсмен, который выбирает для себя продукты с высоким содержанием протеина, скажет: мясо и яйца - богаты с точки зрения протеинов (это дословно по-турецки), et ve yumurtalar, protein bakımından zengindir.
Это как по-русски начинать фразу с "Если мы хорошо поищем, то...."... А если ты это "жрать" не собираешься, и просто констатируешь научный факт, то ты açısından скажешь.
Когда турки хотят сказать "я ищу... что-то там", они скажут -e bakıyorum. Видели такое?
И точно так же "за кем-то присматривать, о ком-то заботиться" - у них через bakım идет. Поэтому просто невозможно, чтобы они эту картинку не перетащили в однокоренное слово bakımından. Как всегда, всё сводится к тому, всё равно им, или не всё равно.

Теперь о том, как это в прикладном смысле вам поможет. Смотрите, заголовок:


Восьмью из десяти самых отсталых с точки зрения человеческого развития административных районов управляет AKP.
Вопрос: кто такое заявил? По этим синим буквам - люди, шарящие в турецком, уже всё поняли.

Я - только по bakımından уже понимаю, что конкурент. НЕ независимый эксперт, то есть.
Потому что он ИЩЕТ, ХОЧЕТ видеть именно этот результат.
И достаточно спуститься в тизер, чтобы убедиться, что мы правы:


Понятно? Мужик из CHP заявил. И вон, он с тем же рвением (bakımından снова пишет) рассказывает про то, что 10 лучших административных районов - управляются ЕГО партией.

Прекрасно. Дальше.

Где у нас были посевы/ekinler?
В ТТшкиных Миграциях. Там слоны по посевам гуляли, и у местных чуваков была система детекторов, которые чуть что - в местную телефонную компанию сигнал посылали, и хозяевам смски приходили... Так и не рассказали, что там было написано. Моя фантазия рисует текстик, типа: "Вставай, проклятьем заклейменный! Снова слоны припёрлись.... Бедный...". Ну, или, если по-турецки, то "Şok! Şok! Şok!... Sürpriz yani... Беги, дядь Мить! Спасай посевы".

От ekmek/сеять, да? Rüzgar eken fırtına biçer.


Olumsuz hava şartlarından etkilenmeyen bu çiftliklerden yıl boyunca ürün alınabiliyor. 
Вот тут сказали как раз, что урожай целый год собираться может. Там вопрос был, упоминали ли, КОГДА урожай можно собирать. Все правильно на него ответили, надеюсь.
Ayrıca, geleneksel tarımda rastlanan hastalıklar en aza indirildiğinden ilaç kullanımına gerek kalmıyor ve böylelikle ürünler organik yetiştiriliyor. 

Как сказать НЕтрадиционный?... Думайте.
Geleneksel olmayan это слишком просто, еще как можно?
Gelenek dışı.
Чтобы лучше усвоить,... вот есть слово "тема", konu.
"Тематический"= по теме - мы как скажем?
Konusal. Ну, например, "исследования по теме" - konusal araştırmalar.
НЕ по теме, иррелевантный - как скажем?
Konu dışı, да?
Нештатный как? Нештатный сотрудник, например?
Kadro dışı.
Заграница (нам поможет) - как?
Yurt dışı, да?
Внебрачный?
Evlilik dışı.
Незаконный?
Kanun dışı или Yasa dışı.

Кстати, чем  они отличаются?
Kanun это канон, "как надо", а Yasa это "что нельзя", в их мозгах.
Поэтому kanun dışı можно sözleşme yapmak. Подписать договор, который не будет иметь законной силы. Но за это в тюрьму не посадят))). А yasa dışı можно internetten bir şarkı indirmek. И за это штраф или тюрьма... Совсем разные вещи, видите?... А словари вам переведут оба слова как "незаконный".


Неиспользующийся?
Kullanım dışı.
Устаревший?
Çağ dışı.
Не основанный на фактах?
Gerçek dışı.
"Не для широкой публики", "только между нами", off the record? "Вне записей", дословно.
Kayıt dışı, да?
Внеклассный?
Ders dışı.
Нестандартный?
Standart dışı.
Вне всякой логики?
Mantık dışı.

Ну и так далее. Вы поняли логику. Существительное+dışı.

Motorlu tarım araçlarının kullanılmadığı bu çiftlikler, yakıtlardan kaynaklanan hava kirliliğinin azalmasına da yardımcı oluyor. 

Сделайте "загрязнение окружающей среды" и сходите на интернет проверить себя. В Википедии прям такая статья должна быть, найдите ее.

Dünyamız; nüfus artışı sonucu kentleşme ve sanayileşmenin hızlanması, yanlış tarım uygulamaları ve doğal olaylar nedeniyle tarım alanlarını giderek kaybediyor. 

Смотрите на nüfus artışı sonucu. Имеется в виду nüfus artışı sonucu olarak, но они этот olarak давно выкинули. Как результат роста населения.
Как скажете "по ошибке"?
Hata sonucu, да?
"Он умер в результате аварии"?
Kaza sonucu öldü.
"Я это нашла случайно"?
Bunu rastlantı sonucu buldum.
Мы еще видели rastlantı eseri, да?

"В результате нападения три человека попали в больницу"?
Saldırı sonucu üç kişi hastaneye kaldırıldı, да?
Это легко, и всё это у нас когда-то было. Меня интересует, чтобы вы перестали это просто созерцать, и уже это употреблять начали.

А что тут еще? Индустриализация?
Sanayi+leşme.
Ну, не знаю... Окультуривание сделать можете?
Kültür+leşme, да?
Не знаю, чего в такие мелочи вдаюсь,- güzel+leşme все же пользуют, а это ж то же самое...

А что еще?
На tarım uygulamaları у всех чёткая картинка в голове, или нет?
Сельскохозяйственные практики... Они у них в Турции, вон, yanlış (как в статье турки сами признали).
Uygulamak это применять, да?
Можно еще дальше назад отъехать: uymak - подходить подо что-то. "Уй, подошло!" Ну, типа винтик чётко подошел под дырочку (у меня остаточная память собирания кровати, поэтому я всё еще про винтики).
UyDURmak - заставлять подходить, да? Приспособить. Типа, у меня нужного винтика нет, но я вот сейчас выкручу из старого стула похожий, и его приспособлю.
Выдумывать - тоже uydurmak, если вы помните. Картинка та же: у меня реальных знаний нет, но я сейчас чего-нибудь присполоблю-подгоню, чтобы более-менее сошло за правду.
Uygun - обычное прилагательное на gun-gın-gün-gin от uymak.
По-хорошему, от него должны были сделать uyguNlamak. Но им, наверное, показалось, что это некрасиво звучит. Поэтому N выкинули. Съелась она. Uygulamak осталось, применять. То есть, делать так, чтобы всё подходило в нужные дырки.
Отсюда uygulama - применение. Приложения на телефоне тоже uygulama называются. Почему?
Потому что это калька с английского. В английском это application - применение.
Но забудем про приложение.
Применение (uygulama). А теперь вдумайтесь, что такое Практика.
Это иностранное слово в русском, мы его "как есть" взяли, но, если вдуматься, то практика это и есть применение чего-то. Да или нет?
Ну, то есть,  мы ж в русском даже и говорим "практическое применение", или, например, кто-то сначала учится, а потом проходит практику, - применение своих знаний. Или выучили вы правило - попрактикуйтесь, поприменяйте это правило, то есть. Одна и та же картинка, видите?

И поэтому... на Tarım uygulamaları - не надо думать "сельскохозяйственные применения". У вас за этими тупыми словами никакого образа не стоит. А вот за сельскохозяйственными прааааааактиками..... - стоит.

Общепринятая практика - genel uygulama
Глобальная практика знаете, как будет?
"Основанная на земном шаре"... офигеть...
Küresel uygulama.
Профессиональная практика?
Mesleki uygulama.
Примитивная практика? Устаревшая, то есть...
Çağ dışı uygulama.
Текущая практика?
Cari uygulama. Слово cari из мультика про экономику. Напомнить?




Отлично. Дальше смотрим.
Bundan 50 yıl sonra, insan nüfusunun yaklaşık 3 milyar daha artacağı belirtiliyor. 

Все помнят, что sonra мы говорим, когда это "ПОСЛЕ" будет в будущем, и ardından - когда это "ПОСЛЕ" было в прошлом?... Молодцы.
Вот в Турции перенаселение,- они про такие вещи думают. А в России - недобор населения,- поэтому, мне кажется, темы перенаселения планеты не особо обсуждаются. Я вообще не понимаю - у нас, вон, Сибирь пустует. Кому мало место у себя на Родине,- взяли русское гражданство, поселились в Сибири.  Какие проблемы?!!!!))))))
Bugünkü tarım yöntemlerinin devam etmesi hâlinde, insanların gıda taleplerini karşılamak için 10 milyon km2 yeni tarım arazisine ihtiyaç duyulacağı gerçeği ortaya çıkıyor. 

На ihtiyaç duyulacağı gerçeği сморим.

У duyulacağı где хозяин?
Я подожду, ищите...
Нашли, нет?
Хозяина нет, поэтому там и страдательный залог.
Будет требоватьСЯ.
На русский страдательный залог от возвратных глаголов всегда сложно перевести, поэтому я даже обычно не пытаюсь. Еще как-то можно от непереходных (спаться, плаваться), но от тех, у которых в русском и так СЯ на конце - (радоваться)- страдательный залог не существует. РадоватьсяСЯ, как бы.

В  ihtiyaç duyulacağı gerçeği диин за kış играет, а факт (gerçek) - за güneşi, да?
Чётко для себя поймите, что это нормально. А то я вам сказала, что "после диина слово пойдет без конкретики", а многие на стали вдумываться, после какого именно диина. После такого, который на месте прилагательного стоит. То есть, было бы тут Факт, КОТОРЫЙ будет нужен людям,- было бы insanların ihtiyaç duyacağı gerçek. Duyacağı без страдательного залога.
А у них тут - появляется факт, ЧТО людям будет требоваться 10 млн квадратных километров под поля.

Слово gerçeği можно было бы вообще выкинуть, обратите внимание.
А раз можно выкидывать, то можно и подставлять:
beni sevdiğini biliyorum --- beni sevdiğin gerçeğinden haberim var.
30 bin suriyelinin oy kullanacağı gerçeğinden haberiniz var mı? - вы в курсе того факта, что будут голосовать 30 тыс. сирийцев?
Это нормально, то есть.

Yüzyılın alternatif tarım projesi dikey çiftliklerin bu soruna çözüm olması hedefleniyor. 
Чего нам не хватает для полного счастья?
Yüzyılın alternatif tarım projesi OLAN dikey çiftliklerin bu soruna çözüm olması hedefleniyor.
Çünkü geleneksel tarım alanlarında beş km2 den alınan ürün, dikey çiftliklerde bir km2 den alınabiliyor. 
Видели когда-нибудь, чтобы den раздельно писался?
Считайте, увидели. Я только силюсь понять, винительный и дательный тоже отдельно бы написались, "и ничего"?
Для общего развития, скажу вам, что в книжках винительный и дательный после апострофа дописывают: bir km2'yi, bir km2'ye.
А в интернете - бывает, и раздельно, но это неправильно, мне кажется.

Нетрадиционный еще раз как? Не забыли?

Örneğin; 12 katlı bir dikey çiftlikten yaklaşık 50.000 kişinin gıda ihtiyacı karşılanabiliyor. 
После "например" точка с запятой. Окей, увидели.
Ayrıca yapay gübre ve ilaç kullanımı, yanlış sulamadan kaynaklanan su kaynaklarının azalması gibi geleneksel tarımın ekosisteme verdiği zararlar, bu çiftlikler sayesinde en aza indiriliyor. 

Таааак... Yapay - искусственный, а естественный как?
Tabii.

Aynı zamanda tarım arazisine dönüştürmek için orman alanlarının yok edilmesinin de önüne geçiliyor. 

Тут, если у кого уже мозги вскипели, то yok edilmesinin önü - это всё вместе идет, как бы.
Они говорят, что встают на пути, пытаются преградить, предотвратить уничтожение лесных массивов. Слово ÖNlem вспоминайте,- мера предосторожности, попытка чему-то помешать. Или вспоминайте глагол önlemek - избежать/помешать/предотвратить.
Önüne geçmek = yolunu kesmek, как бы.
И у них страдательный залог, потому что безличное предложение опять, подлежащего нет.

Dikey çiftliklerin kurulumu seralara göre oldukça maliyetli.

Что такое sera?
Теплица.


Представляйте себе, как Меладзе ходит по теплице и поёт "Прощай цыганка Sera, у меня теплица... тёплая, как вино". Других мыслей у меня у самой пока что нет.


Вот... У меня в голове - это турок про теплицу поёт.))))

Kurulum?
Установка.
Очень легко сделано.
Kurmak - строить, kurulmak - строитьСЯ, и от него существительное на ım (как в yapım или bakım).

То есть, что сказали? Что установка/построение вертикального хозяйства, по сравнению с теплицами, довольно затратное дело.
Ancak enerji tasarrufu sayesinde seraların aksine çiftliklerde üretim sırasında yüksek paralar harcanmadığından ürünler tüketiciyle daha ucuza buluşuyor. 

НО... Почему Ancak, а не Ama?
Разницу помните?
Ama это прямое возражение, почти Aman, "да ты чё несешь?!". А ancak - это "ДА, всё правильно говоришь, вот только есть один маленький моментик, который всё дело меняет".

Что написано?
Только вот из-за того, что, благодаря сбережению энергии, в таких хозяйствах, в отличие от теплиц, не тратятся большие деньги в процессе производства,- продукция обходится потребителю дешевле.

Смотрите, как у них "обходится дёшево" сделано.
А как сказать "обходиться дорого"?
Çok pahalıya patlamak, помните такое?


Her iki sistemde üretilen ürünler lezzet ve tazelik yönünden aynı olsa da insanlar ucuz olanı yani dikey çiftlikte üretileni tercih ediyor. 

Я вас всегда учила, что в her ikisi .... DE не надо терять эту DE, да?
Эти вот люди считают, что это не критично... Но потерять мы всегда успеем, я считаю. Главное - по умолчанию уметь это DE там ставить.

İlk olarak Japonya, Kore ve ABD’de örneklerini gördüğümüz çiftliklerin sayısı giderek artıyor. 
Число хозяйств, первые примеры которых мы видели в Японии, Корее и США, всё время растёт.

Кому кажется, что стрёмненько сделано, я вам просто слова местами поменяю:
Örneklerini ilk olarak Japonya, Kore ve ABD’de gördüğümüz çiftliklerin sayısı giderek artıyor. 
Сразу "по-человечески" стало.
Не знаю, у ТТ в Миграциях обычно ТАК такие предложения строили. Мы так и привыкли.

Dünyanın faaliyete geçen ilk ticari dikey çiftliği ise Singapur’da.

Faaliyete geçmek - это что? Перейти к активности, дословно. Начать работать, то есть. Везде прототипы были, а в Сингапуре реально коммерческое (ticari) хозяйство такое первое уже есть.

Çiftlikte günde yarım ton sebze üretilip marketlere satılıyor. 
Тут смотреть нечего.... Стойте.... В день (?!!!) 500 кг? Это много прям....!!!!
Türkiye’de ise Sakarya ilinde büyük bir dikey çiftlik projesi gerçekleştiriliyor. 
Geniş bir arazi üzerinde yapılacak birbirinden farklı çiftliklerde sebze ve meyve bölümlerinin yanı sıra balık havuzları, arı kovanları ve kümeslerin kurulması da hedefleniyor.

Ну вот, слово "улей" узнали, arı kovanı. Я запомню как "изгоняющий пчёл", от kovmak, и буду думать, что никто в эти улии не залетает, "надо же, какая досада".

У меня вопрос остался... Они, вон, курятники собрались устанавливать. А ведь туда надо каждый день еду поднимать, и помёт вытаскивать тоннами... И даже если про обычную грядку речь,- там же должны быть отходы производства. Ну, не знаю,- сорняки те же... Они что, на тележках на лифтах это туда-сюда таскают? Или как?... Наверное, я просто в сельском хозяйстве ничего не понимаю. Ну ничего...

Так, люди...
Задание следующее:
Я вам сейчас этот текст еще раз весь кину,- вы его копируете в Студию и делаете дырки. Выбрасываете какие-то слова, которые "кто-нибудь" гипотетически должен был бы туда потом вставить. Выбрасывайте такие слова, которые мог бы по смыслу подобрать даже человек, который этого текста в глаза ни разу не видел.
Потом ждете часа три (чтобы всё забыть), и пробуете сами эти дырки заполнить.
Когда дырки заполнили,- еще раз пойдите и ответьте на вопросы теста к этому тексту, уже никуда не подглядывая (не возвращаясь в текст, то есть).


GÖKYÜZÜ TARLALARI

Çağımızda yeni tarım devriminin tohumları, kırsal bölgelerde değil; büyük şehirlerin kalbinde, gökdelenleri andıran “dikey çiftlik”lerde atılıyor. Dev bir tarlayı bir binaya sığdırdığınızı; bir katta pirinç, bir katta domates yetiştirdiğinizi düşünebiliyor musunuz? İşte “dikey çiftlik” tam olarak bu!

Çok katlı bina şeklinde yapılan ve her türlü bitkinin yetiştirilebildiği bu çiftliklerde, güneş panellerinden ve rüzgâr türbinlerinden yararlanılıyor. Bitkiler, en üst kattan en alt kata raylı bir sistemle hareket ettiriliyor, böylece hem tüm katlar eşit ölçüde güneş alıyor hem de hasat kolay oluyor. Dikey çiftlikte genellikle topraklı tarım tercih edilmiyor. “Topraksız bitki yetişir mi?” demeyin. Yetişir. Nasıl mı? Havada asılı tutulan ekinlerin açıkta kalan köklerine besin bakımından zengin maddeler püskürtülerek. Olumsuz hava şartlarından etkilenmeyen bu çiftliklerden yıl boyunca ürün alınabiliyor. Ayrıca, geleneksel tarımda rastlanan hastalıklar en aza indirildiğinden ilaç kullanımına gerek kalmıyor ve böylelikle ürünler organik yetiştiriliyor. Motorlu tarım araçlarının kullanılmadığı bu çiftlikler, yakıtlardan kaynaklanan hava kirliliğinin azalmasına da yardımcı oluyor.

Dünyamız; nüfus artışı sonucu kentleşme ve sanayileşmenin hızlanması, yanlış tarım uygulamaları ve doğal olaylar nedeniyle tarım alanlarını giderek kaybediyor. Bundan 50 yıl sonra, insan nüfusunun yaklaşık 3 milyar daha artacağı belirtiliyor. Bugünkü tarım yöntemlerinin devam etmesi hâlinde, insanların gıda taleplerini karşılamak için 10 milyon km2 yeni tarım arazisine ihtiyaç duyulacağı gerçeği ortaya çıkıyor. Yüzyılın alternatif tarım projesi dikey çiftliklerin bu soruna çözüm olması hedefleniyor. Çünkü geleneksel tarım alanlarında beş km2 den alınan ürün, dikey çiftliklerde bir km2 den alınabiliyor. Örneğin; 12 katlı bir dikey çiftlikten yaklaşık 50.000 kişinin gıda ihtiyacı karşılanabiliyor. Ayrıca yapay gübre ve ilaç kullanımı, yanlış sulamadan kaynaklanan su kaynaklarının azalması gibi geleneksel tarımın ekosisteme verdiği zararlar, bu çiftlikler sayesinde en aza indiriliyor. Aynı zamanda tarım arazisine dönüştürmek için orman alanlarının yok edilmesinin de önüne geçiliyor.

Dikey çiftliklerin kurulumu seralara göre oldukça maliyetli. Ancak enerji tasarrufu sayesinde seraların aksine çiftliklerde üretim sırasında yüksek paralar harcanmadığından ürünler tüketiciyle daha ucuza buluşuyor. Her iki sistemde üretilen ürünler lezzet ve tazelik yönünden aynı olsa da insanlar ucuz olanı yani dikey çiftlikte üretileni tercih ediyor.

İlk olarak Japonya, Kore ve ABD’de örneklerini gördüğümüz çiftliklerin sayısı giderek artıyor. Dünyanın faaliyete geçen ilk ticari dikey çiftliği ise Singapur’da. Çiftlikte günde yarım ton sebze üretilip marketlere satılıyor. Türkiye’de ise Sakarya ilinde büyük bir dikey çiftlik projesi gerçekleştiriliyor. Geniş bir arazi üzerinde yapılacak birbirinden farklı çiftliklerde sebze ve meyve bölümlerinin yanı sıra balık havuzları, arı kovanları ve kümeslerin kurulması da hedefleniyor.

До завтра!!!!