Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

755. Идеальный мир.

Эх... По-моему, я рождена, чтобы прочесть Шекспира на турецком. По-возможности, всего.
Вот я же всё время чувствую, что это "не моё", когда телевизор смотрю или газеты их читаю, или про Турцию чего слушаю... Всегда такое впечатление, что прям yuh! Сплошные турецкие разборки и мелкие понты, куда ни глянь. Вот ведь реально hiç değmez uğraşmaya... Да чего уж там,- мне даже кажется, что я красивее их произношу это hiç değmez urğaşmaya. Потому что это так красиво смотрится в написанном виде, а когда они это произносят,- сразу всё оскверняют... мне так кажется... Это, наверное, потому, что мы с песен начали турецкий учить, а не с nasılsın. Мы, как бы, сразу окунулись в прекрасное и бессмертное, перепрыгнув через ... гадкое и смертное... Это я так думаю... А потом мы как-то плавно взяли рассказы про зверюшек, и... ТТ там тоже пафоса нагнал ведь... Ну, в смысле, казалось бы: самка краба вытряхивает икру в море... А он "чё" вещал?... İçgüdü ve çaresizliğin doğurduğu tuhaf bir dansa başlıyorlar... ... ... Даааааа.... Пушкин, ни дать, ни взять... Не он, а сценаристы и переводчики, конечно... Но он хорошо прочитал, это его заслуга (пусть похвалю сегодня)... И даже deli sarı karıncalar - как поэтично звучало, правда?... Не знаю,- мне всё это поэмой тогда казалось. Я не чувствовала, что в грязи какой-то вожусь,- мне казалось, я высокое искусство изучаю.

А дальше - мы всё больше и больше скатывались на "жизненные темы",- и вдохновения становилось всё меньше и меньше. Ибо да, давайте произнесем это вслух: я не способна каждый день вдохновляться на великое от какой-то турецкой фигни! Почему на этом языке вообще говорят какие-то люди? Это так несправедливо! Это должен был быть язык инопланетян!... Да!!!... И то,- язык, на котором они бы только думали и писали, а говорить бы - не умели... Да... У меня сердце уже года два кровью обливается, когда я слышу турков. Я этот язык, можно сказать, на алтарь поставила и молюсь ему, а тут вдруг резко оказывается, что любой турецкий чмошник его ежедневно использует для своих явно не высоких целей... Это массовое осквернение святыни какое-то просто!... Мне не нравится, что они на нем говорят много, и совсем не то. Мне вообще не нравится, что они таким образом делают этот язык причастным к своим мелким разборкам. Что используют его, чтобы сказать какую-то чушь, или чтобы обмануть кого-то, или чтобы ругаться и сплетничать, или чтобы подкатывать к женщинам, или чтобы глупости какие-то нести. Если своими турецкими словами ты не собираешься описать нечто прекрасное или сделать кого-то счастливым,- молчи вообще! Не открывай рот!... Можно так просить?... Нельзя...

Вы когда-нибудь слышали ругающегося француза?... Ну, так ругающегося, чтобы казалось, что он свой язык оскверняет?... Чтобы вам аж неприятно было... Не араба, ругающегося на французском, а француза-француза, вы поняли... Вот я - не слышала. Мне вообще кажется, что это невозможно. И поэтому французский - это язык любви, однозначно... Французы вообще мало говорят, кстати. Вот они - реально свой язык по делу только используют. Это достойно уважения. Но и то,- французский - это просто язык. Красивый, но "просто" язык... А турецкий же - нет.

Кто английский знает,- вы читали Ромео и Джульетту в оригинале, нет? "Совсем в оригинале", как бы, потому что существует оригинальный текст и современный текст. Современный текст - СИЛЬНО адаптирован. Есть прям реплики в несколько предложений, где только одно слово сохранено, а остальное всё - "вольный пересказ". Я вообще не понимаю смысл читать Шекспира на английском в таком изложении. У него вся фишка - в красоте используемого языка. Взять и убить это - ... зачем так сделали?!... Люди - идиоты.

... Я как-то нашла сборник сочинений Пушкина на испанском, в Испании тут, у мужика одного в домашней библиотеке (потому что он был тут дипломированным филологом)... И он мне даже торжественно объявил, что читал Евгения Онегина... Протягивает мне в доказательство том, я открываю начало... Там текст в прозе:

"Мой дядя был очень правильным человеком. Однажды он заболел серьезной болезнью и сделал так, чтобы все вокруг продолжали его уважать. Это была хорошая практика. Нам тоже надо так делать".

И этот мужик хотел обсуждать со мной Пушкина,- типа, он крутой специалист с дипломом, раз всё прочёл... А я не пойму: вот где в этих словах Пушкин-то? Чего обсуждать?... Я ему говорю: "Ты можешь приблизительно знать сюжетную линию, но дальше этого - тебе не уйти. Ты не можешь ничего оценить, ощутить, осознать, увидеть застрочник... БЕДНЫЙ...".

Поэтому, конечно, я считаю, что оценить Шекспира (может быть) может только тот, кто хорошо понимает и чувствует английский. Не позвольте себе умереть, не выучив этот язык достаточно хорошо, чтобы смочь оценить хотя бы Ромео и Джульетту в оригинале. Там можно часами сидеть и ковыряться в каждой фразе, рассматривая целое полнометражное кино смысла за каждым словом... Конечно, всегда остаётся большой вопрос: этот смысл там был изначально, автор понимал, что пишет, или это уже от читателя зависит, потому что "читатель - соавтор"? (Цветаева так говорила)... Шерлок - он заранее знал, что ищет, или просто считывал детали и на их основе производил версии?... С точки зрения высшего пилотажа, конечно, хорошо было бы, чтобы автор - понимал, а Шерлок - заранее НЕ знал... Но это очень маловероятно. Пусть я по себе сужу, но... всегда так получается, что ты сначала пишешь без задних мыслей, а потом перечитываешь -  и сам домысливаешь какую-то логику, какой-то анализ. Всегда сначала напишешь, а потом - осознаешь. В этом смысле, ты мало чем от читателя отличаешься, и всегда такое чувство, что написал это - не ты, а кто-то другой. НО, несмотря на это, всегда прекрасно, когда у человека такое легкое перо и такой слог, который может вот ту целую кучу мыслей вызвать у читателя. Знает он заранее, или не знает,- если из-под его пера появляется нечто чудесное, то какая разница, по чертежам и вычислениям он это сделал, или случайно совпало-получилось, самопроизвольно родилось, правда?... Я про Шекспира, все поняли...

И... расскажу вам, на всякий случай. На английском в Ромео и Джульетте нет рифмы. Там есть только ритм. А на русский её перевели и в ритм, и в рифму... Вообще, я замечаю, что у нас у русских рифма - хорошо разработанная тема в поэзии. Нам кажется, что, раз поэзия, то рифма - это обязательная программа. Иначе смысла, как бы, нет... А вот в других языках - это далеко не так. Они не доэволюционировали до рифмы. У них может быть ритм, но на этом всё кончается, рифмы нет. А может быть ровно наоборот - ритм не пойми какой, но последний ударный слог в строчке - одинаковый... И я всё не пойму: почему они "как у нас" не делают? Это же легко... Они реально тупят, или это они считают, что перешагнули через тот этап эволюции, на котором находимся мы?... Меня как-то попросили поэму одну написать, для мероприятия одного. На испанском. И я, помнится, взяла ритм и даже сюжет - у Маршака, из "Рассказа о неизвестном герое". Меня это стихотворение всё детство вдохновляло, поэтому я решила "пусть всё будет не зря"... Люди так восхищались, таааак восхищались,- я тогда вообще не поняла, с чего бы. Это ж детский писатель у нас. Даже не гений никакой особо... В общем, всё забылось, прошло много лет. И как-то моя в то время четырнадцатилетняя дочь вдруг (совершенно неожиданно) нашла где-то эту поэму. На телефоне стала читать, пока мы в школу ехали... И кааааак разрыдается... И давай ее вслух перечитывать... А младшая слушает, и тоже давай плакать... А у меня же сопряженный рефлекс,- я тоже давай плакать... Только мои дети рыдали, из-за того, что их потрясло сочетание "смысл+рифма+ритм", я плакала - из-за того, что мои дети - не знают русского, и не могут даже Рассказ о неизвестном герое прочесть в оригинале. И Евгения Онегина. И кучу всего другого прекрасного, что у нас есть. Они выросли на несвязных и нестройных испанских стихотворениях, без ритма и без рифмы, на книжках "Три поросенка и волк-инспектор жилищного управления", и на детских песенках "Двор моего дома - özel. Когда идет дождь, он мокнет, как все остальные дворы". Я, кстати, всегда пребывала в недоумении относительно смысла этого стихотворения. Если твой двор особенный, то почему мокнет, как все? В чем его особенность?... Как бы, "если вор, то почему легли?!"... Только сейчас сообразила, в чем дело. Они имеют в виду, что двор - частный. "У меня в доме есть частный двор, который в дождь намокает, как все другие дворы"... Ну что же... "Глубокая" мысль. Надо срочно детям объяснить... А почему я сообразила?... А потому что автоматически на турецкий перевела, и там özel было. А özel - это и особенный, и частный. Эх, если бы не турецкий))))), так бы и умерла в неведении. 

Таааак. Быстрые ссылки на "пробежаться":
Стихи на испанском (самые известные,- чисто прицениться, как всё запущено):
https://www.youtube.com/watch?v=McVEwYe6Cbw

Рассказ о Неизвестном Герое (детство вспомнить):
http://lukoshko.net/marshak/marsrd16.shtml

Ромео и Джульетта на английском в оригинальной версии (как доказательство, что рифмы там нет):
https://www.youtube.com/watch?v=GRWWXx1IQbc

Оригинальный и Современный вариант на английском (оба официальные, как бы):
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/romeojuliet/page_6/

Вот... И, возвращаясь к теме,- мне читать Шекспира, даже в турецком переводе (а перевод - хороший, кстати),- как бальзам на раны. Прям хочется прижаться к нему и никуда больше не ходить. Потому что такое чувство, что вот этот стиль, вот этот язык - это как раз для меня было сделано. Остальные пусть идут и учат... чего там... "полезную лексику - В Магазине", а я - тут останусь. Мне тут нравится, меня тут всё устраивает... "Очень красиво, и никого нет". Предел моих мечтаний.

Предел МОИХ, но вряд ли ВАШИХ, да?

Вы хоть слова новые насобирали с первых сорока страниц?
А я - насобирала. Чтобы всё не зря, как бы.

mezhep - cекта/религиозное движение
Döl - семя, сперма, отпрыск
Cellat - палач
İlmik - петля
tüymek - слинять/сбежать
ödlek - трус
mızrak - пика
balta - топор
maiyet - кортеж, сопровождающие
serkeş - подлые/упрямые
uyruk - вассал, отродье
dirlik - мир, спокойствие
hışım - ярость
hasım - соперник/враг
çiy- роса
öğüt - совет
kemirmek - разъедать/поедать/снедать
uçarılık - фривольность
haz duymak - получать удовольствие/наслаждаться
yeğ tutmak - предпочитать
panzehir - противоядие
vasiyetname - завещание
ıskalamak - промахнуться
iffet - непорочность
ermiş - святой
israf - пустая растрата
zorbalık - тирания
gözü açık gitmek - умереть в разочаровании
soytarı - клоун/арлекин
topallamak - хромать
kunduracı- сапожник
zindan - темница
billur - стеклянный
topu topu - только и всего
yortu - фестиваль
yaşıt - сверстник
esirgemek - не сдавать/не выдавать/хранить в безопасном месте
kiler - кладовка
(-e) veriştirmek - ругаться на кого-то
söylev- предлог
terane - мелодия
yere mıhlı - пригвозденный к полу
ökçe - пятка
kocamış - состарившийся

Остальные все слова там либо знакомые, либо у Мушкетеров встречались.
... Вы хоть одну главу Мушкетеров в аудио-книгу себе записали, нет?
Ну и как, нравится себя слушать?
А чего не переслушиваете? Вы же там всё понимать должны... Переслушивайте, а то забудете лексику. 
Когда Ромео и Джульетту закончим, это тоже в аудио-книгу надо будет записать своим голосом. Поэтому, кому охота сэкономить время,- можете сразу куски записывать. А кто не хочет,- может до конца подождать. 
...
Вот Мушкетеров вам должно быть намного легче читать вслух и записывать. Знаете, почему?
Потому что я вам там все подлежащие и сказуемые подчеркиваю... Ну или кто-то из вас, может, тоже прилежный ученик, и сам подчеркивает. А вот в Ромео и Джульетте - я вам подсказывать подлежащие и сказуемые уже не буду. По-хорошему, вы там сами должны скрипт скопировать себе и карандашиком паузы (хотя бы) расставить. Иначе неизвестно, чего вы там начитаете. 
В общем, кто сейчас не делает, то, хотя бы, потихоньку морально готовится, договорились?

Что со словами делать, которые я дала выше?
Ну, совсем дураки - станут пытаться их учить. Прямо вижу, как они уже решили их себе куда-нибудь в тетрадочку выписать и какое-то время повторять... Ага. Флаг вам в руки, барабан на шею. 

Умные люди, на меня смотрим:
Вам надо смотреть на каждое слово и точно знать, про что было предложение, в котором оно появилось. Помнить, кто его сказал, и при каких конкретных обстоятельствах. И всё.

Вместо того, чтобы выписывать и "учить", сделайте лучше вот, что.
Выделите в том pdf, что я вам дала, текст до 40й страницы и скопируйте его в студию себе.
Поскольку это pdf, текст скопируется, но не все буквы и слова правильно распознаются... Это хорошо. Потому что тогда вы то, что скопировалось, перечитаете и найдёте сами, какие слова "неправильно" распознались. И исправите их. 
Пока вы ищите, вы же снова перечитываете, правда? Чёткий смысл проследить пытаетесь, ваша голова сама подлежащие и сказуемые ищет. И вам в глаза бросается то, что по грамматике не подходит, а значит, требует ручного исправления. Там порядка сотни слов неправильных будет. Вот вы и исправите сто ошибок у программы копирования. 
А потом еще раз перечитаете всё, чтобы убедиться, что смысл - чёткий, и вы ничего не пропустили случайно. 
А потом, раз уж всё равно сидите и преданье свежо, как бы,- будет умным ходом пойти и в этом тексте в студии паузы расставить. Вот так - //.
В этот момент, я вас уверяю, вам будет казаться, что это "по-русски" текст. Вы всё будете прекрасно понимать, все слова знать, всю картину видеть, и... даже красоту некоторых оборотов сможете посозерцать... Лично у меня после этого были даже места, где я ритм нашла. То есть, прям увидела, куда они хотят, чтобы мы сдвинули ударения в словах при чтении, чтобы красивый ритмичный стих получился. 

Вот... И тогда - хотите начитывайте, хотите - нет,- но вы хотя бы почувствуете, что вы текст - проработали. Что не понадкусывали и выбросили. Что не зря время потратили. 

Сможете так сделать? Молодцы.

А тот, кто так делать НЕ станет, потому что ему лень, или собака съела pdf, или кошка рожает,- садится писать сочинение на турецком, в котором подробно объясняет, зачем Шекспир сделал Ромео по уши влюбленным в Розалину в самом начале. Как говорил Чехов, если на стене в первом акте висит ружьё, то в последнем акте оно должно выстрелить. Вот и давайте, подробно расскажите мне, что за ружьё тут Розалина, и как она выстрелила в конце. Минимум 4 листа хочу, иначе это за сочинение считаться не будет. 

Всё, давайте, работайте. Это идеальный мир, потому что, это турецкий, в котором нет турков. Наслаждайтесь.