748. Menfaat.

Ой, какая классная картинка, да?... Да. В конце урока фильм про секс для образовательных целей смотреть будем, обещаю. Это замануха (бойтесь, то есть). Потому что сначала нудная серьезная тема.
Ну как, получился у вас тест?... Даже не знаю, зачем спрашиваю. Там не получиться не может.
Давайте соберем сырые слова оттуда, на всякий случай. Их всего 11 сейчас будет, не пугайтесь. Предложения выдёргиваю прям:
- 193 Sayılı GVK’ya göre ücret, işverene tabi ve belirli bir işyerine bağlı olarak çalışanlara hizmet karşılığı verilen para ve ayınlar (hizmet karşılığının mal olarak verilmesi) ile sağlanan ve para ile temsil edilebilen (konut, araç sağlanması vb.) menfaatlerdir.
Слово ayın в таком значении (нематериальная компенсация) вы увидите вот буквально только в налоговой. А услышите - разве что только в суде. Говорю так, потому что вне контекста это может быть и "твой медведь" и "такого-то месяца". Одинаково пишется же. Поэтому по контексту всегда понятно будет, о чем речь (контексты же - ну абсолютно разные будут, согласитесь), вообще ни разу не бойтесь вдруг когда-нибудь перепутать.
Что имеется в виду под нематериальными компенсациями?... Ну, в каких-то фирмах выдают чеки на бесплатные обеды, путёвки какие-нибудь, проездные билеты, всё такое. На них обычно сумма написана, поэтому можно спокойно посчитать, сколько там денег вот такими чеками в год было получено. Или, например, у меня подружка в юности была,- она вечерами работала сиделкой в доме престарелых. Ей ничего не платили, но зато давали ей бесплатно жить в отдельной комнате в этом доме. Технически, если бы она делала декларацию, она должна была бы задекларировать стоимость съёма этой комнаты... Ситуации всякие бывают.
Дальше menfaat. Мы это слово уже не раз видели. Последний раз в 705 уроке. Я вам там сказала, что это выгода (çıkar), и что menfaatsiz - это безвозмездный. НО...
Не знаю, как у вас, а у меня картинка нечеткая какая-то. Я вообще деньги и всё, что с ними связано,- с трудом себе воображаю. Для меня это какая-то штука, которая везде и повсеместно, и пытаться ее классифицировать на категории мне сложно, так же, как сложно воздух чётко классифицировать, например. Я даже с большим умственным усилием различаю, что такое доход, а что такое выгода или прибыль. Ведь по-идее, выгода это то, что остаётся, когда от доходов отнимаешь расходы, так?... Но ведь ты же сам решаешь, тратить тебе деньги или не тратить, так? А зачем тогда разделять? Я весь доход на конфеты могу потратить и потом сидеть-жаловаться, что у меня прибыли нет. Так, получается?... Кто сейчас подумал "конфеты- это что-то ненужное",- очень зря. То есть,... кому как, в общем....
А с другой стороны, если я наняла сотрудника, он мне сделал работу, я ее продала клиенту и получила доход,- этот доход для меня лично ничего не значит, потому что почти все деньги я должна буду отдать сотруднику в качестве зарплаты... плюс конфеты. То есть, на цифру дохода - тоже смотреть смысла нет, получается. А тогда на что смотреть?!... В теме денег - всё условно, я уже это поняла. Так, индексы и показатели какие-то, чтобы на них ориентироваться. Но объективного в деньгах - очень мало. Деньги - как мёд, в каком-то смысле. Если они есть, то их сразу нет.
И поэтому, повторюсь, мне безумно сложно подложить чёткую картинку под термины, связанные с деньгами. В связи с чем я подольше на этих терминах зависаю, чтобы уж наверняка всё понять и разобраться.
Çıkar - это не очень честное что-то, мне так кажется. Легальное, но не совсем справедливое (будто в деньгах должна быть хоть какая-то справедливость). Когда мы говорим "ради собственных интересов", "ради собственной выгоды",- то мы же про что-то нехорошее говорим. Это же упрёк какой-то, нет?... Ну типичный контекст же: "Он использовал государственную казну для собственных интересов". Это же плохо, правда?...
Если люди говорят "У меня в этом деле большой интерес", то они ilgi скажут, а не çıkar, согласны?... Допустим.
Правительство объясняет термин menfaat одним единственным словом: çıkar.
Хм... То есть, надо понимать, они намекают на какую-то наживу, на которую человек изначально морального права не имел, но фирма ему это дала... Но ведь Налоговая не может на такое намекать, правда?... А тогда скорее всего они намекают на то, что такое просто не каждому простому смертному сотруднику доступно, а вот этому конкретному - это выдали. (Слушайте, я не сам термин сейчас обсуждаю, а то, что турки чувствуют, когда это слово произносят, договорились?)... Привилегии какие-то, получается. Дополнительная нажива, скажем так...
А тогда menfaatsiz не подразумевает, что тебе совсем-совсем бесплатно что-то дали (офис Осману в 704 уроке menfaatsiz дали). Наверняка он платит там за свет-воду-телефон, но хозяин не берет с него больше того, во что ему самому обходится содержание этого помещения... Что тоже логично.
Давайте сразу оговорим вот, что. Menfaat как saat себя ведет, и тянет i дальше. Поэтому я menfaatsiz пишу везде, а не menfaatsız. Соответственно, ЕГО нажива/выгода - это menfaati, да?
А menfaatli бывает?
Ну, технически бывает, но я вообще не вижу в интернете, чтобы его употребляли. В русском языке, если вы поищите, то тоже не найдете слова "возмездный", или "наживательный"...
Дальше... Кто такой menfaati olan, например?
Вам как кажется,- это тот, кому выгодно, или то, в чём есть выгода?
Это безумно важно понять на берегу. Потому что вы потом можете захотеть сказать "Кому выгодно - сам нас найдёт", или "Это очень выгодное вложение", и menfaati olan тут можно употребить только в одном случае из двух. Нужно, чтобы вы чётко понимали, в каком именно.
Ну и?
Думайте так, что выгода пришита всегда к человеку. Это ЧЕЛОВЕК, тот, у которого есть выгода или нажива.
Konum atmaya gerek yok, menfaati olan bizi bulur zaten.
Menfaati bitenin nankörlüğüne hazır ol!
Menfaati bitenin ihaneti başlar.
Menfaati bitenin nankörlüğü başlar.
Menfaati bitenin muhabbeti de biter.
А выгодное вложение тогда как?
А выгодное вложение тогда как?
Kârlı yatırım.
Дословно получается - прибыльное вложение. И у слова kâr нет отрицательной окраски. Если человек получает menfaat, то в истории явно есть кто-то (если не все подряд), кто не считает это справедливым. А если человек получает kâr, то все верят, что это заслуженно. Поняли разницу?
Но одно дело - как это воспринимают окружающие, а другое дело - что приобретение выгоды и даже нажива - узаконены в капиталистическом обществе. Поэтому menfaat в контексте, связанном с бизнесом,- это безумно положительный термин. Замануха для инвесторов. Согласны, нет?... Потому что вот так глянешь на список словосочетаний с menfaat в Туренге, и... там это всё психологически воспринимается как "и тебе такое счастье будет". То есть, получить выгоду-menfaat sağalamak, получить преимущество - menfaat elde etmek, национальные интересы - milli menfaat, взаимовыгода - karşılıklı menfaat, и т.п.- разве это не воспринимается на ура?... Вроде бы, да... Но всё равно надо понимать, что menfaat это такая штука, которая выходит за рамки справедливого распределения. Возможность урвать дополнительный кусок, как бы.
А вам вот, на глаз, слово привилегия в русском, как кажется - имеет положительную коннотацию, или отрицательную? А то, может, мы и слово привилегия где-то неправильно трактуем...
Дам вам кусок из толкового словаря:

Ну вот и всё ясно стало. У меня где-то глубоко всё еще социалистические мозги. Мне привилегии - где-то глубоко в душе претят. У меня (как и у Ушакова) - всё еще такое понимание, что это какая-то несправедливость... И у турок похожее восприятие. А вот у англичан и американцев - такого нет. У них никогда социализма не было. Поэтому в их переводах терминов это ну вообще никак не сквозит. А практически все бизнес-термины - это точный перевод с английского же. Вот и вышло, что "в народе"... и я больше скажу - "в религии" - это чуть ли не грех, а в бизнесе - это превеликая цель всего, можно сказать... В Советском обществе спекуляция была уголовным преступлением, а в капитализме - это основа экономики... Всё же, в какие интересные времена мы живём, что попробовали и мёд, и сгущенку, правда?
Я в 1989 году попала на курсы юных менеджеров. Американцы при Плехановском Институте на два года такую программу устроили... Я рассказывала уже?... Ну, еще раз расскажу.
Они лекции на английском читали, и там переводчик рядом стоял и переводил. Они пытаются что-то объяснять про привычную им экономику, рисуют на доске кривые спроса и предложения,- а мы - аудитория в 300 человек - пялимся на это, как ослы. С мыслью "Что это, Господи?"... И вот они там полгода уже бьются с нами и бьются, а мы всё никак. Тупой и еще тупее. Ни во что въехать не можем. Вообще не понимаем, зачем это... И тогда один американец, я помню, вдруг остановился и спрашивает: в чем заключается миссия любой компании?
Ну, мы давай руки тянуть. Все отвечают в стиле "Обеспечить продуктом рынок", "Создать рабочие места", "Удовлетворить потребителя", "Занять как можно большую долю рынка"...
А он прям сел и лицо руками закрыл от отчаяния.
Потом встал, окинул аудиторию долгим взглядом, и сказал: "Миссия любой компании в том, чтобы обеспечить как можно большую наживу акционерам. Миссия любой фирмы - сделать как можно больше денег этим людям. Ваша фирма существует, чтобы обогатить этих людей, понятно?!... ЧТО вы будете для этого делать, КОГО использовать, КАКУЮ стратегию изберете,- это ваше дело. Но в голове у вас всегда должно быть только одно: конечная цель - обогатить моего хозяина!"
Практически все девочки в аудитории разрыдались от шока. Парни молча ушли курить...
Пойду тоже перекурю, я то у меня до сих пор технический шок, хоть и тридцать лет прошло с тех пор...
Где бы я ни работала потом в Европе, или в американских компаниях,- на руководящих должностях мне никогда не давали забыть, что всё, что я делаю (а я делаю так, что всю душу в это вложу),- я делаю с одной единственной целью - озолотить моего хозяина. Один наш президент так и говорил после каждого совещания - go and make me rich,- идите и делайте меня богатым.... И тем чудовищнее мне кажутся все те манипуляции, которые любая компания устраивает своим сотрудникам, своим клиентам, потребителю, рынку... Все эти тренинги, групповые мероприятия, кодексы. Тут в одной из моих бывших компаний всех сотрудников обязали ежедневно публиковать рекламу фирмы во всех своих соцсетях, потому что "мы все - одна дружная семья, и если ты не с нами, то, значит, тебе не место в этой фирме". Они даже разработали программу "ДНК фирмы",- еженедельные собрания, на которых пытаются влезть в мозг к сотрудникам и убедить их, что фирма - дороже всего, что она "течет у них в венах", всё такое. Клиентов все пытаются впечатлить презентациями, коктейлями, конференциями... Потребителя - рекламой... Но на самом деле, всё это - ширма. Как ширма? - Paravan, да?... Да... Всё это - большой заговор, средство к достижению одной высокой цели - обогатить хозяина.
Короче говоря, лично меня Человечество разочаровало в 14 лет, в 1989 году. Я вообще живу в мире, который считаю неправильным. Не получилось у Творца создать что-то путное,- давайте взглянем правде в глаза. Даже не могу себе представить, что у него там за критерии, что он нас так "любит", "гордится", и держится за нашу цивилизацию. Это неправильно. Давно пора было весь этот проект свернуть. Я бы таким - гордиться не стала, мне бы было стыдно, и я бы поспешила уничтожить все свидетельства того, что я вообще когда-то пыталась такое сотворить.)))) Если он нас тут всё еще держит,- то явно от нас какая-то польза в хозяйстве. Не знаю,- может, мы и правда ему землю роем и добываем углеводороды, как червяки, и в этом вся ценность человеческой расы. Может, ему зачем-то нужно, чтобы в Земле нефти и газа не осталось. Ну мало ли, какие у него там планы на нашу Планету.
...
Хос-падииии... От одного предложения инструкции налоговой - к Богу и смыслу существования человеческой цивилизации. Кто еще так умеет?!))))
Ну ничего. Это я так турецкий учу. Глубоко вплетаю в себя каждое слово. Метод у меня такой, видимо... Menfaat... Запомнили слово?)))))
Ладно. А вот Ушаков сказал слово "льгота", заметили?
Кто знает, как по-турецки льгота?
Muafiyet (освобождение). Или istisna давно знакомое (исключение).
Есть vergi muafiyeti (налоговая льгота) и vergi istisnası - которую я вам как исключение всегда переводила, но в формальном переводе это и как льгота тоже может засветиться.
Muaf - это "освобожденный". Как освобожденный от физкультуры.
Askerlikten muafım - я освобожден от армии, например.
Глагол "освобождать" - это muaf KILMAK или TUTMAK. Не etmek, ладно?
Как запомнить?... Думайте, что вы кого-то освобождаете от чего-то за хорошее поведение, и поэтому его/её в щеку чмокаете - "mua, git muafsın". Вот как тут, на первых двух секундах видео: https://www.youtube.com/watch?v=cpp69ghR1IM
Думайте, что он там говорит "Муа, девочки. Свободны".))))
Сейчас одну статью вам покажу.
Я знаю, вам кажется, что вы и так в налоговой лексике разобрались достаточно, и вам не хочется что-то еще читать,... Но вы думайте, пожалуйста, что, если вы сейчас еще одну статью прочитаете, вы увеличите и закрепите ваш отрыв от простых смертных. Мало быть "лучше" других. Надо быть настолько лучше, чтоб остальные с вами и рядом встать не могли. А знания набираются по геометрической прогрессии, а не не по арифметической. То есть, если вы сейчас умные с отрывом, то прикиньте, куда вы рванете, если ну еще одну небольшую статью прочтете, согласны?
Тут сейчас будут рассказывать про разницу между vergi istisna и vergi muafiyeti, и на том, как это отражается на налогах. Ни одного нового слова, обещаю. Но зато предложения длинные, и вам, кроме того, чтобы понять разницу между одним и другим, полезно практиковаться в "страшных" текстах. Думайте, что такие как раз в тестах C2 будут. Да еще не обязательно в письменном виде, а может даже на слух придется такое суметь понять. Всё не зря, я обещаю. Ваша задача - чётко понять смысл. Не просто предложение смочь перевести, а въехать, о чем они говорят конкретно... Да? (В глубине души надеюсь, что хоть кто-то из вас сейчас подумал "Да чё ты меня уговариваешь? Давай уже сюда свою статью!")))))
Давайте.... (Оригинал ТУТ)



Вот, всё же, до сих пор, когда они про sandıklar пишут, из которых пенсионеры пенсию получают (А это пенсионные фонды, да?... В Турции их несколько разных, я так поняла), я всё равно представляю сундуки. Закрома Родины, как бы. Из них старичкам денежку отсчитывают... Золотыми монетками...)))
Ладно... А как, например, называют льготы для многодетных семей. Есть такое вообще в Турции? Интересно вам?
Вот представьте,- слово льгота уже тут не используется. Они там всё прямым текстом называют - скидка, преимущество... Avantaj, на худой конец.
Еще одну статью покажу. Честное слово - лёгкую и коротенькую, на два абзаца. Вам на пять минут всё понять. Я же не изверг, чтобы вам что-то сложное и непонятное пихать. А зато там есть слово "гибкий график". Или вы помните прямо сейчас, как сказать "гибкий"?... А у нас это слово было, но вы наверняка забыли. Вот, заодно освежите. Esnek. А гибкий график - esnek çalışma modeli. Полезная же штука, чего вы. Оригинал ТУТ.
Вот заметили - если какой-то şart снимаетСЯ, то kalkıyor. А если его снимают, то kaldırılıyor. На деле это вообще одно и то же действие. ОТМЕНЯЕТСЯ, перестаёт действовать. А написать, вон, по-разному можно.
А еще лично мне безумно любопытно, как люди, не знающие английского, переводят для себя слово düzenlemeler. В смысле, что я для себя чётко понимаю, что это arrangements, и мне этого достаточно, но я уже напрочь не помню, как я когда-то поняла, что такое arrangements по-русски. Чего у вас в голове, напишите мне, а?... Ибо я до сих пор не знаю русского слова для этого. Но могу объяснить, конечно... Вот кто-то чего-то похимичил, подсуетился, организовал, это туда переставил, то сюда, того добавил, этого убавил, с кем-то о чем-то договорился,... и получил результат. Вот все эти действия - это одним словом arrangements, düzenlemeler. Чтобы по-английски сказать "я всё организую", я обычно говорю "я сделаю необходимые arrangements". Работы по организации, что ли. Но до сих пор ищу одно вменяемое русское слово. Кто найдёт - подарите.
С ума сойти, собиралась вам 11 слов из вчерашнего теста объяснить, а объяснила только два, ayın и menfaat. Остальные девять на завтра оставим... Но в утешение, думайте, что я вам тут показываю только десятую часть того, что я сама посмотрела и прочитала, и прописываю - только десятую часть того, что сама обдумала. У вас всё равно облегченный график, по сравнению со мной.
И фильм про menfaat сейчас будет. Многие его смотрели на русском, но на турецком почему-то кажется, что смотришь кино впервые. По-английски называется No strings attached, по-испански "Друзья с привилегиями", по-русски "Больше, чем секс"... По-турецки "Bağlanmak yok". Только не привязываться, то есть.
Вот ссылка: https://jetfilmizle.vip/baglanmak-yok-filmi-izle.html
Там будет слово menfaat, его произнесут. Ваша задача - поймать минуту и секунду, когда это будет. Всё остальное - просто развлечения ради.
На завтра что?... Следующую главу мушкетеров пока прочитайте и подлежащие-сказуемые выделите, чтоб без дела не сидеть, ладно?
Всех обнимаю.
Вот представьте,- слово льгота уже тут не используется. Они там всё прямым текстом называют - скидка, преимущество... Avantaj, на худой конец.
Еще одну статью покажу. Честное слово - лёгкую и коротенькую, на два абзаца. Вам на пять минут всё понять. Я же не изверг, чтобы вам что-то сложное и непонятное пихать. А зато там есть слово "гибкий график". Или вы помните прямо сейчас, как сказать "гибкий"?... А у нас это слово было, но вы наверняка забыли. Вот, заодно освежите. Esnek. А гибкий график - esnek çalışma modeli. Полезная же штука, чего вы. Оригинал ТУТ.


А еще лично мне безумно любопытно, как люди, не знающие английского, переводят для себя слово düzenlemeler. В смысле, что я для себя чётко понимаю, что это arrangements, и мне этого достаточно, но я уже напрочь не помню, как я когда-то поняла, что такое arrangements по-русски. Чего у вас в голове, напишите мне, а?... Ибо я до сих пор не знаю русского слова для этого. Но могу объяснить, конечно... Вот кто-то чего-то похимичил, подсуетился, организовал, это туда переставил, то сюда, того добавил, этого убавил, с кем-то о чем-то договорился,... и получил результат. Вот все эти действия - это одним словом arrangements, düzenlemeler. Чтобы по-английски сказать "я всё организую", я обычно говорю "я сделаю необходимые arrangements". Работы по организации, что ли. Но до сих пор ищу одно вменяемое русское слово. Кто найдёт - подарите.
С ума сойти, собиралась вам 11 слов из вчерашнего теста объяснить, а объяснила только два, ayın и menfaat. Остальные девять на завтра оставим... Но в утешение, думайте, что я вам тут показываю только десятую часть того, что я сама посмотрела и прочитала, и прописываю - только десятую часть того, что сама обдумала. У вас всё равно облегченный график, по сравнению со мной.
И фильм про menfaat сейчас будет. Многие его смотрели на русском, но на турецком почему-то кажется, что смотришь кино впервые. По-английски называется No strings attached, по-испански "Друзья с привилегиями", по-русски "Больше, чем секс"... По-турецки "Bağlanmak yok". Только не привязываться, то есть.
Вот ссылка: https://jetfilmizle.vip/baglanmak-yok-filmi-izle.html
Там будет слово menfaat, его произнесут. Ваша задача - поймать минуту и секунду, когда это будет. Всё остальное - просто развлечения ради.
На завтра что?... Следующую главу мушкетеров пока прочитайте и подлежащие-сказуемые выделите, чтоб без дела не сидеть, ладно?
Всех обнимаю.