Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

726. Первый кусок.

Ну и вот, значится. Как известно, гламурные россияне целый год копят на отпуск где-нибудь в Европе, а мы, "гламурные европейцы" - целый год копим на поездку домой, в Москву, на дачу. В вашей волшебной стране даже на дачах есть высокоскоростной интернет, так что... Утром - в лес за грибами, за два часа два ведра белых грибов наберешь,- и домой. Тут яблони-сливы-огород, из всего этого тебе тут же готовят еду, а ты сидишь в саду на качелях - ромашки нюхаешь. А вечером шашлыки... И в магазинах - просто как в пещере Али Бабы - россыпи всего, чего в Европе нет. Каждый раз приезжаю - каждый раз под впечатлением. Моя мама всё время говорит, что я набрасываюсь на еду, как голодающий Поволжья. Вон, в первый день, войдя в магазин, я так вцепилась в буханку Бородинского с возгласом "Хлеб!!!", что все посетители замерли в испуге. А брат мой - пытался выдрать его из моих объятий, шепча сквозь зубы "Оля! Дай мне его, я за него сначала заплатить должен"... Но зато в отделе пирожных и тортов мне разрешили всё взятое понадкусывать еще до того, как мы это провели через кассу. Из жалости. Брат с виноватым видом смотрел на продавщицу и объяснял "Она из Испании только что приехала". И продавщица жалобно простонала: "Кушай, деточка, кушай"... И я-такая "Шпащибо. Ощень вкушно"...
А я нашим - привезла килограмм хамона. Небрежно кинула его на стол со словами "Нате, заберите ваш говняный хамон, дайте мне чего-нибудь нормального пожрать... Пельмени есть?"... А наши на него прям накинулись "Хамооон!", как я на "Хлеееееб!"... Но вам, наверное, не понять...

В первый же день - у кота (тут кот) заподозрили бешенство. Я в это время самозабвенно доедала буханку черного хлеба, поэтому не особо даже расстроилась. У него было чрезмерное слюноотделение. Прям капали слюни изо рта. Мы объяснили ему (коту), что везем его усыплять. Повезли его в бесплатную ветеринарку. В вашей волшебной стране такие есть, как оказалось. Государственные. Кот, видно, так перепугался, что его усыпят, что стал усиленно глотать все свои слюни. Было прям видно, как он старается, чтобы ни капельки не пролилось наружу. В клинике - милая девочка его посмотрела и сказала, что нет, что это явно не бешенство. Что это какая-то другая болезнь. Я в это время жрала творожный сырок в шоколаде, поэтому даже не запомнила, какая именно. Но велели впрыскивать ему в рот целую неделю какое-то лекарство. Было отчетливо слышно, как кот с облегчением выдохнул. С тех пор мы два раза в день заставляем кота открывать рот, с аргументом "или это, или смерть", и брызгаем ему туда эту штуку... В клинике его и осмотрели, и уши почистили, и взвесили, и лекарство дали, и сказали через неделю привести на бесплатную прививку... А вот в Испании - с меня, помнится, 600 евро в день брали за обезболивающие уколы морской свинке. Проклятая Европа...

Чтобы вы понимали, что тут у меня за сказочная семейка,- тут бабушка, которой 92 года. И она то качается на качелях, то с топором или пилой туда-сюда ходит и что-то рубит-пилит... Из деревьев. У меня самая крутая бабушка в мире!... Потом тут бабушкин друг, ему 94 года. Несколько лет назад он практически силой заставил маму взять его на попечение, и в обмен отписал ей свою квартиру. А мама долго упиралась, потому что еще одна квартира ей как бы была не нужна, но потом сдалась. Теперь он у нас тут как царь, на машине катают, на даче обхаживают, собственный корпус тут ему выделили, пятиразовое питание, свежие газеты, лекарства, все дела. Мужику крупно повезло, я считаю. Вчера он ругался на нас, что мы не все косточки вытащили из его куска селедки. Мужики - они такие.
Потом тут мама. Человек, который, вроде, всё время туда-сюда бегает, а что он делает,- не очень понятно (лично мне). Как на тайной службе, честное слово... Потом есть двое детей брата. Дочке 12, сыну 4 года. Одна в очках целый день строит хитрые планы, как бы отхалявить от делания летней домашки (им много в школе на лето задали), другой - залезает на деревья, подходит и тыкает на все кнопочки, что видит, всё время кричит "папа-папа, а можно я с тобой?"... На пятачка похож. И голос такой же. Прикольные...
Потом есть Лена, жена брата, я про нее много писала. Вменяемый человек, но всё время у плиты, готовит на всю нашу ораву. И есть брат...
Брат мой, если вы помните, боялся летать на самолете... Так вот, люди. Этот человек решил работать над собой,... и решил научиться водить самолеты. Освоил какую-то там пилотскую программу, и теперь он всё время летает. У него симулятор стоит на компьютере, и... это какая-то крутая программа, мне сразу тоже себе такую захотелось... Там точный симулятор всех аэропортов, всех маршрутов, кабины пилота, радио сообщений... Он там высчитывает параметры полета какие-то, у него там стюардессы пассажиров кормят, всё такое... И полёт длится ровно столько, сколько он в реальном времени длится. Олег говорит, что даже те сигналы, что он получает с вышки, - это какие-то реальные люди, которые через отдельную программу в Вышку играют. Сидят там сутками и самолетам команды отдают... Но суть в том, что в любой момент времени он может крикнуть всем: "Тихо!... я взлетаю...", и все две минуты на цыпочках ходить должны. А у него из компа там голос с вышки аэропорта чего-то ему командует. А мне так хочется ему помочь, так хочется... Я подкрадусь, прошепчу "Закрылки не забудь", а он ответит "Рано еще". А я-такая "А, ну тогда ладно"... и откушу еще кусочек от оставшейся с обеда Шарлотки.
Сейчас вот явный звук мотора взлетающего самолета зазвучал, аж уши заложило, и на террасе, где я сижу, скамейка затряслась. Я брату ору: "Олег, это ты в режим взлета вошел?"... А мама кричит: "Нет, это стиральная машинка в режим отжима вошла"...
Вот... Ну, еще бешенный кот, и я.... Пыталась уговорить их завести козу... белую... с колокольчиком на шее. Лена меня поддерживает,- остальные против. Не очень понятно, что с ней на зиму делать. В Московскую квартиру же не заберешь...
... И еще наша дача рядом с каким-то военным аэропортом (что ли) находится, и поэтому над нами каждый день летают настоящие истребители, как в кино, и выделывают всякие пируэты и мёртвые петли, как в кино. Высоко, правда, поэтому шума от них нет. Только пока на качалях лежишь и ромашки нюхаешь, можно долго наблюдать за ними... Как в кино... И гордиться за Родину.

В общем, такое впечатление, что тут у всех не совсем "все дома", но это и прикольно. Это можно описать только одним большим словом "счастье", наверное. Вам, наверное, этого тоже не понять, но у меня в голове Россия - это ЭТО.

На этом часть путевых заметок эмигранта можно считать закрытой... Переходим к делу. У меня очень насыщенный график еды, как вы понимаете. Мне же надо всё успеть понадкусывать да отхлебнуть... А то я же всего на месяц тут... И поэтому я сделала пока что только половину субтитров Белого Воротничка. Но, я подумала, если мы будем ждать, пока я всё доем... нет, "доделаю",- слишком много времени пройдет. Надо начинать работать с тем, что уже есть, как бы.
Поэтому давайте начнем смотреть, "чего у них там".


- Nasıl gidiyor?
- İyidir, sende ne var ne yok?
- İyi... Sadece 5 dolar, dostum.
- 3 dolar veririm.
- Bayım!
- Kızıma iyi bak! Bir aya kadar dönerim.

А вы как говорите: "Я вернусь через месяц"?
Или по-другому спрошу: что будет, если сказать 'bir ay sonra dönerim'?
Понятно, что катастрофы не случится, но а всё же. Помните разницу, нет?

Если вы говорите sonra или önce, то всегда подразумевается, что есть какая-то точка отсчета, и это НЕ СЕЙЧАС. Там, вполне очевидно, не проговаривается bundan (чтобы получилось bundan sonra или bundan önce). И это bu (которое bundan) - это какой-то другой момент. Например, может подразумеваться, что сначала вы что-то одно сделаете, а (bundan) sonra уже другое. Или в кино часто пишут - üç yıl sonra, да? Это не от СЕЙЧАС отсчет, а от какого-то другого момента. Ну, типа, после того, что тут показали.
А когда мы говорим beş dakikaya geliyorum (это beş dakikaya kadar geliyorum), то это как раз через 5 минут от СЕЙЧАС... 
Типа, одно - это какое-то время СПУСТЯ, а другое - это ЧЕРЕЗ какое-то время. Грань - очень тонкая, согласитесь.
Seneye dönerim - через год вернусь.
Bir sene sonra dönerim - спустя год после чего-то там - вернусь. 
Я в курсе, что это вроде бы противоречит фразам из голландцев, которые мы когда-то в Красном блоге смотрели. Там мужик говорил Üç gün sonra döneceğim. Да?... Противоречит?... А вот и нет. Потому что его там спрашивали что?... Ne kadar kalacaksınız. То есть, он по логике сначала kalacak, а потом dönecek... За уши притянуто моё объяснение, конечно, но у кого есть лучшее,- милости просим.

А вообще, откуда kadar, вы понимаете?
ДО этого срока (досчитать не успеешь) - я уже вернусь. Это всё равно, что сказать bir ay içinde dönüyorum. А когда мы говорим içinde? Когда хотим показать, что ВСЕГО, да?... Ну, бабочка вылуплялась из куколки, и dört saat içinde uçmaya hazır(dı), помните?
То есть... ОСОБЕННО когда хотите показать, что ВСЕГО через какой-то там срок что-то произойдет,- то точно через дательный падеж пускайте. Повспоминайте примеры, у нас было "всего через год он в Университет экзамены сдавать собрался" (из Gel Baştan Konuşalım), всего через пять минут я там, через минуту я уже выхожу... 
То есть, владелец машины тут ему ключи отдаёт и говорит "я через месяц уже буду", да?... Да.  

- Teşekkürler, efendim.
- Tuttu, üç.... tuttu, iki.... tuttu, dört. Tüm kodlar tamam. Açmaya hazırlanıyorum.
- Üç iki dört... Dur!
- Ne oldu?
- Dur dedim durmadın! Adamlarım 10.000 saat, 'Alman'a bu kadar yaklaşmak için çalıştı ama sen kanıtlarımı yok ettin!
- Ajan Burke, böyle olacağını nereden bildiniz? (как угадали, типа. Да?)
- Üç iki dört, telefonlarınıza bakın. Ne diyor?
- FBI.
- Evet, FBI.
- Belli ki geleceğimizi biliyormuş.
Что знает? Наше будущее?
Нет, что мы придём. 
Вы часто диины в будущем употребляете в таком контексте?
А я что-то нет... Ситуация не подворачивается просто... Надо поднажать.
Хорошо. А как вы скажете "сколько из вас"? Вслух только. 

- Yapma ya, Kopernik? Birisi bunun ne olduğunu söyleyebilir mi? Kimse yok mu? Kimse ne olduğunu bilmiyor mu? Harika! Bir bakın kendinize. Kaçınız Harvard'a gitti?... 

Кто-нибудь сразу сказал kaçınız, не думая?
А "сколько из них" как скажете?
А вот и не kaçları. А kaçı. Почему?
Потому что kaç - числительное, и оно во множественном числе... сами знаете.
Например, фраза kaçı dönmedi? - переведется как Сколько из них не вернулось?
А как отличить от единственного числа (спросят совсем чайники)?
А так, что "сколько из" подразумевает, что их там не один Я -ТЫ -ОН/ОНА/ОНО, а много, да?
То есть, единственного числа не существует. Kaçım - сколько из меня...меней... мней - не бывает... в нормальных атмосферных условиях. Вон, даже в русском такого слова нет. Как нет и "сколько из тебей".

Хорошо. Как скажете "которые из вас"?
Hanginiz, правильно.
А "которые из них"?
Hangileri. А вы почему так сейчас сказали? Потому что на слуху?... А логику понимаете?
Hangisi - НЕ числительное, у него множественное число быть - МОЖЕТ. Тут всё по обычным правилам.

А с ne kadar? Как скажете "сколько из нас"?
Правильно, ne kadarımız.
А "сколько из них"?
Правильно, ne kadarı. Потому что опять числительное, да?
Вот, какие вы уже умные))). Молодцы.

Kaldırmayın ellerinizi! Kaldırmayın!... Diana, şuna bak. Anlaşılan, bizim oğlanın espri anlayışı yerinde... Ne?
Тааак, чувство юмора подобрали.
- Neal Caffrey kaçmış.
- Bu ne?
- Federal Güvenlik senin yardımını istiyor.
- Benim yardımım mı?
Вот в сотый раз вижу, поэтому проговорю. Когда переспрашивают, то переспрашивают всегда без падежей. В именительном, то есть. Вот он говорит не benim yardımımı mı, а benim yardımım mı. Все увидели и намотали на ус. Это легко совсем.

- Müdür Thompson özellikle seni istedi.
- Ben mi? Neden beni istesin ki?
Опять то же самое, да? Ben mi, а не beni mi...

- Kuvvetle muhtemel, onu yakalayabilen tek kişi olduğundandır.
Хайли лайкли помните? Ну, тема со Скрипалями и Терезой Мэй... Высоко вероятно... Вот вам хайли лайкли по-турецки - kuvvetle muhtemel. Получите-распишитесь.

- Ajan Burke, ben Thompson, Federal Güvenlik. Yardımınız için sağ olun. Davanın ajanı siz miydiniz?
- Evet, bendim.
- O zaman alışılmadık bir durum olduğuna katılıyorsunuzdur.
- Neden Neal dört yıllık cezasının bitmesine üç ay kala kaçsın ki?
Нет, ну разве не прекрасно? За три месяца ДО... Лично меня достало говорить одно и то же -den üç ay önce. Вот это üç ay kala (до чего-то там) - в сто раз прекраснее, согласитесь.

- Biz de bunu merak ediyoruz. Beyefendi Warden Haskley. Ajan Burke, FBİ.
- Topu düşüren adam sen misin?
Это шутка. "Так это ты тот, кто уронил мяч?"... Это они про американский футбол ассоциацию пустили.
- Siz, bütün insanlarDAN, Neal Caffrey'in bunu yapabileceğini biliyor olmalıydınız.
Тут они dan забыли в субтитрах, я за них сама вам дописала. 

- Biliyorum. Hayatımın üç yılını onun peşinde geçirdim ve sen de ön kapıdan çıkıp gitmesine izin verdin.
- Beyler, Caffrey'in bizden dört saat önde olduğunu hatırlatabilir miyim?
- Caffrey, E blok Personel Banyosu'ndan gardiyan kıyafetiyle çıkmış.
- Üniformayı nereden bulmuş?
Откуда взял. Откуда нашел. А не ГДЕ, внимание. 

- İnternetten, üniforma temin şirketinden.
Вот, повторяем слово temin - снабжение. Temin etmek - снабжать... Как запомнить?... Потому что не первый раз видим, а я всё равно в словарь за ним слазила... Вот удивительно, что я после одного упоминания почему-то помню ту штучку, которая на столе лежит, и под которую грязные делишки заметают (sümen), а такое расхожее слово, как снабжение/поставка,- не запомню никак... Как запомнить, как запомнить... Ну, допустим, это фамилия Тёмин... или Томин... Знаменский, Томин, Кибрит (молодежи не понять). Следствие ведут знатоки, и майор Томин... Тёмин... у нас за снабжение отвечать будет... Он там всё равно улики всякие искал, помнится... Считай, снабжал следствие доказательствами... Всё сходится... Эй, молодежь, кто совсем-совсем сейчас не понял, о чем я. Вот вам ссылка на Википедию...  Для умных был сериал. Я в детстве все серии смотрела... Он, можно сказать, заложил во мне основу знаний, как влезть в голову преступника и предугадать его мысли... Сейчас с турецким очень помогает... Ну, если и после ээээтого не запомню temin, то уж и не знаю, на что надеяться...  


- Kredi kartı mı kullanmış?
- Eşimin American Express'ini kullanmış.
- Bir daha kullanırsa diye numarayı takip ediyoruz.

Отсюда взяли "на случай, если"... -sa diye. Всё легко пока что.
Как скажете, "на случай если пойдет дождь, я взяла с собой зонтик"?
А "На случай, если он вруг позвонит, я телефон взяла с собой в постель"?
А "На случай, если ты вдруг захочешь мне позвонить, вот тебе мой номер"?

Ответы даю, осторожно:
Yağmur yağarsa diye yanıma şemsiye aldım.
Beni arayacak olursa diye telefonumu yatağıma getirdim.
Beni aramak isteyecek olursan diye işte numaram. 

В принципе, мы привыкли без diye то же самое говорить, но это как в русском разница между "если" и "на случай, если", да?... Семантика. Но всё равно приятно.

- Kullanmaz.... Kapı için kullanılan anahtar kartı nasıl bulmuş?
- Görevli kartını, kasedi kullanarak üzerine kaydettiğini düşünüyoruz.
- Bir CD çalar vermeliydiniz. (надо было ему CD плэйер дать, да?)
- Ön kapıdan çıkmış, park yerindeki bakım kamyonuna düz kontak yapmış. 

Вот даже не знаю, как по-русски называется, когда проводки в машине соединяешь, чтобы завести ее. Прямой контакт, что ли?... А мне и не надо это знать по-русски, в принципе. Главное - что я знаю, что по-турецки это düz kontak. 


Havaalanı yakınlarında terk edilmiş halde bulduk. 
Как скажете "его нашли пьяным на улице"?
"Мы нашли этот холодильник сломанным в мусорке"
"Мы видели, как он, весь потерянный, идет по улице"
"Он пришел домой весь избитый"
"Когда он сильно пьян, он всякие глупости болтает"
"Когда ты такой злой, кто захочет с тобой говорить?!"


Сделали?
Осторожно, я свои ответы пишу дальше:
Onu sarhoş halde sokakta bulmuşlar. 
Şu buz dolabını arızalı halde çöpte bulduk.
Onu kaybolmuş bir halde sokakta yürürken gördük. 
Eve darmadağın halde gelmiş.
Çok içmiş haldeyken kendisi saçmasapan şeyler konuşur.
Bu kadar ofkeli halde seninle konuşmak isteyen var mı.

Дальше смотрим.

Kaçmaya çalışırsa diye de güvenliği arttırdık
Есть artırmak, а есть arttırmak. Смотрим, когда что именно употреблять. Я вам прям покажу...



Если я попрошу вас долго-долго в эти два определения вглядываться, чтобы в голове появились два чётких конкретных образа, которые невозможно перепутать,... то что будет?
Давайте, вглядывайтесь, пробуйте.

Говорят, что до 1980 года слова arttırmak даже в Правительстве не было. А в словари вносят слова, которые уже настолько часто употребляются людьми, что закрывать на это глаза нельзя, как бы. 
Но всё же, надо понимать, что artırmak с одной t - это наиболее распространенный вариант. На самом деле, если вы вспомните, какие примеры нам попадались с двумя t,- то это был один раз в Шерлоке, когда Майкрофт велел повысить уровень слежки, и второй раз - сегодня, когда они тут решили поднять уровень секьюрити. 
Я так понимаю, если что-то может повышаться/увеличиваться естественным способом, само по себе, то подтолкнуть его к этому, поспособствовать этому, - это с одной t. 
Тогда как уровень слежки или уровень секьюрити сам по себе не может повыситься,- это как волосы kestirmek - заставить кого-то, чтобы их отрезали. И тут так же - заставить кого-то повысить уровень, вручную. 

Более того, обратите внимание, в значениях с одной t (а это и так самый распространенный вариант) - есть строчка "оставлять лишнее, сэкономить". Слово artık помните? Излишек... Это оттуда. Например, вам дали 100 евро, чтобы что-то купить, а вы это купили за 90. Получается, что вы artırdınız 10 евро. 
И точно так же во втором значении там - лишние деньги предлагать за что-то. 

В конечном итоге, проще думать, что слова artırTmak не существует (а это было бы заставлять преумножить), а вместо него делают arttırmak. И это единственное возможное значение для arttırmak с двумя t. Всё остальное - это с одной. Думайте про Майкрофта, в общем. Его значение - единственно возможное для двух t.


- Caffrey'i yolları kapatarak veya 'aranıyor' posterleri asarak bulamayız!
- Kaçmadan hemen önce sakalını kesmiş.
- Neal'ın sakalı yok ki.
- Tüm mahkumlar, her sabah hücrelerinden çıkarken fotoğraflanıyor.
- Neredeyse tanıyamıyorum.
- Sanırım istediği de bu.
- Bu sabah mı?
- Evet.
- Geri al.
- Dur! İşte, tıraş olmayı bıraktığı an. O gün olan her şeyi bilmek istiyorum.
- Bir ziyaretçisi varmış.
- Kate Moreau. Tanıyor musun?
- Evet, tanıyorum.
- Ses yok mu?
- Yok.
- Otomatiğe bağlamış gibi her hafta geliyormuş.
Otomatiğe bağamış - на автомате, автоматически, на автопилоте. 
Вот вам видюшка:



- Bu ziyaretten pek etkilenmiş gibi durmuyor.
- Ne sürede buraya bir dudak okuyucu getirtebiliriz?
- 'Seni beladan koruyacağım. Adios, Neal. Bu gerçek.' Önümüzdeki hafta gelecek mi? (он там на самом деле говорит Sonraki hafta geldi mi?)
- Asla gelmeyecek.
- Tamam, hadi Kate'i bulalım.
- Bakıyorum da Kate taşınmış. Onun içine bir mesaj atıp mı gitti?
- Şişe esas mesaj.
- Uzun zaman oldu.
- Evet. Şöyle böyle beş yıl.
- Taşıyor musun?
- Silahları sevmediğimi biliyorsun.
- Senin gibi birinin, çıkmasına 4 ay kala, nasıl böyle bir salaklık yaptığını soruyorlar.
- Sanırım çözmüşsün.
- Kate hapishanede sana Adios diyor, sonra da yok olma işlemleriyle uğraşıyor. Yolu burada bitiyor. Ama zaten biliyorsun.
- İki gün olsa da özledim (неееет. он говорит "я опоздал всего на два дня")
- Yine de, süper korumalı hapisten kaçmak bir buçuk ayını aldı. Çok etkileyici.
Tehlike yok. Hedef tanımlandı ve silahsız.
- Anlaşıldı.
- Etrafımız mı sarılı? Kaç kişi?
- Benimkiler ve federal güvenlikçiler. Hepsi burada sanırım.
- Mesaj ne diyor?
- Elveda.
- Kadınlar... Bunun için bir dört yıl daha verdiler sana, biliyor musun?
- Umurumda değil... Geçen sefer beni tutukladığında da bu takımı giyiyordun.
- Hiç demode olmuyor.
- Bu nedir biliyor musun?
- Fikrim yok. Seni bulayım diye aniden çıkarılmadan önce çalışmam gereken bir davadan aldım.
- Sence yakalayabilecek misin?
- Bilmiyorum. Epey iyi. Belki senin kadar bile olabilir.
- Bunu sana söylersem ne alırım? Bir buluşma eder mi?
- Neden bahsediyorsun?
- Bunun ne olduğunu şu an söylersem, bir hafta içinde hapishanede benimle buluşur musun?... Sadece bir görüşme.
- Tamam.
- Yeni Kanada 500'lüğünün güvenlik ipliği.
- Ellerini görebileceğim bir yere koy. Gidelim.
- Bir hafta.
- Aldım.

- Bizim beli sıkı çocukları bu kadar kızdıran ne?
-Sen.
-Ben mi? Ne yapmışım ki?
- Caffrey haklıymış. Banka kasasından çıkan şey, yeni Kanada 500'lüğünün güvenlik ipliğiymiş.
- Vay anasını. Anlaşılan hala formülleştirme aşamasındalarmış.
- Kanada Gizli Servisi nasıl çözdüğünü çok merak ediyor.
- Eğlenceli olmalı.
- Uluslar arası bir olayla başlayabilirdin.

- Nereden bildin?
- Yapma, Peter. İşim bu. Kanadalılar ne kadar kızgındı?
- Çok. Yani, Kanadalılar ne kadar kızabilirse o kadar. Tamam o zaman, buluşmayı kabul ettim. Buluştuk.
- Ona neden 'Alman' dediğinizi biliyorum.(Фигня. Они называют его Голландец, а не Немец. Сейчас он про Летучего Голландца рассказывать будет)... Hayalet Gemi gibi, ne zaman yaklaşsanız kayboluyor.
- Onun hakkında nasıl bir şey bilebiliyorsun?
- Sen hayatımı biliyorsun. Sence ben de seninkini bilmiyor muyum? Doğum gününde kart aldın mı?
- Bel altı oluyor.
Удар ниже пояса. Bel - талия, да? Belindeki kemer olayım))).

Кстати о птичках. Где ТТ?... Уходи, я с тобой не разговариваю больше... А почему ты не спрашиваешь, "почему"?... Привык уже к моим yersiz истерикам?... Правильно... Хотя, жаль, конечно... Но я всё равно расскажу, стенке.
Hani я с деловым видом сообщаю всем, что çok teşekkürler говорить неправильно?... За руку хватаю и по губам бью всех, кто так случайно делает...
Тут я это же самое рассказываю одной девушке, а она мне отвечает: "Так ведь Таркан так всё время говорит!"... А я в это время конфету Коровка ела, поэтому даже не испугалась. Говорю ей "Принесешь доказательства - поговорим. Но я в нем настолько уверена, это настолько надежный в плане грамматики мужик, что у меня даже сердцебиение не участилось сейчас. Такого быть не может, потому что не может быть"... Видел?... O kadar sana güveniyordum ki... Слепо, можно сказать... И девушка уходит, и возвращается с известным концертом из Баку (из 100 урока), где ты... со сцены... на весь Азербайджан... орешь в микрофон... азербайджанцам... Çok teşekkürler.... Даже несколько раз.
Вот şunu bil ki, каждый твой Çok teşekkürler - был как гвоздь, заколачиваемый в мой гроб. Я даже конфету жевать перестала от горя... Ты же понимаешь, что меня поставили перед выбором - либо признать, что неправ ты, либо соврать, что неправа я. Это как, знаешь, тебе задают задачку: "Ты - мать, у тебя два ребенка, в твоём доме пожар, и ты можешь спасти только одного. Кого ты спасешь, а кому дашь умереть?"... А я же как раз мать... Обычно я издалека чую, что мне сейчас такую задачку зададут, и начинаю безутешно рыдать уже на словах "Ты - мать, у тебя два ребенка...".
В общем... Люди... Ему там перед концертом - дали выпить, наверняка. Они сначала пили за Женю Лукашина, потом за День Баку, потом за Азербайджан, потом за Турцию, потом за Взятие Бастилии... И потом он пошел петь... Два часа скакал по сцене, совсем вымотался, уже сам не соображал, что несёт,... и вот в этот момент он решил "сердечно поблагодарить" азербайджанцев...
Вы думаете, это Я придумала?...
Нет!
Эту рабочую версию выдвинула сама девушка,... сразу после того, как услышала сначала долгую паузу на моем конце телефона, а потом звуки того, как я молча бьюсь лбом о стенку.

И я бы написала сейчас "ну да ладно", но, Тэтэшечка, она "хочет крови". Прям пишет, что ждет с "нестерпением", как я тебя "громить" буду... А я как раз новую порцию пирога ем. Мне сейчас "громить" особо не с руки, как бы... Руки заняты, то есть... Ну, что сказать... Я посмотрела на интернете,- ЕСТЬ люди, которые так говорят. Но, правда, это те же люди, что тут же пишут herkeZe çok teşekkürler и herşey (слитно) için çok teşekkürler. Поэтому лично я бы их в расчет не брала. Чтобы я кого-то брала в расчет,- он сначала должен доказать, что он грамотный, вообще-то. А много ль грамотных турков вы знаете?... Вот я знавала одного... Внукам (будущим, когда-нибудь) собиралась про него рассказывать... Но от него у меня шишка на лбу сегодня, и поэтому я с ним временно не разговариваю...



- Alman'ın peşinde, benim peşimde olduğun kadar kaldın. Yakalamana yardım edebilirim.

Стоим. На olduğun kadar смотрим. Всем должно тут же вспомниться Küçük oyunlarının, büyük savaşlarının arasında olduğu kadar bir aşktı bizimkisi... Чего дальше?... Правильно, bir pazar kahvaltısı gibi.
"Там" у меня мутноватый образ был, чего такое конкретно olduğu kadar. А вот "тут" - из контекста очевидно, что это "столько же". В смысле, и раньше все знали, что olduğu kadar это "столько же", но теперь хоть из вменяемого примера понятно, о каком "столько же" речь.
Или не понятно?
ЧТО?- Bizimkisi - то, что у нас было
ЧТО ДЕЛАЛО? - bir aşktı - было любовью.
КАКОЙ ЛЮБОВЬЮ? (или где)
Küçük oyunlarının arasında, büyük savaşlarının (arasında) olduğu kadar - среди твоих маленьких игр столько же, сколько средь твоих больших войн.
Это как сказать "на столе, столько же, сколько и под столом". Masanın üstünde, masanın altında olduğu kadar... Когда с одними терминами разобраться сложно, смело заменяйте их на более простенькие, чтобы картинку почётче увидеть.

То есть, еще раз, смысл там: То, что у нас было,- было любовью посреди твоих маленьких игр и (точно так же) посреди твоих больших войн.
Прояснилось, нет?
Ну, еще посидите-подумайте.

- Cidden mi? Cidden mi? Nasıl oluyor o öyle? Hapiste mektup arkadaşı olmak mı istiyorsun?
- Beni buradan çıkarabilirsin. İçtihat hukuku var örneğin. Senin gözetiminde salınabilirim.

Прецедентное право. Это когда кто-то такое уже делал раньше. НО при этом - осторожнее. İçtihat это не прецедент, а МНЕНИЕ. То есть, прецедентное право - основано на мнении какого-то судьи в каком-то деле, который принял определенное решение, которое создало юриспруденцию, то есть, предварительный опыт... Это в Америке очень развито. Вообще- это англо-саксонское право. А в России мы больше на Римском праве систему правосудия основываем (хоть я и не специалист. Просто на глаз говорю).

- Güzel, bu... bu çok güzel. Ama haklısın, seni tanıyorum. İkinci kez çıktığında da, Kate'in peşinde düşeceğini biliyorum.
- Peter, kaçmayacağım. GPS takip bileziği. Yeni çıkanlar kurcalanamıyor ve atlatılamıyor.
- Her şeyin bir ilki vardır.
- Biraz düşün.
- Üzgünüm, Neal. İyi denemeydi.

- Söndürme vakti, Bobby, hepsini kapat.
- Neal, ışığı kapaman lazım.
- Bir dakika daha verir misin, Bobby?
- Tamam, bir dakika.
- Gece yarısı olmadı mı daha?
- Oldu, yeni gün.
- Kes amına koyayım! (это мат, понятно)

- Bu gece yatağa geliyor musun?
- Evet.
- Sorun ne?
- Yok bir şey.
- Neal Caffrey olduğunu söyleme sakın. Üç yıldır adamla yarışıyorum yani.
- Bugün dışarıda olabilirdi.
- Teklifini mi düşünüyorsun? Tabii ki öyle, yoksa benimle yatakta olurdun. Bulmana yardım edebilir mi?
- Neal zeki. Zekanın ne kadar hoşuma gittiğini biliyorsun.
- Sarmaşık birliği'nin karma okulundan seni atanlar kadar zeki mi?
Понимаете, чего это такое, нет?
А я даже не знаю, как это по-русски... Лига Плюща, наверное... В США есть восемь лучших университетов. Их объединение называется Лигой Плюща (Sarmaşık birliği). Ну, там, Гарвард, Йейль, Принстон... и еще пять, сейчас точно не помню, какие...
А karma okul - это смешанная школа. Либо по принципу "и мальчики, и девочки", либо это речь о параллельном образовании. То есть, не о первом, а о таком, где ты и работаешь и учишься, получая второе образование... Понятно, что Питера из такого университета за что-то турнули.

-Neredeyse evlendiğim kadın kadar zeki.
- Güzel cevap. Peki sorun ne?
- İşler bu şekilde gitmemeli. Yakalanırsan hapiste yatarsın. Bundan fazlası - Kayıp bir aşktan fazlası var. İkili oynuyor gibi bir şey var.
- Senin yakalayacağını bile bile, maksimum güvenlikli bir hapishaneden kaçıyor, sen de şimdi çıkmasına izin verirsen seni kandırabileceğini mi düşünüyorsun?
- Çalışılan bir teori bu.

Не очень понятно лично мне, почему çalışılan, а не çalışan. Но, судя по всему, он говорит "это теория, над которой работают". Не в смысле, что уже работают, а как питьевая вода - это вода, которую пьют. Так и тут - это теория, над которой работают. Рабочая версия, короче.

- Evet, çalışmaya devam et.
- Bir erkeğin sevdiği kadın için bunu yapmasına inanmak senin için çok mu zor?
- Neal kendine hapishanede dört yıl daha aldı. Ne için?
- Ne için mi? Neal'ın yerinde olsaydın, benim için kaçmaz mıydın?

- Bir bakayım... Nasıl çalıştığını anladın mı?
- Evet, senin kontrolünde, FBI gözetimi altında salındım. Bu şeyin de bacağıma sarılmasına izin verdim. Kaçırdığım bir yer var mı?
"Меня выпустили" видели когда-нибудь раньше?... Всё чётко и элементарно по правилам, просто я раньше не натыкалась вот прям так нос к носу... Посозерцайте, если что...

- Evet. Kaçarsan ve seni yakalarsam, ki yakalayacağımı biliyorsun çünkü 2-0 öndeyim, buraya dört yıllığına dönmezsin. Ömür boyu yatarsın... Kate'i aramak cezbedici olabilir. Kanma!

Cezbedici - вот я чётко помнила слово cazip/привлекательный, поэтому решила, что cezbedici происходит от cazip edici. И... "почти". Есть cezbetmek - привлекать/притягивать. И от него уже сделали прилагательное cezbedici. Но всё равно, это прям родственники (арабские, кстати).

- Söyledim sana, şişe 'elveda' diyordu.
- Öyle kalsın o zaman. Geçici bir durum bu da. Alman'ı yakalamama yardım edersen, kalıcı yaparız.
- Nereye gidiyoruz?
- Yeni evine.

- Bu Neal Caffrey, sabah ofisten aramıştık.
- Al bakalım, yılan gözlüm.
Дайте скажу кое-что. Ему дают комнату 11, и эту цифру называют "змеиные глаза". А не то, чтобы, как тут перевели, консьерж его "мои змеиные глаза" обозвал.

- Teşekkürler. .. Bir saniye konuşabilir miyiz?... Dur, biraz daha gidelim.
- Burada kalmak zorunda mıyım?
- Adam ol, tamam mı? İçeride seni barındırmak aylık 700 dolar ediyordu, burası da 700 dolar. Paraya göre alabileceğinin en iyisi bu. Daha iyisini bulursan durma al.
- Kıyafetler ne olacak? Tüm dolabımı giyiyorum şu an.
- İkinci el mağazalarını sever misin? Bu caddenin sonunda bir tane var... Hayır. Başlama, itiraz yok! Bunu sen istedin, değil mi? Bak şuna, o kadar da... Bak şu kıza. Hapishanede böylesini bulamazsın, değil mi? Hayır, imkanı yok. Dinle, takip bileziğin buranın üç kilometre çevresinde gezebilmene ayarlandı. Bu da ev ödevin. Unutma, üç kilometre. Sabah yedide görüşürüz.

- Bunları bağışlamaya geldim. Erkek takımları.
- Bunlar harika!
- Rahmetli kocama aitlerdi, Byron. Gerçekten kıyafet konusunda harika bir zevki varmış.
- Bakabilir miyim? Sağ olun. Devore mu bu?
- Evet, Sy'ın kendisinden kazandı.
- Kazandı mı?
- Arka kapı oyununda yendi onu.
- Kocanız Sy Devore ile poker mi oynadı?
- Kesinlikle oynadı. Ben de oynadım.
- Hayır.
- Evet.
- Oğlanlar bir karesinde bir elliğine oturmama izin vermişlerdi. Hem de iyiydim. Seni bunları takdir ederken gördüğüme sevindim. Birinin yapmasını umuyordum. Tamamı bunlarla dolu kocaman bir dolabım var.
- Kocaman dolap mı?
- Yani, aslında orası misafir odası, ama yıllardır depo haricinde bir şey için kullanmadım. Byron ne zaman dansa gitsek bunu giyerdi. Çevre koşulları, nasıl desem, çok daha iyiydi.
- Yakında mı oturuyorsunuz?
- Uzak değil.

- Selam, Caffrey için geldim, oda 11.
- Evet, evet, Yılan gözlüm. Tatlı oğlan. Bir not bıraktı.
- Sevgili Peter, 2,5 km öteye taşındım, 87 Riverside, öptüm, Neal.
- Dalga geçiyor olmalısın.
- İyi günler.
- Teşekkürler. Bence yanlış adrese geldim.
- Siz Peter olmalısınız.
- Neal Caffrey'i arıyorum.
- Yukarıda.

- Erkencisin.
- Havaalanında olaylar oldu. Pamuk Prenses'de gelişme var.
- Pamuk Prenses... Alman'ın Barcelona ile iletişimini kırdığında kullandığın tabir.
- Tanışmışsın.
- Evet. Öteki yerden daha güzel, sence de öyle değil mi?
- Evet, diğer yerin bir manzarası olduğunu hatırlamıyorum.
- Senin önerinle ikinci el mağazasına gittim. June da...
- Köpekli kadın, tanıştık.
- ...Merhum kocasının kıyafetlerini bağışlıyordu. Denedim falan. Fazladan misafir odası da varmış.
"Лишняя", подбирайте.

- Aynı fiyata daha güzel bir yer bulursam almamı sen söylemiştin!
- Söyledim onu! Hepsi 700 dolar mı?
- Evet, ama mekanın çevresine yardımcı oluyor.
- Tabii, köpeği besle.
- Evet, Jaguar'ı yıka. Zaman zaman torunu seyret.
- Bebek bakıcılığı mı yaptırıyor?
- Nasıl gidiyor?
- Günaydın Neal.
- Torun mu?
- Sanat okuyor.
- İnanılmaz! Git giyin.
- İzninizle.
- Merhaba büyükanne.
- Günaydın, Cindy.
- Harika. Koyduğumun kahvesi bile harika. Bileğindeki mücevher değil, biliyor musunuz? Bu çocuk suçlu.
Koyduğumun - это "грёбаный" (мягко говоря). Уберите родительный падеж, останется koyduğum - которую я... ... ну, там вверху, где я "это мат" написала, глянете.
Теперь снова добавляете родительный падеж, получаете - кофе той, которую я ... того-этого. Всёёёё чётко по грамматике. Никто чтобы не потерялся.

- Byron da öyleydi.

- Çizgi film gibisin.
- Klasik bir Rat Pack. Devore kendisi.
- Pardon, Dino. Şapkayla mı duracaksın? Hadi gidelim.
- Sinirlendin. Kedi ulaşamadığı ciğere...

Полная версия поговорки: Kedi uzanamadığı ciğere murdar der.
Кот на печонку, до которой не может дотянуться, говорит, что она murdar.
Чего такое murdar?
Ну, во-первых, грязная/нечистая.
Во-вторых (это всё из Правительства) - не помывшийся сразу после секса... Поняли? Мы моемся ПЕРЕД сексом, а они - ПОСЛЕ... Мусульмане, в смысле.
В-третьих,- не по правилам (мусульманским) зарезанное животное. Я думаю, кот как раз на это намекает.
Само слово murdar легко запомнить, если вы Властелин Колец хоть немного смотрели. Там Мордор был... Область такая сказочная, где не моются сразу после секса.
Так... А основная мысль поговорки какая?

ANAFİKİR : Kişi elde edemediği şeyi, beğenmemiş gibi davranır.
Замечательно.

- Bu neydi ki?
- Bak, hangi kuralı çiğnediğimi söyle, be kendimi bizzat hapse geri yollayacağım.
- En baştan mı? Çok çalıştım, işimi layığıyla yaptım. Ancak benim, kahvemi yudumlarken, 22 yaşındaki bir sanat öğrencisiyle paylaşabileceğim 10 Milyon dolarlık bir Manhattan manzaram yok.
- Neden?
- Neden mi? Çünkü gerek yok! Yaptığım işlerin değeri, gerçek dünyadaki belirli şeylere denk geliyor. Bulutlarda kapuçino içmiyorum.
- Bak, senin için çok önemliyse June'un kahveyi nereden aldığını öğrenebilirim.
- Olay kahve değil.
- Bence öyle.
- Hayır, değil. Başını belaya sokan da bu! Seni kilit altında tutan, bu bedavadan kazanma planların da böyle başlamıştı.
- Bence bir çeşit italyan kahvesiydi.
- Arabaya bin!

- Tamam, bu kim?
- Bu, Diana. Diana benim denemecim.
- Denemeci mi?
- Stajyer ajan. Benim yapmadığım her şeyi yapıyor. İşinde çok iyidir ve her şeyi senden iyi yapar.
- Sen Neal Caffrey olmalısın. Güzel şapka.
- Neyimiz var?
- Adı Tony Field. Gümrük, İspanya'dan gelirken, bizim Pamuk Prenses ile ilgili olabilir diye etiketlemiş.
- Gümrük iyiyi mi oynuyor?
- Yine aynılar işte. Adam onların gözetimi altında, bizim değil.
- Benim için daha az evrak işi. Ne taşıyor?
- Buna bayılacaksın.
- Blancanieves y los sıete enanos?
- Pamuk Prenses ve yedi cüceler.
- Alarmımızı bu mu öttürdü? Bu adamla ilgili ne biliyoruz?
- Nadir kitap pazarlamacısı olduğunu söylüyor.
- Evraklarında bir sorun var mı?
- Hayır. Önceki üç yolculuğunda da aynı kitabı aynı miktarda getirmiş. Her seferinde aynı açıklama.
- Pekala Dino, zamanımızı mı harcıyoruz?
- Fura veya özel sürüm değiller. Çok para ediyor olamaz.
- O zaman neden bunları getirerek onca belaya giriyor?
- Güzel soru.
- Tüm bu evrak işleri epey gerdi adamı.
- Konuşmak istiyorum.
- Ayarlayayım. Baksana, Patron, biraz kahve alacağım, sen de ister misin?
- Evet, kafeinsiz ne olursa. (что угодно, лишь бы без кафеина)
- Diana, benimki sert olsun.
- Neal, kahveci hemen dışarıda.
- Ligin çok uzağındasın.
- Acı veren flört. Dans gibi.
- Burada dans yok. Davetiyesinde bile değilsin. Sana dans yok.
- Şapkayı beğendi ama.
- Giymeyi tercih ederdi.

- Peter Burke, FBI.
- FBI mi? İyice işi karıştırıyorlar.
- Demek kitap pazarlıyorsun?
- Evet, herkese söylediğim gibi, tekrarlıyorum, işim nadir kitapları ithal edip satmak.
- Ne kadar nadir olabilir ki? 600 tane var sende.
- Kriminal'e gitmemi de ister misiniz? Parmak izi için yardım ederler.
- Anladım. Çünkü sana işini nasıl yapacağını söylüyorum... Pamuk Prenses, İspanyolca.
- Pamuk Prenses Disney tarafından yaratılmadı, dedektif. 'Mickey Mouse' dışında geçmişte yeri olan hikayeler de var.
- Ben bir federal ajanım. Sen de Kraliçenin saf bekaretinin folklorundan mı bahsediyorsun? Alexander Pushkin'in 'Beyaz Prenses ve Yedi Şövalye' eseri gibi? Bu mudur demek istediğin? Kitaplar ne için?
- Müvekkilimle konuşmadıysanız memnun olurum. Ana yasa falan.

Тут неправильно перевели с английского. По-английски konuşmasaydınız и konuşmadıysanız - одинаково делается как konuşmadıysanız. Они так буква в букву и перевели. А должно было быть что? Konuşmasaydınız.

- Ambulansın peşine mi takıldın yoksa uçarak mı geldin? Otostop çekmişsindir.
Машину автостопом поймать, смотрите, как через çekmek делается круто.

- Dans yok demek?
- Senin için yok.
- FBI'da bir politika var sanıyordum.
- Orası ordu. Sormayız, umursamayız. Gümrük müfettişi nerede?
- Neal haklıymış. Kitaplar pek değerli değil. İnternetten birkaç dolara halledebilirsin.
- Adamın avukat çağırdığını neden söylemedin? İkinci konuşmayı yaptıktan sonra onunla konuşamam.
- Kimseyi aramadı ki.
- Peki o zaman avukat nasıl...

- Hemen paramedisin getirilsin.
- Kimse avukatın üzerini aramadı mı? Tanrım!
Обыскать забрали.

- Elimizde ölü bir pazarlamacı, katil bir avukat ve bir sürü değersiz kitap var. Tamam, hadi. Islah olmuş (исправившийся) profesyonel bir sahtekar olarak, Alman'ın bunlarla ne işi olabilir?
- 1944'te Madrid'de yayınlanmıştır. İşte bunun peşinde.
- Orta sayfa mı?
- Daha fazlası. Bu 1944 İspanya Basın Parşömen'in bir parçası.
Пергамент взяли отсюда.

- Demek bunu istiyordu. Güzel. Bu güzel.
- Orijinali bu şekilde olan bir kağıdın kalpazanlığını (подделка) mı yapacak?

Хорошо, как kalpazanlık сделано?
От персидского kalp - фальшивый и zan - чеканящий/набивающий, vuran.
kalpazan - это фальшивомонетчик, поддельщик.
По-моему, мы родственников этого слова до этого не видели. Но легко запомнить от "колбаса".

- Ben öyle yapardım.
- Tony bunlarla üç sevkiyat yapmıştı.
Sevkiyat у нас было, но повторим. Доставка. Когда на интернете что-то заказываете, вам там это слово при заказе обязательно выпадает. Понаблюдайте.

- Kitap başına iki boş sayfa, 600 yaprak eder.
- Tablo için çok, para için de az, miktar olarak. Eminim ölü pazarlamacımız biliyordur. Diana, cüzdanı nerede?
- İşte burada.
- İspanya için ayrılmadan önce gittiği yer.
- Evet, hatırlıyorum onu. Birkaç ay önce gelmişti, bir de geçen hafta geldi. İşte bunu görmeye geliyordu. İspanya zafer Antlaşması. Birkaç fotoğrafını da çekti. Bir kitap yazacağını söylemişti. Çok yazık olmuş. Bu antlaşmanın büyüleyici bir hikayesi var.
Ну, anTlaşma это почти что anlaşma. Пакт, договор... Только большой какой-то, на уровне государств.

- Goya eseri.
- Evet, çok güzel, değil mi?
- Şuna bir bak. Tam uyuyor (Чётко подходит). Aylık 700'ünü hak etmeye başladın.
- Büyüleyici hikayesi var demiştiniz.
- Öyle. Savaş sırasında bir sorun olmuştu.
- 1944.
- Evet. Evet, itilaf devletlerine karşı olan savaşta Amerika İspanya'yı desteklediğini açıklamıştı. Bu borcun çok azı ödendi. Ele geçirilen kutularla ilgili bir spekülasyon da yok değil, bir çoğu hala Altamira mağaralarında saklanıyormuş.
Ооо, какие данные...
Вы вообще следите за мыслью, нет?
В войне против союзников (а это мы про Вторую Мировую, там же про 1944 год, поэтому союзники - это все страны, которые объявили войну Германии,- в том числе СССР)... дальше что?... Америка решила поддержать Испанию. Если кто всё еще не в курсе, Испания воевала на стороне Гитлера. И Америка дала Испании в долг "хренову тучу" денег (извиняюсь за мой французский). Испания выпустила облигации на эту сумму. И... куда делись коробки с облигациями - никто не знает. Вон, врут, что большинство из них спрятано в пещере Альтамира. С чего бы? Это та пещера, где самые древние наскальные рисунки обнаружены были. Там всё давно исследовано до сантиметра... Хотя, это ж кино... Они, кстати, и название книжки про Белоснежку по-испански с ошибкой написали. Я сначала думала, что это они по дурости, но потом решила, что, наверное, если бы они правильно написали, то, может, авторские права кому оплачивать надо было бы. Поэтому сделала вид, что не заметила...
Ну и вот... İtilaf - союзник. А кто помнит, как конфликт?... Безумно похожее слово... Есть герои?
İhtilaf. В одну буковку разница. Не перепутайте.
... Короче, я вообще не понимаю, с чего бы то Америка себе медаль за победу над Гитлером вешала, да еще и в президиуме ООН с нами сидела... Мы и Францию туда взяли по большому блату, говорят... Мало, мало мы пиарились. Всем всё раздали, всех спасли, а они... неблагодарные... Как по-турецки "неблагодарные"? Назан пела... Нет, Тэтэ пел, а Назан написала... Nankör, да?... Но ничего. Eninde sonunda справедливость восторжествует. Я просто уверена.

- Bunlarla dolu kutular mı?
- Evet. Oğlum, bu iş yapardı, değil mi? (Что говорит? "Чувак, нам бы такое", да?)... Yaşayan tek kopya bu.
- Sahte olması dışında.
- Hayır, imkansız.

Всё. Тут на сегодня тормозим. Мой сделанный кусок еще не кончился, но... у меня тут почти четыре утра, я сижу на террасе, вокруг ёжики бегают... Кто-то бегает, в общем. А ёжики сейчас все с бешенством. И, кстати, уже светает. Чего-то рановато как-то... Не суть. У меня замёрзли пальцы. Пойду посплю, дальше в следующий раз допишу.

Все новые слова выучить, снова всё перечитать, когда закончим разбирать это - наделаем дырки в тексте и будем их заполнять. Поэтому всматривайтесь повнимательнее.

Всех обнимаю.