739. Если доход от аренды жилья....
Ну как, кино посмотрели вчерашнее?
И какие у вас чувства по поводу того, что во всём фильме ни одного нового слова?
По моим расчетам, вы должны сидеть и думать "Это яяяяя столько всего уже выучил(а)".
Потому что лично мой план - сидеть и думать "Это яяяяяя их столькому всему уже научила".
Наслаждайтесь.
Теперь к налоговой декларации.
Я тыкаю вверху на раздел Kira и выбираю оттуда пункт Hızlı Rehber и 2018 год.
Там три заголовка, переводите:
Если у вас только доход от аренды жилья
Если у вас только доход от аренды офиса
Если у вас доход и от аренды жилья, и от аренды офиса.
Sadece mesken kira geliriniz varsa
Sadece işyeri kira geliriniz varsa
Hem mesken hem de işyeri kira geliriniz varsa
Ладно, это было легко. Теперь пункты внутри раздела "Если доход только от аренды жилья".
- Те, у кого совокупный доход от аренды жилья, который они выручили за 2018 год, превышает 4.400 TL, обязаны подавать декларацию.
Превышает - цифра+üzeri
2018 yılı içerisinde tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname vermek zorundadırlar.
Понятно, нет, о чем они?
Там списывают не процент, а определенную сумму. И, если у ты сдаешь пять квартир, то эта сумма вычтется один раз из всех денег, что ты собрал за аренду всех пяти квартир.
Чтоб это предложение быстро перевести, вам нужно:
a) для получающих (elde etmek) аренду более одного жилища (B... F... M.... K... E... E... İ...)
б) сумма доходов от аренды (K... G....... T.......)
Получилось, нет?
Bu istisna sadece tek mesken için uygulanacak olup birden fazla mesken kirası elde edenler için istisna kira gelirleri toplamına bir defa uygulanacaktır.
Жилое помещение - konut
В случае, если... - ... olması halinde
Попытаетесь?
Кто даже не пытается,- очень зря. У вас задача - не "угадать их слова", а смочь самим объяснить на турецком эти инструкции. Если вы даже не пытаетесь, то, значит, вы не можете. А я - могууууууу. Своими словами. Запросто.... Чего там?
Общий смысл - у здания более одного владельца, которые делят между собой полученную арендную плату. Каждый из владельцев может воспользоваться исключением.
Eğer bir konutun, kira alan birden fazla sahibi varsa, o zaman her bir konut sahibi bu istisnadan ayrı ayrı yararlanabilir.
Только теперь это надо покраcивее и поофициальнее сказать. Допустим:
в случае, если больше одного человека являются партнерами -
Birden fazla kişinin ortak olması halinde
в отношении арендных доходов, полученных от этого жилого помещения, -
bu konuttan elde edilen kira gelirleri için
каждый партнер по отдельности может воспользоваться вышеупомянутым исключением -
her bir ortak söz konusu istisnadan ayrı ayrı yararlanabilir.
Обратите внимание, что по длине (по количеству печатных знаков) турецкая версия обычно в два раза короче русской.
Так... Срочно выясните у вашей виртуальной старушки, на чье имя зарегистрированы её арендные квартиры,- может, у них с мужем пополам всё.
.... Ну? Чё она сказала?))))
Поэтому никакой несправедливости, на самом деле, нет.
Попробуйте сами это предложение на турецком составить.
Являющиеся обязанными = те, у кого есть обязанность = mükellefiyeti bulunanlar
Mükellef - это "обязанный" или "налогоплательщик". Запоминаем от "тот, который будет МУХЛЕВать при первой же возможности".
Падеж покажу вам: ödemekLE mükellef. Думайте про "обязанный" как про "повязанный". Чем? Тем, чтоб платить.
Соответственно, mükellefiyet -это обязанность платить налоги. Помните про мою гипотезу относительно арабских слов, что там всегда удваивается - ВТОРАЯ из согласных? Не вторая вообще, а вторая из списка тех, среди которых ты сомневаешься?... Ну, в смысле, что я всегда сомневаюсь, mürrekep или mürekkep, mükkemel или mükemmel... Такого плана "сомнения". Вот тут я бы сомневалась mükkelef или mükellef. Сомневалась БЫ, если бы не была такой умной, чтоб понять алгоритм про "вторую согласную". Пока что он работает....
Ну давайте, пробуйте сами составить...
Sadece mesken kira geliri elde etse bile ticari, zirai veya mesleki kazancından dolayı mükellefiyeti bulunanlar istisnadan faydalanamayacakları gibi bu sistemden de faydalanamazlar.
Вряд ли у кого-то точно получилось (у меня не получилось точь-в-точь потому что), так что давайте по дыркам:
Замечательно!... А почему, кстати, всё так подозрительно-замечательно?...
А потому что вы понимаете, что я вам этими дырками подсказываю?
ТОЛЬКО порядок слов. То есть, для тех, кто совсем уж мало верит в себя, это должно бы послужить поводом понять, что вы всё это знаете. Какое где время поставить - у вас сомнений нет, какой где падеж - тоже нет. У вас единственная неуверенность - в том, чтобы на бегу правильный порядок слов в голове сделать.
Даже не факт, что вы его не сможете сделать. Если вам дать ручку, бумажку и 5 минут,- вы сделаете. Но я же вас прошу сразу предложение сказать.
Кстати, давайте обсудим. Проблемы вообще надо обсуждать, я считаю. У меня для обсуждений есть кошка, а у вас - есть я! Нам с вами крупно повезло, то есть.))))
ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ...., не надо делать правильный порядок СЛОВ.
Надо делать правильный порядок КУСКОВ.
А куски у нас какие?
Даже если они получили только прибыль от аренды,
по причине коммерческих, сельскохозяйственных или профессиональных доходов,
те, кто являются налогообязанными (это подлежащее, выдохнули, пошли покурить. Всё, что перед этим, их описывало)...
Вернулись и продолжаем:
так же как и не смогут воспользоваться исключением
не могут воспользоваться этой системой (Это сказуемое, пошли напиваться от счастья).
То есть, ничего бы не изменилось, если бы я вам вот так порядок кусков дала и попросила составить это предложение на турецком, правда? У вас бы сразу всё получилось бы.
Получается, что, если вы научитесь быстро составлять правильный порядок кусков, то вы научитесь быстро составлять такие хитрожопо-навороченные предложения из налоговой.
А чего, собственно, такого сложного в составлении порядка кусков?
Все же знают, что "сначала описание подлежащего, потом подлежащее, потом описание сказуемого, потом сказуемое"? То, что отвечает на вопрос КОГДА (наречие, как бы), можно в самое начало вынести.
Ну?...
Хорошо. Вот вам сайт ФНС про новый налог какой-то. Тут часто задаваемые вопросы (по-русски). https://npd.nalog.ru/#questions Пройдитесь по ним и поймите, сможете ли вы на ходу переставить порядок кусков так, чтобы это превратилось в турецкое предложение. Мне кажется, что, если вы поймете, что в русском вы такое легко можете сделать, то у вас и в турецком веры в себя сразу прибавится. Да, это глупое занятие, но оно всего на пять минуточек.
Я даже первый вопрос вместе с вами сделаю:
налога на профессиональный доход «самозанятые» налогоплательщики Кто такие?
данный термин Законом о настоящем эксперименте не определен.
В широком смысле // при которой гражданин //работодателя и наемных работников при осуществлении которой он не имеет// от его профессиональной деятельности, например, оказание услуг или работ, реализация произведенных им товаров// получает доход// это форма занятости.
Сложно?
Если вам сложно, то доделайте все вопросы там, на сайте.
Мне даже кажется, это и на турецкий перевести не так сложно.
Geniş bir anlamda, bu, bir vatandaşın, işvereni ya da işçisi olmadığı halde, ya hizmet verişi ya da ürettiği ürünleri satış yapma gibi mesleki faaliyetlerinden kazanç elde ettiği işlerdir.
Как-то так, особо не думая. Можно исправлять и дополнять, но это первое, что приходит на ум.
То есть, вам надо для самих себя понять,- вам сложно, потому что вы в турецком так делать затрудняетесь, или потому что у вас и в русском с этим проблемы.
В утешение вам, как всегда, скажу, что так - пишут. Но не говорят. А раз "пишут", то у вас всегда есть время перечитать десять раз. И, опять же, письменно переводить вас это никто не заставит в жизни. Это только я над вами издеваюсь, а на самом деле - вам это и не пригодится даже. БЫСТРО это перевести - вам никогда не понадобится (кроме как тут в уроке). Поэтому делайте просто на спор - как на одной ноге на корточки сесть. Получится - круто. Нет? Ну и не особо хотелось, как бы.
.Срочное прямое включение. Только что отвечала на один комментарий, и на меня снизошло озарение. Hani я всё сомневалась, kendimi kurda yem yaparım (из Ben sen olamam) - это волкам или червям?... Сомненья прочь - это точно волки. Почему?... Потому что он там про стадо только что спел. Чем повиноваться стаду, лучше сделаю себя кормом для волков... врагов. Враги стада - волки, а не черви. Всё. прямое включение закончилось.
Дальше идём.
Сначала объясню, что имеют в виду. Интересно вам, нет?
Налоги платятся с остатка "Доходы минус Расходы".
С доходами мы определились, и с амортизацией тоже (4.400 TL).
Теперь Государство позволяет нам вычесть еще и расходы. Для старушки - это может быть стоимость ипотеки, ремонт, проценты по кредитам...
И Налоговая говорит нам, что есть два метода, как нам заявить о своих расходах - либо по округленной формуле (дальше объяснят, по какой), либо заявить реально уплаченные суммы расходов.
Götürü gider - это округленные расходы. Даже не столько округленные, сколько "все скопом" заявленные. Общая сумма, без перечисления деталей. "ВСЕГО", как бы. На глаз.
Gerçek gider - сами понимаете, что с перечислением по пунктам и выяснением точной суммы, до копеечки.
Предложение пока перевести попробуйте....
Mesken kirası elde edenler götürü veya gerçek gider yöntemini seçebilirler.
И дальше читаем объяснения:
"В течение двух лет" у них тут - 2 yıl geçmedikçe.
Переводите...
Неполная декларация - это когда вы не все доходы указываете (скрываете какую-то часть, а потом вас вдруг поймали за руку) - eksik beyan.
Вперед, делайте.
Mesken kirası elde edip beyan vermeyen veya eksik beyan edenler 4.400 TL lik istisnadan yararlanamazlar.
И последнее предложение осталось. Вам задание будет - самим его перевести. А то чего я вам сама-то всё разжевываю?!
2018 yılı içerisinde tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname vermek zorundadırlar.
Сложно вам (вдруг)?
Давайте дырки заполнять тогда лучше:
2018 yılı içerisinde tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname vermek zorundadırlar.
2018 yılı i........ tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname v..... zorundadırlar.
2018 y.... i....... tahsil etmiş olduğu toplam mesken k...... geliri 4.400 TL üzeri olanlar b......... v....... z...............
2018 y.... i....... tahsil e....... olduğu toplam m........ k...... geliri 4.400 TL ü........ olanlar b......... v....... z...............
А можете теперь сказать что-нибудь такое:
Те, кто в прошлом году получили больше 10 тысяч долларов в качестве арендной платы за аренду офисов, обязаны подавать налоговую декларацию.
и
Те, у кого совокупный доход за аренду офисных помещений в прошлом году был меньше 4.400 TL, не обязаны делать налоговую декларацию.
С altında, да?
Можно даже еще больше поиграться: представьте себе, что вы объясняете эту строчку какой-нибудь беспомощной глухой старушке. Объясните ей так, чтобы она поняла, что происходит.
Ну, типа "Hanımefendi, size ait olan daire veya evleri birilerine kiralıyor musunuz? Öyle ise, ayda kira olarak kaç para alıyorsunuz? Geçen yıl toplamda kira olarak kaç para kazandınız? O rakam 4.400 TL'den daha yüksek ise bu yıl beyanname vermeniz gerek, tamam mı?''
Давайте дырки заполнять тогда лучше:
2018 yılı içerisinde tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname vermek zorundadırlar.
2018 yılı i........ tahsil etmiş olduğu toplam mesken kira geliri 4.400 TL üzeri olanlar beyanname v..... zorundadırlar.
2018 y.... i....... tahsil etmiş olduğu toplam mesken k...... geliri 4.400 TL üzeri olanlar b......... v....... z...............
2018 y.... i....... tahsil e....... olduğu toplam m........ k...... geliri 4.400 TL ü........ olanlar b......... v....... z...............
2018 y.... i....... tahsil e....... olduğu t...... m........ k...... g..... 4.400 TL ü........ o......... b......... v....... z...............
2018 y.... i....... t...... e....... o...... t........ m........ k...... g........ 4.400 TL ü........ o........ b......... v....... z...............
2018 y.... i....... t...... e....... o...... t........ m........ k...... g........ 4.400 TL ü........ o........ b......... v....... z...............
А можете теперь сказать что-нибудь такое:
Те, кто в прошлом году получили больше 10 тысяч долларов в качестве арендной платы за аренду офисов, обязаны подавать налоговую декларацию.
и
Те, у кого совокупный доход за аренду офисных помещений в прошлом году был меньше 4.400 TL, не обязаны делать налоговую декларацию.
С altında, да?
Можно даже еще больше поиграться: представьте себе, что вы объясняете эту строчку какой-нибудь беспомощной глухой старушке. Объясните ей так, чтобы она поняла, что происходит.
Ну, типа "Hanımefendi, size ait olan daire veya evleri birilerine kiralıyor musunuz? Öyle ise, ayda kira olarak kaç para alıyorsunuz? Geçen yıl toplamda kira olarak kaç para kazandınız? O rakam 4.400 TL'den daha yüksek ise bu yıl beyanname vermeniz gerek, tamam mı?''
- Для 2018 года будет применено исключение в 4.400 TL.
2018 yılı için 4.400 TL istisna uygulanacaktır.
Снова турецкой старушке своими словами объясните, "чё происходит".
- Этим исключением смогут воспользоваться получающие доход только от аренды жилых помещений.
Воспользоваться тут - это извлечь пользу, а не использовать. Осторожнее.
Bu istisnadan sadece mesken kira geliri elde edenler faydalanabilecektir.
- Это исключение будет применимо только для одного жилого помещения, а для тех, кто получает арендную плату более, чем одного помещения, исключение будет применено один раз на сумму доходов от аренды.
Понятно, нет, о чем они?
Там списывают не процент, а определенную сумму. И, если у ты сдаешь пять квартир, то эта сумма вычтется один раз из всех денег, что ты собрал за аренду всех пяти квартир.
Чтоб это предложение быстро перевести, вам нужно:
a) для получающих (elde etmek) аренду более одного жилища (B... F... M.... K... E... E... İ...)
б) сумма доходов от аренды (K... G....... T.......)
Получилось, нет?
Давайте это тоже дырками заменим:
Bu istisna sadece tek mesken için uygulanacak olup birden fazla mesken kirası elde edenler için istisna kira gelirleri toplamına bir defa uygulanacaktır.
Bu i....... sadece tek m........ için uygulanacak o..... birden f....... mesken k...... elde edenler i...... istisna kira gelirleri toplamına b..... defa uygulanacaktır.
B.. i....... sadece tek m........ i.... uygulanacak o..... birden f....... m..... k...... e...... edenler i...... istisna k.... gelirleri toplamına b..... d..... uygulanacaktır.
B.. i....... s..... tek m........ i.... u................. o..... birden f....... m..... k...... e...... e......... i...... istisna k.... g......... toplamına b..... d..... u..............
B.. i....... s..... t.... m........ i.... u................. o..... b..... f....... m..... k...... e...... e......... i...... i........ k.... g......... t........... b..... d..... u..............
А теперь - снова игра "помоги старушке", вперед, сами.
Bu istisna sadece tek mesken için uygulanacak olup birden fazla mesken kirası elde edenler için istisna kira gelirleri toplamına bir defa uygulanacaktır.
Bu i....... sadece tek m........ için uygulanacak o..... birden f....... mesken k...... elde edenler i...... istisna kira gelirleri toplamına b..... defa uygulanacaktır.
B.. i....... sadece tek m........ i.... uygulanacak o..... birden f....... m..... k...... e...... edenler i...... istisna k.... gelirleri toplamına b..... d..... uygulanacaktır.
B.. i....... s..... tek m........ i.... u................. o..... birden f....... m..... k...... e...... e......... i...... istisna k.... g......... toplamına b..... d..... u..............
B.. i....... s..... t.... m........ i.... u................. o..... b..... f....... m..... k...... e...... e......... i...... i........ k.... g......... t........... b..... d..... u..............
А теперь - снова игра "помоги старушке", вперед, сами.
- А в случае, если более одного человека являются партнерами для одного жилого помещения, в отношении арендных доходов, полученных от этого жилого помещения, каждый партнер по отдельности может воспользоваться вышеупомянутым исключением.
Жилое помещение - konut
В случае, если... - ... olması halinde
Попытаетесь?
Кто даже не пытается,- очень зря. У вас задача - не "угадать их слова", а смочь самим объяснить на турецком эти инструкции. Если вы даже не пытаетесь, то, значит, вы не можете. А я - могууууууу. Своими словами. Запросто.... Чего там?
Общий смысл - у здания более одного владельца, которые делят между собой полученную арендную плату. Каждый из владельцев может воспользоваться исключением.
Eğer bir konutun, kira alan birden fazla sahibi varsa, o zaman her bir konut sahibi bu istisnadan ayrı ayrı yararlanabilir.
Только теперь это надо покраcивее и поофициальнее сказать. Допустим:
в случае, если больше одного человека являются партнерами -
Birden fazla kişinin ortak olması halinde
в отношении арендных доходов, полученных от этого жилого помещения, -
bu konuttan elde edilen kira gelirleri için
каждый партнер по отдельности может воспользоваться вышеупомянутым исключением -
her bir ortak söz konusu istisnadan ayrı ayrı yararlanabilir.
Bir konuta birden fazla kişinin ortak olması halinde ise bu konuttan elde edilen kira geliri için her bir ortak söz konusu istisnadan ayrı ayrı yararlanabilir.
Обратите внимание, что по длине (по количеству печатных знаков) турецкая версия обычно в два раза короче русской.
Так... Срочно выясните у вашей виртуальной старушки, на чье имя зарегистрированы её арендные квартиры,- может, у них с мужем пополам всё.
.... Ну? Чё она сказала?))))
- Даже если они получили только прибыль от аренды, те, кто являются обязанными по причине коммерческих, сельскохозяйственных или профессиональных доходов, не могут воспользоваться этой системой, так же как и не смогут воспользоваться исключением.
Это почему?... А потому что в прошлый раз мы в основных установках читали, что люди, занятые в коммерции, в с/х и в свободных профессиях, обязаны делать декларацию в любом случае. То есть, для них барьера в 4.400 TL - нет, и они обязаны платить налог с дохода от аренды, начиная с первой лиры.
Кто понимает, почему такая "несправедливость"?
Вы вообще понимаете, о чем всё это? Давайте еще раз.
Если вы старушка, у которой три дома, в одном она живет, а два других сдает в аренду,- то сумма в 4.400 TL вам в любом случае прощается. Меньше этой суммы вы получили,- флаг вам в руки,- вы вообще не обязаны тогда это декларировать. Больше этой суммы получили,- декларируете за вычетом 4.400 TL.
А если вы ИП (индивидуальный предприниматель), то вам эту сумму не прощают. Почему? Потому, что ИП имеют право списывать расходы на амортизацию (то есть, износ). Старушка амортизацию списать не может, и Правительство прощает ей 4.400 TL в год. А ИП - эту сумму внесет в расходы, и спишет её. Ибо налог платится - с остатка "Доходы минус Расходы", да?
Поэтому никакой несправедливости, на самом деле, нет.
Попробуйте сами это предложение на турецком составить.
Являющиеся обязанными = те, у кого есть обязанность = mükellefiyeti bulunanlar
Mükellef - это "обязанный" или "налогоплательщик". Запоминаем от "тот, который будет МУХЛЕВать при первой же возможности".
Падеж покажу вам: ödemekLE mükellef. Думайте про "обязанный" как про "повязанный". Чем? Тем, чтоб платить.
Соответственно, mükellefiyet -это обязанность платить налоги. Помните про мою гипотезу относительно арабских слов, что там всегда удваивается - ВТОРАЯ из согласных? Не вторая вообще, а вторая из списка тех, среди которых ты сомневаешься?... Ну, в смысле, что я всегда сомневаюсь, mürrekep или mürekkep, mükkemel или mükemmel... Такого плана "сомнения". Вот тут я бы сомневалась mükkelef или mükellef. Сомневалась БЫ, если бы не была такой умной, чтоб понять алгоритм про "вторую согласную". Пока что он работает....
Ну давайте, пробуйте сами составить...
Sadece mesken kira geliri elde etse bile ticari, zirai veya mesleki kazancından dolayı mükellefiyeti bulunanlar istisnadan faydalanamayacakları gibi bu sistemden de faydalanamazlar.
Вряд ли у кого-то точно получилось (у меня не получилось точь-в-точь потому что), так что давайте по дыркам:
Sadece mesken kira geliri elde etse bile ticari, zirai veya mesleki kazancından dolayı mükellefiyeti bulunanlar istisnadan faydalanamayacakları gibi bu sistemden de faydalanamazlar.
S...... mesken kira geliri e..... etse bile ticari, z......veya mesleki kazancından d........ mükellefiyeti bulunanlar istisnadan faydalanamayacakları g...... bu sistemden d.. faydalanamazlar.
S...... mesken kira geliri e..... etse bile ticari, z......veya mesleki kazancından d........ mükellefiyeti bulunanlar istisnadan faydalanamayacakları g...... bu sistemden d.. faydalanamazlar.
S...... mesken k...... geliri e..... etse bile t......, z......veya m...... kazancından d........ mükellefiyeti b......... istisnadan faydalanamayacakları g...... b.. sistemden d.. f..................
S...... mesken k...... geliri e..... etse b.... t......, z...... veya m...... kazancından d........ mükellefiyeti b......... i............ faydalanamayacakları g...... b.. s............. d.. f..................
S...... m....... k...... geliri e..... e..... b.... t......, z...... veya m...... k............... d........ mükellefiyeti b......... i............ f.......................... g...... b.. s............. d.. f..................
S...... m....... k...... g...... e..... e..... b.... t......, z...... v..... m...... k............... d........ m.............. b......... i............ f.......................... g...... b.. s............. d.. f..................
А потому что вы понимаете, что я вам этими дырками подсказываю?
ТОЛЬКО порядок слов. То есть, для тех, кто совсем уж мало верит в себя, это должно бы послужить поводом понять, что вы всё это знаете. Какое где время поставить - у вас сомнений нет, какой где падеж - тоже нет. У вас единственная неуверенность - в том, чтобы на бегу правильный порядок слов в голове сделать.
Даже не факт, что вы его не сможете сделать. Если вам дать ручку, бумажку и 5 минут,- вы сделаете. Но я же вас прошу сразу предложение сказать.
Кстати, давайте обсудим. Проблемы вообще надо обсуждать, я считаю. У меня для обсуждений есть кошка, а у вас - есть я! Нам с вами крупно повезло, то есть.))))
ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ...., не надо делать правильный порядок СЛОВ.
Надо делать правильный порядок КУСКОВ.
А куски у нас какие?
Даже если они получили только прибыль от аренды,
по причине коммерческих, сельскохозяйственных или профессиональных доходов,
те, кто являются налогообязанными (это подлежащее, выдохнули, пошли покурить. Всё, что перед этим, их описывало)...
Вернулись и продолжаем:
так же как и не смогут воспользоваться исключением
не могут воспользоваться этой системой (Это сказуемое, пошли напиваться от счастья).
То есть, ничего бы не изменилось, если бы я вам вот так порядок кусков дала и попросила составить это предложение на турецком, правда? У вас бы сразу всё получилось бы.
Получается, что, если вы научитесь быстро составлять правильный порядок кусков, то вы научитесь быстро составлять такие хитрожопо-навороченные предложения из налоговой.
А чего, собственно, такого сложного в составлении порядка кусков?
Все же знают, что "сначала описание подлежащего, потом подлежащее, потом описание сказуемого, потом сказуемое"? То, что отвечает на вопрос КОГДА (наречие, как бы), можно в самое начало вынести.
Ну?...
Хорошо. Вот вам сайт ФНС про новый налог какой-то. Тут часто задаваемые вопросы (по-русски). https://npd.nalog.ru/#questions Пройдитесь по ним и поймите, сможете ли вы на ходу переставить порядок кусков так, чтобы это превратилось в турецкое предложение. Мне кажется, что, если вы поймете, что в русском вы такое легко можете сделать, то у вас и в турецком веры в себя сразу прибавится. Да, это глупое занятие, но оно всего на пять минуточек.
Я даже первый вопрос вместе с вами сделаю:

данный термин Законом о настоящем эксперименте не определен.
В широком смысле // при которой гражданин //работодателя и наемных работников при осуществлении которой он не имеет// от его профессиональной деятельности, например, оказание услуг или работ, реализация произведенных им товаров// получает доход// это форма занятости.
Сложно?
Если вам сложно, то доделайте все вопросы там, на сайте.
Мне даже кажется, это и на турецкий перевести не так сложно.
Geniş bir anlamda, bu, bir vatandaşın, işvereni ya da işçisi olmadığı halde, ya hizmet verişi ya da ürettiği ürünleri satış yapma gibi mesleki faaliyetlerinden kazanç elde ettiği işlerdir.
Как-то так, особо не думая. Можно исправлять и дополнять, но это первое, что приходит на ум.
То есть, вам надо для самих себя понять,- вам сложно, потому что вы в турецком так делать затрудняетесь, или потому что у вас и в русском с этим проблемы.
В утешение вам, как всегда, скажу, что так - пишут. Но не говорят. А раз "пишут", то у вас всегда есть время перечитать десять раз. И, опять же, письменно переводить вас это никто не заставит в жизни. Это только я над вами издеваюсь, а на самом деле - вам это и не пригодится даже. БЫСТРО это перевести - вам никогда не понадобится (кроме как тут в уроке). Поэтому делайте просто на спор - как на одной ноге на корточки сесть. Получится - круто. Нет? Ну и не особо хотелось, как бы.
.Срочное прямое включение. Только что отвечала на один комментарий, и на меня снизошло озарение. Hani я всё сомневалась, kendimi kurda yem yaparım (из Ben sen olamam) - это волкам или червям?... Сомненья прочь - это точно волки. Почему?... Потому что он там про стадо только что спел. Чем повиноваться стаду, лучше сделаю себя кормом для волков... врагов. Враги стада - волки, а не черви. Всё. прямое включение закончилось.
Дальше идём.
- Получатели арендной платы за жилые помещения могут выбрать метод округленных расходов либо метод расходов реальной суммы.
Сначала объясню, что имеют в виду. Интересно вам, нет?
Налоги платятся с остатка "Доходы минус Расходы".
С доходами мы определились, и с амортизацией тоже (4.400 TL).
Теперь Государство позволяет нам вычесть еще и расходы. Для старушки - это может быть стоимость ипотеки, ремонт, проценты по кредитам...
И Налоговая говорит нам, что есть два метода, как нам заявить о своих расходах - либо по округленной формуле (дальше объяснят, по какой), либо заявить реально уплаченные суммы расходов.
Götürü gider - это округленные расходы. Даже не столько округленные, сколько "все скопом" заявленные. Общая сумма, без перечисления деталей. "ВСЕГО", как бы. На глаз.
Gerçek gider - сами понимаете, что с перечислением по пунктам и выяснением точной суммы, до копеечки.
Предложение пока перевести попробуйте....
И дальше читаем объяснения:
- Но налогоплательщики, выбирающие метод округленных расходов, не могут перейти на метод реальных расходов в течение двух лет.
"В течение двух лет" у них тут - 2 yıl geçmedikçe.
Переводите...
Fakat götürü gider yöntemini seçen mükellefler 2 yıl geçmedikçe gerçek gider yöntemine geçemezler.
Почему так сделали?... Наверное, чтобы человек не мог в этом году списать круглую сумму (там у них процент просто, без нужды объяснять детали) и отодвинуть какие-то расходы на январь следующего года, чтобы списать их по более выгодной формуле реальных расходов.
Ну, например...
По округленной формуле можно списать 15% (дальше скажут). А по точной - только точную сумму. И допустим, я в этом году реально не тратилась еще, но мне надо бы 6% потратить, а в следующем мне предстоят траты в 15%. Мне выгоднее - подождать до января, в этом году ничего вообще не тратить, списать 15% по округленной формуле. А в следующем - потратить 15+6=21%, и списать 21% - уже по точной формуле. Получается, что в общей сложности за 2 года я потрачу 21%, а спишу - 21+15= 36. Государство в проигрыше.
Поэтому они говорят: "Ни фигашечки. Если выбрали в этом году 15%, то и в следующем - будь добра тоже максимум столько же списать". Да, получится, что я потратила за два года 21%, а списала 30%,- но 30 это меньше, чем 36. У Государства потери меньше.
Дальше читаем:
Списать - düşmek. Переходный глагол в данном конкретном случае.
В размере 15% = %15 oranında
Переводите, это легко...
Почему так сделали?... Наверное, чтобы человек не мог в этом году списать круглую сумму (там у них процент просто, без нужды объяснять детали) и отодвинуть какие-то расходы на январь следующего года, чтобы списать их по более выгодной формуле реальных расходов.
Ну, например...
По округленной формуле можно списать 15% (дальше скажут). А по точной - только точную сумму. И допустим, я в этом году реально не тратилась еще, но мне надо бы 6% потратить, а в следующем мне предстоят траты в 15%. Мне выгоднее - подождать до января, в этом году ничего вообще не тратить, списать 15% по округленной формуле. А в следующем - потратить 15+6=21%, и списать 21% - уже по точной формуле. Получается, что в общей сложности за 2 года я потрачу 21%, а спишу - 21+15= 36. Государство в проигрыше.
Поэтому они говорят: "Ни фигашечки. Если выбрали в этом году 15%, то и в следующем - будь добра тоже максимум столько же списать". Да, получится, что я потратила за два года 21%, а списала 30%,- но 30 это меньше, чем 36. У Государства потери меньше.
Дальше читаем:
- После того, как с доходов от аренды жилья выбравших метод округленных расходов будет списано 4.400 TL исключения, применяется скидка в размере 15%.
Списать - düşmek. Переходный глагол в данном конкретном случае.
В размере 15% = %15 oranında
Переводите, это легко...
Götürü gider yöntemini seçenlerin mesken kira gelirinden 4.400 TL istisna düşüldükten sonra %15 oranında indirim uygulanır.
То есть... вычли амортизацию, и теперь еще 15% с оставшейся суммы можно заявить в качестве понесенных расходов.
Дальше (уже до конца этот раздел доделаем, там семь предложений осталось).
Такое бывает?... Бывает. У вас, допустим, дом, сдавая который вы можете выручать по 10 тыс евро в месяц за аренду. Этих денег вам хватит, чтобы снять себе квартирку за тысячу, а на остальные - жить в шоколаде. Логично?.... Вполне.
Попробуйте перевести. Кто устно совсем затрудняется,- на бумажке пишите. На бумажке всегда легче.
То есть... вычли амортизацию, и теперь еще 15% с оставшейся суммы можно заявить в качестве понесенных расходов.
Дальше (уже до конца этот раздел доделаем, там семь предложений осталось).
- Если те, кто выбрали метод реальных расходов, сдав жилое помещение, чьим собственником они являются, сами тоже живут в арендованном жилье,- они смогут вписать сумму арендной платы, уплаченную в 2018 году, как расходы.
Такое бывает?... Бывает. У вас, допустим, дом, сдавая который вы можете выручать по 10 тыс евро в месяц за аренду. Этих денег вам хватит, чтобы снять себе квартирку за тысячу, а на остальные - жить в шоколаде. Логично?.... Вполне.
Попробуйте перевести. Кто устно совсем затрудняется,- на бумажке пишите. На бумажке всегда легче.
Gerçek gider yöntemini seçenler sahibi bulunduğu konutu kiraya verip, kendisi de kirada oturuyorsa 2018 yılı içinde ödediği kira tutarını gider olarak yazabileceklerdir.
Так так тааааак.
А я-вот тут подумала... Меня угрызения совести мучают, что я вам такой мудреный текст пихаю, когда он вам, может, и не нужен вовсе... А зря меня эти угрызения мучают. Ибо... В Турции есть дешевая недвижимость. Кто сказал, что не вариант ее там приобрести и сдавать в аренду?! А тогда вы должны знать, как вам выгоднее платить налоги. Правда же?... И вообще, инструкции Налоговой понимать, наискосок просмотрев,- это редкий талант. Разве вам такой так уж и не нужен?... А я считаю,- очень даже нужен.
Поэтому дружно воспылали еще большим любопытством к оставшимся шести предложениям. Всё не зря, я обещаю.
Проценты как?= Faiz, все помнят.
В аренду сдать = kiraya vermek
Пробуйте перевести давайте....
Так так тааааак.
А я-вот тут подумала... Меня угрызения совести мучают, что я вам такой мудреный текст пихаю, когда он вам, может, и не нужен вовсе... А зря меня эти угрызения мучают. Ибо... В Турции есть дешевая недвижимость. Кто сказал, что не вариант ее там приобрести и сдавать в аренду?! А тогда вы должны знать, как вам выгоднее платить налоги. Правда же?... И вообще, инструкции Налоговой понимать, наискосок просмотрев,- это редкий талант. Разве вам такой так уж и не нужен?... А я считаю,- очень даже нужен.
Поэтому дружно воспылали еще большим любопытством к оставшимся шести предложениям. Всё не зря, я обещаю.
- Выбравшие метод реальных расходов, из долговых выплат, сделанных в отношении сданного ими в аренду жилья, могут вписать как расходы только проценты.
Проценты как?= Faiz, все помнят.
В аренду сдать = kiraya vermek
Пробуйте перевести давайте....
Gerçek gider yöntemini seçenler kiraya verdikleri mesken için yapılan borç ödemelerinin sadece faiz kısmını gider olarak yazabilirler.
Дальше...
У них это предложение так плохо сделано, что я вам его сразу покажу:
Дальше...
- Только для сдаваемой в аренду недвижимости выбравшие метод реальных расходов могут указывать как расход 5% цены покупки в течение пяти лет с даты приобретения.
У них это предложение так плохо сделано, что я вам его сразу покажу:
Gerçek gider yöntemini seçenler sadece mesken olarak kiraya verilen gayrimenkulleri için elde ediliş tarihinden itibaren 5 yıl boyunca iktisap bedelinin %5'i tutarında gider olarak gösterebilirler.
Либо я дура, либо надо было iktisap bedelinin %5ini gider olarak gösterebilirler написать. А то у них тут получилась, что нет КОГО-ЧТО göstermek. Разочарование прям сразу охватывает... Сразу все "ошибки", которые я у них раньше замечала и отмахивалась "может, так тоже можно", начинают казаться реальными ошибками... Типа zorundadırlar с главной страницы. Не знаю, что бы сказало Правительство, но я утверждаю, что правильно - zorundalardır... МОЖЕТ такое быть, что они не совсем грамотные?... Может. Мы ж видели, как куча народу в министерствах с arzetmek винительный падеж, вместо дательного, ставит... Видели... И вон, даже у ФНС на сайте, в русском языке ошибка, заметили?...."от профессиональной деятельности, при реализации КОТОРЫХ.... " у них написано. И сидят сейчас где-нибудь в параллельной реальности какие-нибудь (не)особо одаренные турки, и пытаются разобраться в нашей Налоговой, и точно так же гадают: "А может такое быть, что они не совсем грамотные?!")))))
İktisap - приобретение/покупка. Преобрести - iktisap etmek.
Как скажете "Дата покупки"? А "Цена покупки"? А "Кредиты на покупку"?
А кто помнит, как власть/сила? İktidar, да?
А специализироваться?
İhtisas yapmak, да?
А еще есть же всякие ihtiyar, ihmal, и т.п.
Вам когда-нибудь не казалось, что всё вот это арабское на ik и ih должно что-то значить?
Мне тоже казалось. Но увы. Там, знаете, что?
Первая "и" - просто так пристраивается. Для благозвучия, что ли. А реальный арабский корень - это обычно какие-то три согласные (гласные почему-то никого не интересуют) из тех, что в слове имеются. На выходе - вообще разные слова. Похоже они звучат - только в турецком... Но зато по ihti-ikti сразу понятно, что арабские заимствования, да?... Хоть какое утешение.
Но запоминать приходится без анестезии... Ну ничего, у нас всё получится.
Четыре предложения осталось... Разрешаю сделать себе кофе(чко)...
Предоставить = ibraz etmek.
Либо я дура, либо надо было iktisap bedelinin %5ini gider olarak gösterebilirler написать. А то у них тут получилась, что нет КОГО-ЧТО göstermek. Разочарование прям сразу охватывает... Сразу все "ошибки", которые я у них раньше замечала и отмахивалась "может, так тоже можно", начинают казаться реальными ошибками... Типа zorundadırlar с главной страницы. Не знаю, что бы сказало Правительство, но я утверждаю, что правильно - zorundalardır... МОЖЕТ такое быть, что они не совсем грамотные?... Может. Мы ж видели, как куча народу в министерствах с arzetmek винительный падеж, вместо дательного, ставит... Видели... И вон, даже у ФНС на сайте, в русском языке ошибка, заметили?...."от профессиональной деятельности, при реализации КОТОРЫХ.... " у них написано. И сидят сейчас где-нибудь в параллельной реальности какие-нибудь (не)особо одаренные турки, и пытаются разобраться в нашей Налоговой, и точно так же гадают: "А может такое быть, что они не совсем грамотные?!")))))
İktisap - приобретение/покупка. Преобрести - iktisap etmek.
Как скажете "Дата покупки"? А "Цена покупки"? А "Кредиты на покупку"?
А кто помнит, как власть/сила? İktidar, да?
А специализироваться?
İhtisas yapmak, да?
А еще есть же всякие ihtiyar, ihmal, и т.п.
Вам когда-нибудь не казалось, что всё вот это арабское на ik и ih должно что-то значить?
Мне тоже казалось. Но увы. Там, знаете, что?
Первая "и" - просто так пристраивается. Для благозвучия, что ли. А реальный арабский корень - это обычно какие-то три согласные (гласные почему-то никого не интересуют) из тех, что в слове имеются. На выходе - вообще разные слова. Похоже они звучат - только в турецком... Но зато по ihti-ikti сразу понятно, что арабские заимствования, да?... Хоть какое утешение.
Но запоминать приходится без анестезии... Ну ничего, у нас всё получится.
Четыре предложения осталось... Разрешаю сделать себе кофе(чко)...
- Налогоплательщики, выбирающие метод реальных расходов, обязаны хранить связанные с совершенными ими расходами документы в течение 5 лет, и предоставить их, когда их потребуют.
Предоставить = ibraz etmek.
Попробуете перевести?
Gerçek gider yöntemini seçen mükellefler yaptıkları giderlerle ilgili belgeleri 5 yıl boyunca saklamak ve istendiğinde ibraz etmek zorundadırlar.
Gerçek gider yöntemini seçen mükellefler yaptıkları giderlerle ilgili belgeleri 5 yıl boyunca saklamak ve istendiğinde ibraz etmek zorundadırlar.
Вероятность, что у вас эти документы потребуют?
Очень маленькая (кстати). У меня за всю жизнь пока что ничего не потребовали. Но тем не менее.
За период = ..... периоду принадлежащие
Подлежащие чему-то = ...-e tabi.
Пробуйте сделать сами....
Mükellefler 01/01/2018-31/12/2018 dönemine ait beyana tabi kira gelirini 2019 yılı mart ayının 1-25 inci günü akşamına kadar beyan etmek zorundadırlar.
Очень маленькая (кстати). У меня за всю жизнь пока что ничего не потребовали. Но тем не менее.
- Налогоплательщики обязаны задекларировать подлежащие декларации за период 01/01/2018-31/12/2018 доходы от аренды - с 1 до вечера 25 марта 2019 года.
За период = ..... периоду принадлежащие
Подлежащие чему-то = ...-e tabi.
Пробуйте сделать сами....
Mükellefler 01/01/2018-31/12/2018 dönemine ait beyana tabi kira gelirini 2019 yılı mart ayının 1-25 inci günü akşamına kadar beyan etmek zorundadırlar.
- Получившие аренду и не предоставившие декларацию, или сделавшие неполную декларацию - не смогут воспользоваться исключением в 4.400 TL.
Неполная декларация - это когда вы не все доходы указываете (скрываете какую-то часть, а потом вас вдруг поймали за руку) - eksik beyan.
Вперед, делайте.
Mesken kirası elde edip beyan vermeyen veya eksik beyan edenler 4.400 TL lik istisnadan yararlanamazlar.
И последнее предложение осталось. Вам задание будет - самим его перевести. А то чего я вам сама-то всё разжевываю?!
2018 yılı içerisinde 4.400 TL üzeri mesken kira gelirinizin yanında, beyanı gerekip gerekmediğine bakılmaksızın ayrı ayrı veya birlikte elde ettiğiniz ücret, menkul sermaye iradı, gayrimenkul sermaye iradı ile diğer kazanç ve iratlarınızın gayri safi tutarları toplamının 120.000 TL’yi geçmesi halinde 4.400 TL’lik mesken istisnasından yararlanamazsınız.
Перевели?... А теперь по-турецки снова "помогите старушке",- объясните популярно, о чем речь.
Всё.... Все выбились из сил (это я про себя). Завтра - тест. Будет вся сегодняшняя лексика, морально приготовьтесь.
А пока что - всем отдыхать перед завтрашним боем (это приказ).
Я ушла.
Перевели?... А теперь по-турецки снова "помогите старушке",- объясните популярно, о чем речь.
Всё.... Все выбились из сил (это я про себя). Завтра - тест. Будет вся сегодняшняя лексика, морально приготовьтесь.
А пока что - всем отдыхать перед завтрашним боем (это приказ).
Я ушла.