310. Dilediğince - Tükendiğince.
Ну так, что значит у Рафета Boşluktayım her şey tükendiğince?
Я думаю, он просто имеет в виду "я в пустоте, настолько ничего не осталось", или "настолько ничего не осталось, что я в пустоте"
- СЕ ответит на вопрос КАК, по-любому. Хотите - думайте, что тут "вот ТАК ничего не осталось".
У людей из мирового сообщества, если вы помните, перевод был "Я в пустоте с тех пор, как всё израсходовалось". Ошибка у них - в "с тех пор, как". Откуда такие "пчёлы"? А оттуда (думаю я), что они видят -ince, и думают, что это деепричастие "как делая". Скорее всего, они даже про деепричастие не знают, а у них в голове просто "-ince=когда". Поэтому они решают, что это "когда всё израсходовалось", но потом они подставляют boşluktayım, и дословный перевод получается "я в пустоте, когда всё израсходовалось". По-русски такое косо выглядит, в связи с чем они решают притянуть за уши смысл, заменив "когда" на "с тех пор как". И вуаля. Я думаю, у них так мысль текла. А в чем ошибка? А в том, что -ince вешается всегда только на глагольный корень. Деепричастие - это же наречие (отвечает на вопрос как или когда), сделанное ОТ ГЛАГОЛА, да? Как? Прыгая. Как? Плача. По-другому переформулировать можно: Когда? Прыгая = когда прыгаю. Когда? Плача = когда плачу... Одно и то же... Ну и вот.. На глагольный корень. Sarılınca, sığınınca, gelince, görünce... Тут деепричастие "как делая" ("как сделав", если совершенного вида). Вообще запомните: все причастия и деепричастия сделаны навешиванием суффикса на глагольный корень.
А tükendik - это существительное. Диин=существительное. Это все знают, да? Вон, суффикс -dik (который/то что...) уже сделал из глагола существительное. Фиг туда теперь суффикс причастия/деепричастия добавишь. Поэтому у мирового сообщества - грубая грамматическая ошибка в голове.
А если это не -ince для деепричастия, то это tükendiği+n+ce. После конкретики перед падежом всегда буфер N. Вот он тут и идет. Некоторые эксперты считают наречия на -ce восьмым падежом. Bence, sence...
Вот цитата из 24 урока:
Вы можете считать как хотите (istediğiniz gibi), я пока буду продолжать думать, что это наречие, но буфер N - это явный аргумент в пользу гипотезы о восьмом падеже, надо признать очевидное. Ну и вот... От существительных можно образовать наречие, от диинов (а они - существительные) - тоже. В нашей версии всё четко по грамматике, никаких сбоев.
Дальше еще кое-что хочу отметить... Диин=который. Это так. Но... Смотрите на русский вариант:
(винительный) Я вижу море, которое я люблю.
(дательный) Я смотрю на море, которое я люблю.
(исходный) Я боюсь моря, которое я люблю.
(местный) В море, в котором пересекаются течения, много кашалотов.
Падежи в скобках - турецкие, а не русские.
Я по-турецки то же самое напишу:
Sevdiğim denizi görüyorum.
Sevdiğim denize bakıyorum.
Sevdiğim denizden korkuyorum.
Akıntıların kesiştiği denizde çok kaşalot var.
Тут по падежам изменяется что? Море. И в турецком, и в русском. То есть, слово, к которому диин относится. А относится он к нему, потому что стоит ПЕРЕД ним, как kış перед güneşi. На диины схема KG не распространяется, но суть та же - существительное перед существительным. Первое существительное идет в качестве прилагательного, и описывает основное (второе) существительное. Сам диин стоит в именительном падеже (в турецком).
А теперь смотрите сюда:
(винительный) море, которое я люблю, - очень красивое.
(дательный) море, на которое я смотрю, - очень красивое.
(исходный) море, которого я боюсь, -очень красивое.
(местный) море, в котором пересекаются течения, - очень красивое
Тут по падежам изменяется что? В русском - союзное слово. Оно-же в русском - прилагательное, а прилагательные в русском по падежам изменяются, помните? А в турецком что изменяется?
Sevdiğim deniz çok güzeldir.
Baktığım deniz çok güzeldir.
Korktuğum deniz çok güzeldir.
Akıntıların kesiştiği deniz çok güzeldir.
А в турецком - НИЧЕГО. У них союзного слова нету, и даже если бы оно существовало, прилагательные в турецком не изменяются никак. Güzel - он и в Африке güzel.
То, что там ничего не изменяется - это хорошая новость, когда самим что-то составлять надо. Всё просто, как бы. Но это плохая новость, когда надо понять/перевести, что говорят/пишут сами турки. То есть, когда я говорю "красная кнопка КОТОРЫЙ", вы должны понимать, что этот КОТОРЫЙ в русском может стоять в любом подходящем падеже. А плюс еще русский род (которого в турецком нет) и число, которое они могли выкинуть спокойно (а в русском его выкидывать нельзя), - ... посчитать вам, из скольких вариантов нужно выбирать правильный перевод? А давайте:
который
которая
которое
которые
(у/от/без/из-за/после) которого
(у/от/без/из-за/после) которой
(у/от/без/из-за/после) которых
(по/к) которому
(по/к) которой
(по/к) которым
(в/на) которого
(в/на) которое
(в/на) которую
(в/на) которых
(с) которым
(с) которой
(с) которыми
(о/в) котором
(о/в) которой
(о/в) которых
В сумме - 57 русских значений. И это я еще не все русские предлоги прописала, которые у турков в падеж зашиты могут быть... То есть.. Я говорю "Который", а имею в виду "который+56". Круто, правда? Вот сейчас одни из вас подумают "Засада! Из 57 значений одно надо выбрать, чтоб на русский перевести!", а другие подумают "Боже, какое счастье! Не надо выбирать из 57 значений, чтобы перевести на турецкий слово. У них одно по цене 57 идет!"... А третьи подумают "Бедные турки, изучающие русский! Им надо учить 57 слов с предлогами на то, на что у них в голове одним-единственным словом живет".
А почему так получилось? Почему у них такого, как у нас, нет? А наверное, оно не обязательно вообще. Наверное, у нас это чисто техническая штука какая-то. Для образа мало чего привносящая. Убрав союзное слово (вообще не изобретая его, yani) и, используя диин, они здорово оптимизировали процесс.
Для примера, пара предложений из Миграций.
Azorlar - kesişen akıntıların yeni yaşamlar yarattığı 90 küçük adadır.
Азоры - это 90 маленьких островков, у которых пересекающиеся течения создают новую жизнь.
Bu hikaye bir kıtanın kendini yararak tekrar doğduğu büyük rift vadisinde başlıyor.
Эта история начинается в большой рифтовой долине, в которой континент, разверзаясь, рождается заново.
И это была только первая часть. А есть еще и вторая...
Пока что мы смотрели на диины, которые стоят на месте kış перед существительным.
Они по падежам не гоняются. По падежам пока гонялось либо güneş, либо союзное слово, которого в турецком нет (=ничего не гонялось в турецком).
А теперь: giydiğim - ateşten gömlek. Под таким названием у меня в голове проходят самостоятельные диины. Те, что не прикидываются прилагательным и не отвечают на вопрос какой перед описываемым существительным.
Это - вообще легко:
Senin geldiğine çok sevindim.
Beni sevdiğini biliyorum.
Söylediklerinden korkuyorum.
Тут даже КОТОРЫЙ не нужен. Тут "ТО, ЧТО". "Тому, что ты приехал", "то, что ты меня любишь", "то, что ты сказал". Во вменяемом падеже, и думать нечего.
И последнее... самое важное... ВЫ ВСЁ ЭТО ЗНАЕТЕ и давно умеете этим пользоваться. Я это просто так, еще раз, на всякий случай проговорила. Ничего принципиально нового тут нет. Просто очередной взгляд на то же самое, но с другого угла. Иногда это полезно.
Всё, это было лирическое отступление. Пошла писать дальше про пчёл.
Всех целую. Herkesi öpüyorum.