367. Ecitoninae и другие.
Ура, сегодня не про козлов, а про муравьев кусок. Муравьи а) намного умнее всех остальных вместе взятых, б) National Geographic и Тэтэ их явно боятся.
Сравнивайте ваш перевод с моим....
Чего-как? Во всё попали?
Давайте сделаем вид, что мы не заметили последние шесть предложений про морских слонов пока что... Кстати, это слишком дешевый трюк - постоянно чередовать самых мелких героев рассказа с самыми огромными. Несуразное "кино" какое-то получается. Но не суть... "Давайте сделаем вид, что не заметили", - сказала я. Сосредоточимся на муравьях. Сразу скажу - вот кто послушал Тэтэ и поверил, что все муравьи - девочки, - вы сами "наивные чукотские девочки". Нельзя верить туркам. Даже таким прикольным, как наша муза. В грамматике - да, в научном содержании - нет. Да! Я почитала про муравьев. Целых три часа статьи разные изучала, не хухры-мухры. Там - космическая инженерия, не меньше. Вот, пример из Википедии (я ж точно выяснила, как называются именно наши "зайчики", а иначе - там тысячи разных видов. Но наш - это Ecitoninae):
"Ecitoninae (лат.) — подсемейство Formicidae, включающее муравьёв Нового Света, ведущих кочевой образ жизни, самых массовых хищников Америки. Отличаются следующими признаками: (1) глаза отсутствуют или редуцированы до одного омматидия; (2) клипеус узкий, так что места прикрепления усиков приближены к переднему краю головы; (3) места прикрепления усиков не окружены фронтальными килями; (4) пигидиум простой, невооружённый. Пронотум и мезонотум слиты в единую структуру, жало развито и функционирует. Постпетиоль развит или отсутствует." Кто-нить нарисовать может, чего тут описано? Лично мне все выделенные слова показались ругательствами (хоть я и понимаю, "на что именно они намекают"). А ну и что, что это научные термины. Катин муж, например, когда ругается на подрезавшего его водителя, обычно кричит ему вслед "Ты! Одноклеточный!" Это тоже научный термин, знаете ли... Катя, где ты? Срочно подгони мужу лексику: " Ты! Одноклеточный! У тебя глаза отсутствуют или редуцированы до одного омматидия! Клипеус узкий от рождения, поди! Фронтальных килей - ноль без палочки! Пронотум и мезонотум в единую структуру слились! Постпетиоль ваще не наблюдается!" Пусть так орёт... у себя в Германии... немцев пугает.
Короче говоря... В конце концов я нашла вменяемое объяснение на русском о том, "как работают" муравьи. Ооооооочень интересно. Вот ссылка, всем читать, а то вы вообще не поймете, о чем тут Тэтэ нашептал у себя в тексте. И там в конце кино (всё на русском), от National Geographic, опять же. Тоже всем обязательно посмотреть. Не пожалейте 45 минут своей жизни,- оно намного интересней нашего кина. Я даже не буду вас сегодня заставлять разбор читать,- пусть у вас будет время спокойно разобраться в муравьях.
Сравнивайте ваш перевод с моим....
96 | Kosta Rika yağmur ormanlarının gizli dünyasında bir sonraki neslin başarısını garantileyen şeyse, açlıktan doğan kıpır kıpır bir kardeşlik. | А то, что гарантирует успех следующего поколения в тайном мире дождевых лесов Коста Рики,- это бурлящее братство, порожденное голодом. |
97 | Bu, dünyanın en ürkütücü göçlerinden biri. | Это - одна из самых внушающих ужас миграций Планеты. |
98 | Karınca ordusu harekete geçiyor. | Армия муравьев начинает наступление. |
99 | Bu amansız açlığı tetikleyen şey, günde 30 bin leşe ihtiyaç duyan 200 bin larva ve onların bakıcıları. | Это нечто, что провоцирует беспощадный голод, - 200 тысяч личинок и их нянек, которым требуется 30 тысяч жертв ежедневно. |
100 | Bebek bakım odası, neredeyse tamamı karıncalardan oluşmuş kımıldayan ve titreşen bir yapının ortasında. | Ясли расположены в середине дрожащей и шевелящейся конструкции, почти полностью состоящей из муравьев. |
101 | Birbirine kenetlenmiş uzun bacaklarıyla bir hanın iskelesini tuğlalarını ve harcını oluşturuyorlar. | Они образуют структуру, кирпичи и цемент, крепясь друг к другу своими длинными ногами. |
102 | Üç haftadır aynı yerdeler. | Три недели они остаются на одном и том же месте. |
103 | Ve ormanın tabanını dört bir yandan kilometrelerce talan ettiler. | И они на километры вокруг опустошили поверхность леса. |
104 | Artık göç zamanı. | Но вот наступает время мигрировать. |
105 | Karanlıkta yuvadan çıkıyorlar. | В темноте они выходят из гнезда. |
106 | Taşıyıcı karıncalar değerli larvaları taşıyor. | Муравьи-носильщики переносят ценные личинки. |
107 | Aslında hepsi kardeş. | На самом деле все они сестры. |
108 | Onlar tek bir kraliçenin kızları. | Все являются дочерьми одной-единственной королевы. |
109 | Her gece yaklaşık 100 metre yol alacaklar. | Каждую ночь они предпримут путешествие почти в 100 метров. |
110 | Bu insanların maraton koşmasıyla eşdeğer. | Это сравнимо с дистанцией марафона у людей. |
111 | Hem sağır hem de fiilen körler ama yine de dokunarak ve karmaşık kimyasal sinyâller yayarak mükemmel bir şekilde iletişim kuruyorlar. | Они и глухи, и реально слепы, но всё же, щупая и испуская сложные химические сигналы, они превосходно выстраивают свою коммуникацию. |
112 | Ve şimdi de kamp kurma mesajı gönderiliyor. | И вот сейчас отправляется послание разбить лагерь. |
113 | Adeta büyülü bir şekilde kendi bedenlerini kullanarak bir yuva oluşturuyorlar. | Почти волшебным образом, используя собственные тела, они образуют гнездо. |
114 | Larvalar ve yiyecekler merkezdeki bakım odasına taşınıyor. | Личинки и съестные припасы несутся в центр ясель. |
115 | Yarın tüm bu işleri tekrar yapacaklar. | Завтра они снова повторят всё то же самое. |
116 | Bakir avlanma bölgelerine ulaşıncaya dek, yaklaşık 3 hafta yürüyecek orda yeni bir saldırı üssü kuracak ve katliamı daha da vahşi bir hale getirecekler. | Пока они не достигнут еще нетронутых мест охоты, они прошагают почти три недели, и будут строить новые базы для нападения и доводить свои бойни до всё более и более жестокой формы. |
117 | Göçlerin merkezi olan Falkland adalarında hayvanlar çoğalmakla meşgul. | На Фолкландских островах, являющихся центром миграций, животные заняты собственным размножением. |
118 | Dişi deniz filleri, geçen sene burda rahimlerine düşen yavrularını doğurmak için gereken zamanı erkeklerin ilgisi yüzünden güçlükle buluyorlar. | Из-за интереса самцов, самки морских львов с трудом находят нужное время, чтобы выродить детенышей, которых они понесли тут же в прошлом году. |
119 | Yavrunun annesiyle geçirdiği 3 haftalık kısa sürede ağırlığı üç katına çıkacak. | За короткий трехнедельный период, который детеныши проводят со своими матерями, их вес утроится. |
120 | Annesinin ağırlığıysa üçte bir azalacak. | Вес же матери упадет на одну треть. |
121 | Erkek doğumdan kısa bir süre sonra dişiyi tekrar hamile bırakmak için harekete geçiyor. | После короткого промежутка времени после родов, самец снова начнет пытаться оплодотворить самку. |
122 | Bu sahillerdeki her lider erkeğin hareminde onlarca dişi var ve bir aydan kısa sürede yüz kez çiftleşmesi gerekiyor. | В гареме каждого самца-лидера на этих пляжах - десятки самок, и за короткий месячный срок ему нужно спариться сто раз. |
Давайте сделаем вид, что мы не заметили последние шесть предложений про морских слонов пока что... Кстати, это слишком дешевый трюк - постоянно чередовать самых мелких героев рассказа с самыми огромными. Несуразное "кино" какое-то получается. Но не суть... "Давайте сделаем вид, что не заметили", - сказала я. Сосредоточимся на муравьях. Сразу скажу - вот кто послушал Тэтэ и поверил, что все муравьи - девочки, - вы сами "наивные чукотские девочки". Нельзя верить туркам. Даже таким прикольным, как наша муза. В грамматике - да, в научном содержании - нет. Да! Я почитала про муравьев. Целых три часа статьи разные изучала, не хухры-мухры. Там - космическая инженерия, не меньше. Вот, пример из Википедии (я ж точно выяснила, как называются именно наши "зайчики", а иначе - там тысячи разных видов. Но наш - это Ecitoninae):
"Ecitoninae (лат.) — подсемейство Formicidae, включающее муравьёв Нового Света, ведущих кочевой образ жизни, самых массовых хищников Америки. Отличаются следующими признаками: (1) глаза отсутствуют или редуцированы до одного омматидия; (2) клипеус узкий, так что места прикрепления усиков приближены к переднему краю головы; (3) места прикрепления усиков не окружены фронтальными килями; (4) пигидиум простой, невооружённый. Пронотум и мезонотум слиты в единую структуру, жало развито и функционирует. Постпетиоль развит или отсутствует."
Короче говоря... В конце концов я нашла вменяемое объяснение на русском о том, "как работают" муравьи. Ооооооочень интересно. Вот ссылка, всем читать, а то вы вообще не поймете, о чем тут Тэтэ нашептал у себя в тексте. И там в конце кино (всё на русском), от National Geographic, опять же. Тоже всем обязательно посмотреть. Не пожалейте 45 минут своей жизни,- оно намного интересней нашего кина. Я даже не буду вас сегодня заставлять разбор читать,- пусть у вас будет время спокойно разобраться в муравьях.