388. Acıtmıyor Sevdan.
Кто успел песню посмотреть?... Я!... А наизусть выучить?... Тоже я... Пока детей в школу везла, быстренько "прижала". Ну, и кофе, подхваченный по дороге, помог. А вы? Детей в школу отвезли, нет? Кофем закинулись? Не знаю, что ответили, но молодцы, всё равно!
Ellerimin altından kayıp gider zaman Из рук моих ускользает время
Gözlerimi diktim yollarına geliyor musun Я всё смотрю на твою дорогу: придешь ли ты?
Eridim yaktığım mumlar gibi geçiyor zaman Я таю, как свечи, которые жгу. Время проходит
Gözlerimi diktim yollarına dönüyor musun А я всё смотрю на твою дорогу: вернешься ль ты?
Dönüyor aman dünya başım duman Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли
Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Ve bütün mevsimler И всех остальных времен года
Bittiğimi yazdı okumadın mı Написали, что я кончен, разве ты не прочитала
Beni manşetlerden Про меня в заголовках газет
Dönüyor aman dünya başım duman Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли
Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Şunun şurasında всего-то
Şimdi aşkımız bir annenin Теперь уже наша любовь-
Çocuğa duasında В молитвах матери за ребенка.
Söz & Müzik:
Yaşar Günaçgün
Вот кто "вперед меня" сам не попробовал перевести, пропустил такую прикольную головоломку... Такая трагедия сравнима только с моментом, когда находишь в метро журнал Лиза, хватаешь его, чтобы разгадать кроссворд... а там уже его кто-то другой разгадал, всё ручкой написано. Разве вы не начинаете громко возмущаться в такие минуты?... хоть журнал и не ваш? Я - прям горю от негодования, "кто посмел?!"... Горела yani. Я ж в метро давно не езжу, и журнала Лиза в Испании нет...
Тааааак, чего тут "вкусненького", чем этот мужик может в очередной раз похвастаться?... Он нам уже пел две песни, в 366 и 382 уроке. На третий раз договаривались учить имя. Yaşar Günaçgün... Он же Живучий День-Включи-День. Прикольное имя, мне нравится, одобряю. Это фактически "Включите солнце". Я его теперь так звать буду, утверждено.
Даже кусок кина нашла вам (себе)...
Больших вам творческих успехов,
До завтра!
Ellerimin altından kayıp gider zaman Из рук моих ускользает время
Gözlerimi diktim yollarına geliyor musun Я всё смотрю на твою дорогу: придешь ли ты?
Eridim yaktığım mumlar gibi geçiyor zaman Я таю, как свечи, которые жгу. Время проходит
Gözlerimi diktim yollarına dönüyor musun А я всё смотрю на твою дорогу: вернешься ль ты?
Dönüyor aman dünya başım duman Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли
Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Ve bütün mevsimler И всех остальных времен года
Bittiğimi yazdı okumadın mı Написали, что я кончен, разве ты не прочитала
Beni manşetlerden Про меня в заголовках газет
Dönüyor aman dünya başım duman Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли
Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Şunun şurasında всего-то
Şimdi aşkımız bir annenin Теперь уже наша любовь-
Çocuğa duasında В молитвах матери за ребенка.
Söz & Müzik:
Yaşar Günaçgün
Вот кто "вперед меня" сам не попробовал перевести, пропустил такую прикольную головоломку... Такая трагедия сравнима только с моментом, когда находишь в метро журнал Лиза, хватаешь его, чтобы разгадать кроссворд... а там уже его кто-то другой разгадал, всё ручкой написано. Разве вы не начинаете громко возмущаться в такие минуты?... хоть журнал и не ваш? Я - прям горю от негодования, "кто посмел?!"... Горела yani. Я ж в метро давно не езжу, и журнала Лиза в Испании нет...
Тааааак, чего тут "вкусненького", чем этот мужик может в очередной раз похвастаться?... Он нам уже пел две песни, в 366 и 382 уроке. На третий раз договаривались учить имя. Yaşar Günaçgün... Он же Живучий День-Включи-День. Прикольное имя, мне нравится, одобряю. Это фактически "Включите солнце". Я его теперь так звать буду, утверждено.
- El altında - под рукой, "прям русское" значение. И употребляется прям как у нас: "у меня под рукой сейчас ручки нет", например. Тут он поёт ellerimin altından - из-под рук = из зоны прямой досягаемости. Не дотянуться.
- Kayıp - это НЕ Kayıp - прилагательное или существительное, которое у ТТ в песне было. А что это? Деепричастие совершенного вида (на ıp) от kaymak/скользить, да? Да! Тут в песне:
- Ellerinden kayıp gitmek - ускользать из рук. Обычно Şahane bir fırsat ellerimden kayıp gitti скажут... Ну у "Включите солнце" тут время ускользает... Это что значит, кстати? Что он даже не замечает, сколько времени уже прошло. Так занят смотрением на дорогу... Тут представьте романтическое предложение о том, как глубоко в крови сидят у кочевников дороги. Синоним личного местоимения (я, ты) фактически во многих оборотах... "Представьте", говорю, потому что я об этом уже и так много писала. А меня образ дороги на рыдания пробивает. Потому что в голове - картинка из советского фильма про войну. Там парню дали 6 дней увольнительной за подвиг какой-то, и он должен был за это время к маме в деревню съездить-погостить. А там же война, у него по дороге то одно препятствие, то другое. Весь фильм к ней едет. А добирается к ней только в последний день - и у него только минутка есть, пока его попутный грузовик ждет, не выключая мотор. Мать к нему бежит через поле, платок почти слетает, волосы расплетаются. А он ее обнимает и ничего толком не успевает сказать. Хотят поговорить, а прям "не о том" всё. И тут ему уже грузовик сигналит, мол, ехать пора. И он отрывается от нее, прыгает в этот грузовик и кричит ей "Я вернусь, мама". И там кадр, как она стоит на дороге, и грузовик в клубах пыли удаляется. И долгий-такой кадр, пока пыль не рассеивается... И дальше голос за кадром, говорящий, что это был последний раз, когда она его видела. А она каждый день до конца жизни выходила на эту дорогу, вставала так же, и ждала его. И всё еще кадр с дорогой - долгий-долгий... И все рыдают... "Все" - это я в пять лет. У меня такой стресс был на тему этого фильма. Вообще я столько фильмов про войну в детстве посмотрела, что от одной мысли могу разрыдаться на ровном месте, не хуже морской свинки моей работает. Вот, пожалуйста... Нашла сюжет в википедии:
Даже кусок кина нашла вам (себе)...
У меня в голове - кино цветное, правда. А Памятник Русскому Солдату в Болгарии стали Алёшей звать из-за этого фильма, вы знали? Ну, "Белеет ли в поле пороша...", помните?... Но всё равно: дорога - это очень страшный образ. В моём больном мозгу дорога и смерть где-то на одной полке лежат.
И вот... Gözlerimi diktim yollarına - это он, больной зуб. Моя детская травма кровоточит, потому что этот сегодняшний мужик так же стоит и смотрит годами на дорогу. И волосы у него ветром раздувает, как там, в кино...
Но всё. Всё-всё-всё, вытрем сопли, продолжим жить за себя и за того парня...
И вот... Gözlerimi diktim yollarına - это он, больной зуб. Моя детская травма кровоточит, потому что этот сегодняшний мужик так же стоит и смотрит годами на дорогу. И волосы у него ветром раздувает, как там, в кино...
Но всё. Всё-всё-всё, вытрем сопли, продолжим жить за себя и за того парня...
- Dikmek (вертикально ставить, сажать (с деревьями)), и даже вот прямо gözlerini dikmek (уставиться) у нас только "вчера" было, у чужого дяденьки в скрипте. Там ama gözlerini yumurtaların üzerine dikmiş biri daha var. Çizgili şahin.
- Başım duman чего такое? Обычно duman - это, как бы, плохо. Дело дрянь... Или туман просто. Но тут я из подходящих по смыслу значений нашла başı dumanlı - влюбленный/опьяненный. Я думаю, какое-то такое состояние у него... В смысле, мне не точное русское слово важно, а понять, что именно чувствует этот турок... как бы оно ни называлось... Но такая версия сразу воскрешает термин Duman gözlüm, намекая, что, а не дай Боже там Пьяноглазая моя, а не туманноглазая моя...
Неееее, вряд ли. Пока Туманноглазая в силе (или en iyisi я пойду повешусь).
- Batmak - тонуть, только недавно брали batırma gemilerimi в его же песне. Кстати, закат gün batımı - это утонение солнца, буквально, да? И солнце у нас садится, а у них - тонет. И Запад/Закат - Batı - у нас от корней "падать" и "закатываться" происходит, а у них от "тонуть". А я написала "толкает". Спрашивается, что на меня нашло? А то, что там у него смысл такой, что её любовь из-за времени не такая острая. Притупилась, что ли. Отголоски одни. Она его тревожит, но не причиняет боли... И я ждала переходного глагола поэтому. А тонуть же - непереходный. Мне не подходит. Пошла в Правительство, нашла значение под номером 12: -e Dokunmak, incitmek: "Onun her sözü bana batar."
Всё равно непереходный, но синоним у него incitmek - переходный, и "трогать"/dokunmak на русский переходным глаголом переводится. А к тому же и пример прямо как из нашей песни, только у нас страсть не трогает, а у них слова трогают. Я взяла, но слова нужного в русском не нашла, чтобы в тексте песни всю мысль отразило. Поэтому я подумала про беременную женщину (вдруг). У нее ребенок толкается, и это очень трогательно, но это не больно. У меня в голове у этого Яшара любовь его девушки такие же чувства вызывает сейчас... А у вас в голове может быть другое, само собой.
- И еще я смотрю на senin sevdan. Мой русский мозг говорит "это любовь девушки", а мой турецкий мозг говорит "ни фига, -это его любовь к девушке, так же, как у них сделаны özlemin, hasretin и иже были с ними".
- А дальше - прикольная фишка. Gittiğinde yazdı и в рифму с ним Bittiğimi yazdı, и кто умный (это я про себя), тот с разбегу догадался, что это два разных yazdı. А как этот умный человек сообразил, что происходит? А так.., что после первого yazdı стояло другое время года, а после второго - "ты что, не читала?". Картинки - разные в голове летели на этих строчках. То есть, этот умный человек не на буквы смотрел, а кино слушал. В смысле, что он поначалу даже и не заметил, что буквы одинаковые... А когда заметил, то поздравил себя с тем, что сразу не заметил. Иначе бы надолго засел, наверное.
- Помните, у нас спрашивать О ком-то было с винительным падежом? Seni sormak, например. И думать О тебе - с винительным: seni düşünmek. И рассказывать О тебе с винительным - seni anlatmak... Помните, да? Точно?... Молодцы. Seni okumak - читать О тебе, по той же логике. У Яшара тут okumadın mı beni.
- А где она "его" не прочитала? В заголовках газет. Manşetlerden. Тут сразу два фокуса: новое слово и непривычный падеж. Давайте по порядку.
- Manşet очень легко запомнить от слова манжет (рукава). Ну, типа, сложная типографская лексика. Я по-русски только поля знаю (почему поля, а не краешки, например?), а в испанском типографские поля вообще кровью зовутся. Там я понимаю, почему - их потом отрезают, жертвуют, как бы. То есть, есть у меня в голове полка для редких типографских названий, туда и положим манжеты-заголовки.
- Почему исходный падеж? Потому же, почему у нас в русском есть "в газете прочитал" и "из газеты вычитал". Еще хочу, чтобы вы вспомнили, что у немцев было с глаголом покупать не в магазине/в аптеке, а ИЗ магазина/ИЗ аптеки. Это важно. Трюк вам расскажу. Если указываете, кого/что вы покупали/читали/брали/заказывали (на вынос, как бы), то точно ставьте исходный падеж на месте, где вы это делали. А если просто "я закупался в магазине", то с местным можно оставить. Вспомните тут же, что "я У тебя кое-что попросил" будет Senden bir şey istedim. С okumak дополнительная логика есть. Gazetede okudum - докажите что это НЕ "я учился в газете". А вот с Gazeteden okudum вопросов не будет,- "прочитал в газете".
- Перед gittiğinde в каком падеже ТЫ стоять будет? Правильно, в именительном (sen), хоть там и диин, но этот диин - в местом падеже, на него правило с хозяином не распространяется, да? Да!
- Kaç bahar geçti - напоминаю, что kaç заменяет числительное, после него существительные всегда в единственном числе (kaç Eylül daha geçti bir cevap alamadım).
- Şunun şurasında - было у нас в интервью про пчёл... кто бы его еще учил вообще-то... столько стараний на ветер... Şunun şurasında kaç zamandır birliktesiniz... И там я вам сказала, что это "всего-то". У Яшара в тексте это "всего-то" в одной фразе с Kaç bahar geçti. Турецкий сарказм,- поздоровайтесь, давно не было.
- И последнее: annenin çocuğa duası. Интересует падеж на ребенке. Молись за меня - bana dua et. Понятно?... Упорно не могу у них найти "молись за меня Богу", чтобы убедиться, что "я" и "Бог" оба в дательном встанут. Такое впечатление, что у них так вообще фразу не строят. Кто первый увидит, дайте мне ссылку на заветное место... Но Молись Богу - точно Tanrı'ya dua et.
Жалко, что забанили уже. Не вопрос.
Вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=OMiBwhBclRU минута 43.45
Мне вот этот актер прям нравится, - сам смешной, голос красивый... Зовут -.... Гек... Но у нас уже один Гек есть, поэтому этот - Гек-2 будет. Версия дополненная и усовершенствованная, как бы. И поёт он тут так же, как вы приблизительно. Слово через пять. А нам так не надо. То есть... начинайте учить. Сегодня можно/нужно спеть, как Гек-2, но завтра... Завтра вы должны это петь вот так:
https://www.youtube.com/watch?v=1t8Z5ZP8_lk
https://www.youtube.com/watch?v=1t8Z5ZP8_lk
Больших вам творческих успехов,
До завтра!