Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

388. Acıtmıyor Sevdan.

Кто успел песню посмотреть?... Я!... А наизусть выучить?... Тоже я... Пока детей в школу везла, быстренько "прижала". Ну, и кофе, подхваченный по дороге, помог. А вы? Детей в школу отвезли, нет? Кофем закинулись? Не знаю, что ответили, но молодцы, всё равно!


Ellerimin altından kayıp gider zaman                               Из рук моих ускользает время
Gözlerimi diktim yollarına geliyor musun                         Я всё смотрю на твою дорогу: придешь ли ты?
Eridim yaktığım mumlar gibi geçiyor zaman                    Я таю, как свечи, которые жгу. Время проходит
Gözlerimi diktim yollarına dönüyor musun                       А я всё смотрю на твою дорогу: вернешься ль ты?

Dönüyor aman dünya başım duman                               Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan                              Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли

Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti                                     Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Ve bütün mevsimler                                                        И всех остальных времен года
Bittiğimi yazdı okumadın mı                                            Написали, что я кончен, разве ты не прочитала 
Beni manşetlerden                                                          Про меня в заголовках газет

Dönüyor aman dünya başım duman                               Ах, кружится Земля, я хмелею
Batıyor ama acıtmıyor senin sevdan                              Твоя любовь толкает*, но не причиняет боли

Gittiğinde yazdı kaç bahar geçti                                     Когда ты ушла, было лето, сколько вёсен прошло
Şunun şurasında                                                            всего-то
Şimdi aşkımız bir annenin                                              Теперь уже наша любовь- 
Çocuğa duasında                                                           В молитвах матери за ребенка.

Söz & Müzik:
Yaşar Günaçgün




Вот кто "вперед меня" сам не попробовал перевести, пропустил такую прикольную головоломку... Такая трагедия сравнима только с моментом, когда находишь в метро журнал Лиза, хватаешь его, чтобы разгадать кроссворд... а там уже его кто-то другой разгадал, всё ручкой написано. Разве вы не начинаете громко возмущаться в такие минуты?... хоть журнал и не ваш? Я - прям горю от негодования, "кто посмел?!"... Горела yani. Я ж в метро давно не езжу, и журнала Лиза в Испании нет...

Тааааак, чего тут "вкусненького", чем этот мужик может в очередной раз похвастаться?... Он нам уже пел две песни, в 366 и 382 уроке. На третий раз договаривались учить имя. Yaşar Günaçgün... Он же Живучий День-Включи-День. Прикольное имя, мне нравится, одобряю. Это фактически "Включите солнце". Я его теперь так звать буду, утверждено.

  • El altında - под рукой, "прям русское" значение. И употребляется прям как у нас: "у меня под рукой сейчас ручки нет", например. Тут он поёт ellerimin altından - из-под рук = из зоны прямой досягаемости. Не дотянуться. 
  • Kayıp - это НЕ Kayıp - прилагательное или существительное, которое у ТТ в песне было. А что это? Деепричастие совершенного вида (на ıp) от kaymak/скользить, да? Да! Тут в песне:
  • Ellerinden kayıp gitmek - ускользать из рук. Обычно Şahane bir fırsat ellerimden kayıp gitti скажут... Ну у "Включите солнце" тут время ускользает... Это что значит, кстати? Что он даже не замечает, сколько времени уже прошло. Так занят смотрением на дорогу... Тут представьте романтическое предложение о том, как глубоко в крови сидят у кочевников дороги. Синоним личного местоимения (я, ты) фактически во многих оборотах... "Представьте", говорю, потому что я об этом уже и так много писала. А меня образ дороги на рыдания пробивает. Потому что в голове - картинка из советского фильма про войну. Там парню дали 6 дней увольнительной за подвиг какой-то, и он должен был за это время к маме в деревню съездить-погостить. А там же война, у него по дороге то одно препятствие, то другое. Весь фильм к ней едет. А добирается к ней только в последний день - и у него только минутка есть, пока его попутный грузовик ждет, не выключая мотор. Мать к нему бежит через поле, платок почти слетает, волосы расплетаются. А он ее обнимает и ничего толком не успевает сказать. Хотят поговорить, а прям "не о том" всё. И тут ему уже грузовик сигналит, мол, ехать пора. И он отрывается от нее, прыгает в этот грузовик и кричит ей "Я вернусь, мама". И там кадр, как она стоит на дороге, и грузовик в клубах пыли удаляется. И долгий-такой кадр, пока пыль не рассеивается... И дальше голос за кадром, говорящий, что это был последний раз, когда она его видела. А она каждый день до конца жизни выходила на эту дорогу, вставала так же, и ждала его. И всё еще кадр с дорогой - долгий-долгий... И все рыдают... "Все" - это я в пять лет. У меня такой стресс был на тему этого фильма. Вообще я столько фильмов про войну в детстве посмотрела, что от одной мысли могу разрыдаться на ровном месте, не хуже морской свинки моей работает. Вот, пожалуйста... Нашла сюжет в википедии:
Великая Отечественная война. Молодой солдат Алёша Скворцов совершил подвиг — подбил два танка противника. Командование собирается представить его к ордену, но Алёша просит дать ему отпуск, чтобы повидаться с мамой. Получив всего шесть суток отпуска и купив подарок матери, Алексей отправляется в путь. В дороге солдату встречаются и хорошие, и плохие люди; Алёша помогает обрести семейное счастье отчаявшемуся инвалиду войны и встречает девушку, с которой переживает, быть может, свою первую, едва зародившуюся любовь. В конце концов на встречу с мамой у Алексея остаётся всего несколько минут. Обняв её и пообещав: «Я вернусь, мама!», солдат отправляется в обратную дорогу на фронт. Авторы фильма с самого начала не скрывают, что обещанию Алексея не суждено было сбыться. А мать и по сей день ходит на ту дорогу, откуда она когда-то провожала сына …

Даже кусок кина нашла вам (себе)...
У меня в голове - кино цветное, правда. А Памятник Русскому Солдату в Болгарии стали Алёшей звать из-за этого фильма, вы знали? Ну, "Белеет ли в поле пороша...", помните?... Но всё равно: дорога - это очень страшный образ. В моём больном мозгу дорога и смерть где-то на одной полке лежат.
И вот... Gözlerimi diktim yollarına -  это он, больной зуб. Моя детская травма кровоточит, потому что этот сегодняшний мужик так же стоит и смотрит годами на дорогу. И волосы у него ветром раздувает, как там, в кино...

Но всё. Всё-всё-всё, вытрем сопли, продолжим жить за себя и за того парня...
  • Dikmek (вертикально ставить, сажать (с деревьями)), и даже вот прямо gözlerini dikmek (уставиться) у нас только "вчера" было, у чужого дяденьки в скрипте. Там ama gözlerini yumurtaların üzerine dikmiş biri daha var. Çizgili şahin
  • Başım duman чего такое? Обычно duman - это, как бы, плохо. Дело дрянь... Или туман просто. Но тут я из подходящих по смыслу значений нашла başı dumanlı - влюбленный/опьяненный. Я думаю, какое-то такое состояние у него... В смысле, мне не точное русское слово важно, а понять, что именно чувствует этот турок... как бы оно ни называлось... Но такая версия сразу воскрешает термин Duman gözlüm, намекая, что, а не дай Боже там Пьяноглазая моя, а не туманноглазая моя... 
  
Неееее, вряд ли. Пока Туманноглазая в силе (или en iyisi я пойду повешусь).
  • Batmak - тонуть, только недавно брали batırma gemilerimi в его же песне. Кстати, закат gün batımı - это утонение солнца, буквально, да? И солнце у нас садится, а у них - тонет. И Запад/Закат - Batı - у нас от корней "падать" и "закатываться" происходит, а у них от "тонуть". А я написала "толкает". Спрашивается, что на меня нашло? А то, что там у него смысл такой, что её любовь из-за времени не такая острая. Притупилась, что ли. Отголоски одни. Она его тревожит, но не причиняет боли... И я ждала переходного глагола поэтому. А тонуть же - непереходный. Мне не подходит. Пошла в Правительство, нашла значение под номером 12: -e Dokunmak, incitmek: "Onun her sözü bana batar."
    Всё равно непереходный, но синоним у него incitmek - переходный, и "трогать"/dokunmak на русский переходным глаголом переводится. А к тому же и пример прямо как из нашей песни, только у нас страсть не трогает, а у них слова трогают. Я взяла, но слова нужного в русском не нашла, чтобы в тексте песни всю мысль отразило. Поэтому я подумала про беременную женщину (вдруг). У нее ребенок толкается, и это очень трогательно, но это не больно. У меня в голове у этого Яшара любовь его девушки такие же чувства вызывает сейчас... А у вас в голове может быть другое, само собой.
  • И еще я смотрю на senin sevdan. Мой русский мозг говорит "это любовь девушки", а мой турецкий мозг говорит "ни фига, -это его любовь к девушке, так же, как у них сделаны özlemin, hasretin и иже были с ними". 
  • А дальше - прикольная фишка. Gittiğinde yazdı и в рифму с ним Bittiğimi yazdı, и кто умный (это я про себя), тот с разбегу догадался, что это два разных yazdı. А как этот умный человек сообразил, что происходит? А так.., что после первого yazdı стояло другое время года, а после второго - "ты что, не читала?". Картинки - разные в голове летели на этих строчках. То есть, этот умный человек не на буквы смотрел, а кино слушал. В смысле, что он поначалу даже и не заметил, что буквы одинаковые... А когда заметил, то поздравил себя с тем, что сразу не заметил. Иначе бы надолго засел, наверное.  
  • Помните, у нас спрашивать О ком-то было с винительным падежом? Seni sormak, например. И думать О тебе - с винительным: seni düşünmek. И рассказывать О тебе с винительным - seni anlatmak... Помните, да? Точно?... Молодцы. Seni okumak - читать О тебе, по той же логике. У Яшара тут okumadın mı beni
  • А где она "его" не прочитала? В заголовках газет. Manşetlerden. Тут сразу два фокуса: новое слово и непривычный падеж. Давайте по порядку.
  • Manşet очень легко запомнить от слова манжет (рукава). Ну, типа, сложная типографская лексика. Я по-русски только поля знаю (почему поля, а не краешки, например?), а в испанском типографские поля вообще кровью зовутся. Там я понимаю, почему - их потом отрезают, жертвуют, как бы. То есть, есть у меня в голове полка для редких типографских названий, туда и положим манжеты-заголовки. 
  • Почему исходный падеж? Потому же, почему у нас в русском есть "в газете прочитал" и "из газеты вычитал". Еще хочу, чтобы вы вспомнили, что у немцев было с глаголом покупать не в магазине/в аптеке, а ИЗ магазина/ИЗ аптеки. Это важно. Трюк вам расскажу. Если указываете, кого/что вы покупали/читали/брали/заказывали (на вынос, как бы), то точно ставьте исходный падеж на месте, где вы это делали. А если просто "я закупался в магазине", то с местным можно оставить. Вспомните тут же, что "я У тебя кое-что попросил" будет Senden bir şey istedim. С okumak дополнительная логика есть. Gazetede okudum - докажите что это НЕ "я учился в газете". А вот с Gazeteden okudum вопросов не будет,- "прочитал в газете". 
  • Перед gittiğinde в каком падеже ТЫ стоять будет? Правильно, в именительном (sen), хоть там и диин, но этот диин - в местом падеже, на него правило с хозяином не распространяется, да? Да!
  • Kaç bahar geçti - напоминаю, что kaç заменяет числительное, после него существительные всегда в единственном числе (kaç Eylül daha geçti bir cevap alamadım).
  • Şunun şurasında - было у нас в интервью про пчёл... кто бы его еще учил вообще-то... столько стараний на ветер... Şunun şurasında kaç zamandır birliktesiniz... И там я вам сказала, что это "всего-то". У Яшара в тексте это "всего-то" в одной фразе с Kaç bahar geçti. Турецкий сарказм,- поздоровайтесь, давно не было. 
  • И последнее: annenin çocuğa duası. Интересует падеж на ребенке. Молись за меня - bana dua et. Понятно?... Упорно не могу у них найти "молись за меня Богу", чтобы убедиться, что "я" и "Бог" оба в дательном встанут. Такое впечатление, что у них так вообще фразу не строят. Кто первый увидит, дайте мне ссылку на заветное место... Но Молись Богу - точно Tanrı'ya dua et.
Всё, быстрее учите наизусть. Завтра что?... Веселенькая песня. Опять из Seviyor Sevmiyor.
Жалко, что забанили уже. Не вопрос. 
Вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=OMiBwhBclRU минута 43.45
Мне вот этот актер прям нравится, - сам смешной, голос красивый... Зовут -.... Гек... Но у нас уже один Гек есть, поэтому этот - Гек-2 будет. Версия дополненная и усовершенствованная, как бы. И поёт он тут так же, как вы приблизительно. Слово через пять. А нам так не надо. То есть... начинайте учить. Сегодня можно/нужно спеть, как Гек-2, но завтра... Завтра вы должны это петь вот так:
https://www.youtube.com/watch?v=1t8Z5ZP8_lk

Больших вам творческих успехов,
До завтра!