391. Sevda sinemalarda.
С места в карьер. Видео еще раз:
Я так привыкла, что новой грамматики нигде нет, ничто не заставляет бровь поднять. А тут раз-так, текст открыла и напряглась (gerildim).
kimi sevdalar aranır hani dağların ardında
kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında
kimi 25inde kimi bilmem kaçında
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz
benim sevdam cevap bana sevda soranlara
benim sevdam sanat hatta sinemalarda
benim sevdam yarın benim sevdam öbür gün
benim sevdam başlar yeniden her gün
Я так привыкла, что новой грамматики нигде нет, ничто не заставляет бровь поднять. А тут раз-так, текст открыла и напряглась (gerildim).
kimi sevdalar aranır hani dağların ardında
kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında
kimi 25inde kimi bilmem kaçında
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz
sevda uzak değil ki sevda baş ucumuzda
sevda pek yakında sinemalarda
kimi yellerde aranır kimi dağların ardında
kimi yollarda aranır kimi yol ayrımında
kimi 25inde kimi bilmem kaçında
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz
sevda pek yakında sinemalarda
kimi yellerde aranır kimi dağların ardında
kimi yollarda aranır kimi yol ayrımında
kimi 25inde kimi bilmem kaçında
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz
sevda uzak değil ki sevda baş ucumuzda
sevda pek yakında sinemalarda
sevda pek yakında sinemalarda
benim sevdam cevap bana sevda soranlara
benim sevdam sanat hatta sinemalarda
benim sevdam yarın benim sevdam öbür gün
benim sevdam başlar yeniden her gün
Что увидела, чтобы напрячься, кто знает?
Umulmadık. Всё остальное - детский сад. Меня в этой песне только одно это слово интересует. А конкретнее - почему на этом диине нет притяжательности вообще никакой...
Значит так... Что я делаю, когда встречаю что-то, что не ложится в "мою" грамматику? (это я намекаю, как вам самим надо будет мыслить, если я вдруг умру).
Моя первая мысль - "не верю, не может быть"... Ладно, это вторая мысль. Первая мысль - "блиииииииин!". Но это только технически.
Третья мысль - переслушать, то ли он поёт, что тут написано. Переслушала - ТО.
Четвертая: вспомнить хоть что-то, что так же кончалось. У меня в голове моментально стреляет tanıdık hikaye Тэтэшенская, из Aşk gitti bizden. Что там было за tanıdık (точно так же сделанное)? Там это - однозначно готовое прилагательное. Вон, оно и у Правительства прилагательным висит. Ищем в Правительстве umulmadık, и... yok öyle bir şey. Сильно не расстраиваемся, daha bitmedi.
Шаг пятый - смотрим примеры в Гугле, что там с ним вообще есть? А там - куча umulmadık bir gün. Ну, всё еще очень похоже на обычное прилагательное.
Шаг шестой - идём в Vikisözlük. Это Википедия по турецкой грамматике. Нас интересует, какая это часть речи. У них там написано, что это Ön ad. Имя прилагательное, то есть. На всякий случай смотрим tanıdık. То же самое, ön ad... Ммммм... Хорошо, допустим, они все диины каким-то образом за ön ad держат. Тогда навскид глянем geldik. И бинго, там написано, что это Eylem (глагол, действие), gelmek fiilinin bildirme kipi görülen geçmiş zaman = точное прошедшее время изъявительного наклонения от глагола gelmek. На gördük то же самое... И возвратное что-нибудь пробьём для пущей уверенности. Aldandık... То же самое, хорошо. А прилагательное какое-нибудь теперь?... Kapalı - Ön ad, отлично.
То есть... лично я делаю вывод, что это обычное готовое прилагательное, только Правительство его почему-то пропустило.
Шаг седьмой - выдохнуть.
Всё, вот теперь песню можем смотреть.
kimi sevdalar aranır hani dağların ardında - Есть любовь, которую ищешь аж за горами
kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında - Кто-то окрашивается любовью в самый неожиданный момент
kimi 25inde kimi bilmem kaçında - Кто в 25 лет, кто уж не знаю, во сколько
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz -Кто говорит "нет, не верю", а кто-то её найдет и сам того не поймет
kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında - Кто-то окрашивается любовью в самый неожиданный момент
kimi 25inde kimi bilmem kaçında - Кто в 25 лет, кто уж не знаю, во сколько
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz -Кто говорит "нет, не верю", а кто-то её найдет и сам того не поймет
sevda uzak değil ki sevda başucumuzda - А любовь же - недалеко, любовь - под носом
sevda pek yakında sinemalarda - Любовь - очень близко, в кино.
kimi yellerde aranır kimi dağların ardında - Какая-то ищется в ветре, какая-то за горами,
kimi yollarda aranır kimi yol ayrımında - Какая-то на дорогах, какая-то на развилках
kimi 25inde kimi bilmem kaçında - Какая-то в 25 лет, какая-то уж не знаю, во сколько
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz - Кто говорит "нет, не верю", а кто-то её найдет и сам того не поймет
sevda pek yakında sinemalarda - Любовь - очень близко, в кино.
kimi yellerde aranır kimi dağların ardında - Какая-то ищется в ветре, какая-то за горами,
kimi yollarda aranır kimi yol ayrımında - Какая-то на дорогах, какая-то на развилках
kimi 25inde kimi bilmem kaçında - Какая-то в 25 лет, какая-то уж не знаю, во сколько
kimi yok der inanmaz kimi bulur anlamaz - Кто говорит "нет, не верю", а кто-то её найдет и сам того не поймет
sevda uzak değil ki sevda baş ucumuzda - А любовь же - недалеко, любовь - под носом
sevda pek yakında sinemalarda - Любовь - очень близко, в кино.
sevda pek yakında sinemalarda - Любовь - очень близко, в кино.
benim sevdam cevap bana sevda soranlara - Моя любовь - ответ тем, кто у меня про любовь спрашивает
benim sevdam sanat hatta sinemalarda - Моя любовь - искусство, даже в кино
benim sevdam yarın benim sevdam öbür gün - У меня любовь - завтра, у меня любовь - послезавтра
benim sevdam başlar yeniden her gün - Моя любовь начинается снова и снова каждый день
benim sevdam sanat hatta sinemalarda - Моя любовь - искусство, даже в кино
benim sevdam yarın benim sevdam öbür gün - У меня любовь - завтра, у меня любовь - послезавтра
benim sevdam başlar yeniden her gün - Моя любовь начинается снова и снова каждый день
Ой, знакомые какие чувства. )))))))))
Ну во-первых, надеюсь, что после этой песни мне уже не придется напоминать вам, что такое kimi... kimi... (постучала по дереву).
Во-вторых. Hani в первой строчке. Не будем делать вид, что мы его не заметили. Я написала "аж", но на самом деле это тут у него "хоть". Смысл в данном случае тот же.
Дальше:
- kimi sevdalar aranır hani dağların ardında. Тут kimi sevdalar - это "какая-то любовь", подлежащее. Дальше глагол в страдательном залоге, ищутся = есть искомые. Это сказуемое. Я точно знаю, что, когда вы сами переводили, вы тут лоханулись наверняка.
- kimi sevdaya boyanır en umulmadık anında - тут сказуемое опять в страдательном залоге (boyanır). Boyanmak знаете из первой строчки Kayıp-115: hazin bir siyaha boyandı bulutlar. Там черный был в дательном падеже, это для нас шаблон "окрашиваться во что". Тут - sevdaya - в любовь. Подлежащее где? Кто окрашивается? Я вижу только kimi - кое-кто/кто-то. То есть... НЕ ТА ЖЕ САМАЯ схема, что в первом предложении, не запутайтесь. Там kimi sevdalar = какая-то любовь, тут kimi boyanır = кто-то окрашивается. Не запутайтесь.
- umulmadık - от ummak/надеяться (umarım помните?). Ummak - возвратный глагол сам по себе, да? Но от него всё равно делают страдательный залог. Было надеждой, как бы. Это не редкий случай, когда так делают. Inanılmaz, например, так же сделан же, от непереходного глагола. Можно задуматься, почему так делают. В смысле, какая разница между страдательным залогом от переходного глагола и страдательным залогом от непереходного... Сейчас задумаюсь... Вот, уже придумала, buldum. Страдательный залог от переходного глагола спокойно переводится на русский язык одним словом с суффиксом ....нный/мый. И, если это развернуть, то это превратится в "который что-то сделали" (kırıldı - сломанный - который сломали). Тут русское слово который стоит в винительном падеже. А если взять непереходный глагол и сделать от него страдательный залог, то в переводе на русский будет "на который, от которого, с которым и т.д". İnanıldı - в который верили, umulmadık - на который не надеялись. То есть, что? (себя спрашиваю). А ничего. Страдательный залог от любого глагола делается, значит. А почему тогда колебания вообще? А потому что так не делают ни в русском, ни в английском. Нельзя в этих (человеческих) языках сказать "было спано 5 часов", "было летено 100 миль", "было плыто до берега". У нас в русском есть штуки, чтобы сначала превратить непереходный глагол в переходный: спать-проспать, летать-налетать, плыть-проплыть, а уже потом делать страдательный залог было проспано, было налётано, было проплыто... А в турецком - без анестезии, получается. На любой глагол вешается этот страдательный залог... И это выворачивает нам(мне) мозги... Хватит рассуждать вслух, пиши дальше... Хорошо...
- "Во сколько лет" смотрите, как сделано. Yirmi beşinde. Скажите "в твои 19 лет", "в ваши 40 лет", "в его 22 года", "я не знаю, сколько ему было лет тогда".
- kimi yok der inanmaz - Кто-то скажет (дальше в кавычках) нет, не верю. Вопрос: почему не yok, inanmam? Что хочу сказать... Всё время слышу в сериалах восклицания типа Yemezler! (нифига, не поверю, не прокатит) и İstemez! (не хочу). Вроде бы, от первого лица говорят, а на самом деле орут от третьего. Из чего мой находчивый мозг тут же заключил, что там невидимое подлежащее в 3 лице, и я даже догадываюсь, какое именно... У вас у самих идеи есть, нет?... Ну, я считаю, что они там "думают" подлежащее insan(lar) для yemezler, и/или canım для istemez. Если на секундочку предположить, что это реально так, то тут в предложении он "думает" kimi "yok" der, "canım/insan inanmaz".
- и, наконец, доползли до başucu (край головы, да?). Правительство тут же торжественно заявляет, что это из области... географии и астрономии... Ээээ?... Yeryüzünde bir noktada çekülün gösterdiği doğrultunun gökyüzüne doğru olan yönü... Чегоооо? На Зенит намекают, по-моему... Это явно не из нашей песни... Дальше ищем... Вот... Раздельно написанное baş ucu: Yatılan bir yerin baş konulan yönü veya yakını - это то направление или где-то рядом с ним, куда прикладывается голова лежащего... А, ну это изголовье, видимо. То есть... Любовь - у нашего изголовья (постели, имеется в виду)... Даааааа?... Пойду в спальню, проверю, не врут ли))))). У Özlem вчера в песне что было? Resmin baş ucumda durur = Твоя фотка у моего изголовья... На тумбочке ночной, в общем. Всё ложится, изголовье утверждено.
- kimi yellerde aranır kimi dağların ardında - тут снова намекают на подлежащее kimi sevda(lar) - какая-то любовь. Yel чего такое? Ветер, rüzgar. Родственника знаем. Не поверите,- yelkovan. Это стрелка часов, лопость пропеллера. Смотрите: yel+kovan=прогоняющий ветер/воздух. Здорово?... Мне тоже нравится. И не знаю, как доказать, но yelkenler/паруса - тоже родственник.
- kimi yollarda aranır kimi yol ayrımında. Yol ayrımı и так понятно, что развилка. Мало того, это слово было в 91 уроке про Аси. "Наш" там психанул и высадил Аси посреди дороги. А друг ему говорит Demir niye böyle yaptın zık diye durdun yolun ortasında bıraktın kızı? А он отвечает: Yol ortası değil yol ayrımı. А сам думает "Ничё-ничё, отсюда и скот до дому доходит, не развалится, дошагает... с мешком удобрений на спине". Эх, знаменитая турецкая любовь!... Романтика...
- benim sevdam cevap bana sevda soranlara - тут я чисто по грамматике смысл вывела, а по-человечески не особо понятно, что имеет в виду. Benim sevdam подлежащее. Cevap - сказуемое. Кому cevap? Sevda soranlara - спрашивающим о любви. Кого (в дательном пойдет, потому что всегда onA sor)? - bana.
- Дальше: вот тут benim sevdam yarın benim sevdam öbür gün можно перевести как "моя любовь - это завтра, моя любовь - это послезавтра". Что не очень вписывалось в логику землян, поэтому я решила, что это "у меня" любовь завтра и послезавтра (в программе).
Остальное должно быть ясно.
Эту я тоже уже спела наизусть (я сегодня засекла: 20 минут уходит, чтобы без ошибок по памяти спеть. Но для этого нельзя в текст подглядывать,- надо только на слух за ним всё делать). Дальше что берём? Что-нибудь лёгенькое... Очень лёгенькое... Еще легче... Нашла... Buldum... Там заранее ничего учить не надо, поэтому sürpriz olsun, не буду показывать.
Не расходитесь...