Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

308. O var ya.

Да я поверить не могу! Нарвалась на Рафета в ютубе, и у него там песня - Tükendiğince. У меня чуть инфаркт не случился... Что значит "почему"? Потому что этот предатель поставил diğin+ce, и не просто в песню, а аж в титул. А до сегодняшнего дня у нас один-единственный diğin+ce был в эпическом dilediğince (kapandım dizlerine), и он должен был оставаться одним-единственным на Планете, во Вселенной,... по меньшей мере до моей смерти... Так... Где МЧС? Экстренные меры срочно нужны... План А - переименовать Kuzu-Kuzu в Dilediğince. Всё равно там "баран" в сценарий не особо ложился... План Б - старый добрый метод "убить и съесть"... Рафета. Уничтожить конкурента yani. Проголосуем? Кто Рафета хочет?... На обед...))))

Одно утешение - никто в мировом сообществе не может правильно перевести это слово. Так тебе и надо! Şeytan azapta gerek! А нефиг песни называть сложными терминами (и сразу "психокровный плейстоцен" вспомнился), и тем более использовать эксклюзивные лексические конструкции "Иконы Вселенской Музыки"...  ... ... маленькой-черненькой-с вредным характером... ... ... которая и так от психолога не вылезает...

И я бы отправила Рафета в черный список, но... не хочу. Он мне нравится. Не песни его, не голос, а чисто на лицо смотрю, и кажется, что человек хороший, обижать не хочется... Или слабый, то есть - слишком чувствительный... Он в моём черном списке не выживет, на одном мороженом. Зачахнет-умрет. Поэтому у Рафета пожизненная дипломатическая неприкосновенность пусть будет. Поёт себе, и пусть поёт. Поставил tükendiğince в титул, - и пусть. Olsun. Будем считать, случайно совпало-получилось, не подумал просто...

Песню со словами покажу, но учить не надо её. Надо только посмотреть в текст и понять перевод.


У меня точь-в-точь такие же фотки есть из Венеции. Она же маленькая, там мест сфотографироваться - десять, от силы. И у вас такие же есть, правда? Вообще в Венеции больше двух дней делать нечего. Все нормальные люди сразу берут машину и едут куда-нибудь еще... Во Флоренцию, вон, или в Тоскану. Там всего 2-3 часа по трассе, помнится. На то, чтобы проехать всю Италию поперёк, по-моему, тратится столько же времени, сколько надо, чтобы Москву на общественном транспорте пересечь. Поэтому в России важно знать главные проспекты и трассы, а в Италии - закоулочки всякие, забегаловки, уголки живописные. И поэтому русским людям там тесно. "Мало как-то" кажется. Раз мы - люди с "большой" земли - мыслим трассами и проспектами, мы сразу начинаем чувствовать, что нас в мышеловку какую-то загнали. А там еще и вода вместо дорог. Первые два часа кажется, что "прикольно", а потом резко "несмешно" становится... Но там много дворцов, я обратила внимание. И я поняла, что в Венецию надо ездить к кому-то, у кого есть свой дворец. Тогда это интересно. И пусть у него еще друзья-соседи с дворцами будут, чтоб всё время "дома" не сидеть, как бы... Вот... И собственные гондольеры пусть, как частные шоферы... Вот тогда - да... Но у меня такой друг пока не нарисовался, и поэтому пока что в Венецию я возвращаться не собираюсь... Рафету говорю... а то он там таким чего-то-ожидающим взглядом смотрит...

Ладно, смотрим на творения мирового сообщества...
У этих что? В sevinÇlerden ошибка, Yalan mıydı раздельно пишется, takside слитно, radyoda слитно, в tükendiğiNce потеряли N вообще... 
Предпоследняя строчка интересует: Boşluktayım herşey tükendiğince. Они переводят "Я в пустоте с тех пор, как всё израсходовалось"... И это неправильный перевод, само собой.
Еще какие версии?
Один в один то же самое. Даже с теми же ошибками правописания...
И на английский перевод от этого же автора - с теми же ошибками... И всё. Больше переводов нет. Но... Даже сами турки кое-где, когда дают слова этой песни, пишут титул TükendiğinDE. Какой бардак на планете, Боже мой!

Но Рафету повезло. Пришли мы - существа, которые точно знают, что именно он всё-таки спел в этом tükendiğince. Да? Да!... Докажите мне это... Хочу от вас перевод этой строчки (Boşluktayım herşey tükendiğince). Потому что тот факт, что эту деталь точно знаю Я, для меня не утешение. А утешение для меня - знать, что это знаете ВЫ, что я вас научила...

Ладно, и раз уж всё равно проходим мимо (Венеции), соберем у него тут, чего накидал полезного для нас...

  • zıkkım - отрава, синоним яда (zehir). Даже Гугл такого слова не знает, поэтому торжествуйте. И радуйтесь, что я с Правительством дружу.
  • eser - кто английский знает, - это piece (часть/кусок/образец/деталь... на русский мутно переводится, на английский смотрите лучше). Şaheser - "шедевр", помните? Шикарная работа/произведение, типа... Это оттуда. Мы в русском слово шедевр позаимствовали у французов, потому что у нас у самих точного термина нет... такого, чтобы кусок и произведение в одну картинку увязать. 
  • Ağrıma gitmek сделано так же, как hoşuma gitmek. В корне тут ağır - тяжелый. 
  • çekip gidişi - это çekişi gidişi свернутое. Мы давно выяснили, что отглагольные штуки (даже существительные) можно на ıp заворачивать... Вот мне бы найти, где именно мы это выяснили... а как искать? Какое слово в поиск блога забивать? Никогда не угадаете... "Ура" надо искать. Я ж наверняка обрадовалась там, зная меня... Ну и вот, пожалуйста... çok tebrikler bulup alana из 201 урока.
  •  Çöktü где было? Yalvarmak mı gerekiyor - Diz çökmek mi gerekiyor. Acımayacak-110. "Чокнуться" коленями о землю = пасть куда-то... (это если колени убрать). И в Boğaz'da yangın var -210 было Çöktüm dizlerimin üstüne. Тоже с коленями. 
  • argın - Гугл опять такого не знает, а Правительство знаааааает. Синий Ататюрк! Я тебя люблю!... Он говорит, это bitkin. А у нас антилопыш bitkin düştü сразу после Серенгети, и его стервятники съели, помнится. Поэтому, вывод? - "Изнуренный".  На argın yorgun очень легко запоминается... Так, а azgın чего такое, кто помнит? Только быстрее давайте вспоминайте... Из Зубастика... Из Zor Тэтэшенского yani...
Буйный. 
  • Sindi это sinmek в прошедшем. Затаиться/притаиться. Родственник кого? Salına salına sinsice. Sinsi - прокрадывающийся, тайком что-то делающий.
Всё остальное - детский сад, даже разбирать не буду.
И это было лирическое вступление. Теперь - к нашим делам. 

Кто понял, чего девочка в самом начале лопочет? (04.12.16- "ТО" видео убрали, пришлось заменить его на другое, а там девочки нет, увы) У меня есть версия, своими ушами услышанная, показать?
Şimdi Semiramis Pekkan. Müzik hayatına son vermeden önce yaptığı son çalışmalardan birisiyle Kırkbeşlikte. Bin dokuz yüz yetmiş beş yılda yayınlanan "O var ya", bir Enrico Macias şarkısı. Türkçe sözlerini Fikret Şeneş yazmış. Kırkbeşlık dönüyor.
Тут что? Сказуемого во втором предложении нет. Оно подразумевается... yaptığı son çalışmalardan birisiyle Kırkbeşlikte devam ediyoruz. Kırkbeşlık - это радио, которое у нас на сайте висит...

Просто повезло, а то бы я долго пыталась понять, о чем речь вообще. И невнятные звуки у этой девочки были чётко на тех же дырках, где ТТ имена авторов вставлял, когда Алатурку представлял. Поэтому сразу было ясно, что надо просто посмотреть поэта и композитора в интернете.

Так. Ну а теперь -текст...


İstemem kimseyi o var ya                             Никто мне не нужен, ведь есть он.
Gönül bu seveni arar ya                                Сердце же ищет именно такого возлюбленного
Razıyım ben ona umut verir bana                Я согласна на него, он дает мне надежду
Kalbimde yer yok başkasına                        В моем сердце нет места для кого-то другого

Arada sırada içer ya                                     Иногда он выпивает,
Dolaşır oynaşır döner ya                              Где-то шляется, играет и возвращается
Bilir sevmesini, mutlu eder beni                  Он умеет любить, он делает меня счастливой
Herkesin ne kusurları var                             У всех есть недостатки

Kimler dolaşmadı ki peşimden                    Кто только не ухаживал за мной
Onu seçtim hepsinin içinden                       Я выбрала его из всех остальных
Kimi çapkın kendini beğenmiş                    Кто развратник, кто самовлюбленный
Kimisi de beter ötekinden                           А кто и того хуже

Esmer sarışınlar                                            Брюнеты, блондины
Türlü türlü huylar                                         Все разные характерами
Her güzelin bir kusuru var                            У всякой красоты есть какой-то недостаток

Bazen de kötüye uyar ya                             Иногда и на плохое ведется
İnsandır arada şaşar ya                                Он-человек, иногда и правильно всё делает
Çıkarsa sözümden anlarım gözünden         Если понятно, о чем я:  я понимаю по его глазам
İyi tanırım onu kendimden                         Я сама его хорошо знаю

Delidir doludur dedim ya                            Он безбашенный, я же сказала
Ne var ki sonunda benim ya                       А ну и что? - Ведь в конце-то концов он - мой.
Dedikodu bilmez beni hiç incitmez            Он не слушает сплетни, меня не обижает,
Bağlıdır o kovsan da gitmez                       Он ко мне привязан, и даже если его станешь прогонять, не уйдет.

Скользкая песня, вообще-то. Слова упрямые. Я к ним всей озью, можно сказать, а они мне в ответ "мы пойдем погуляем, у нас дела срочные. Вот чего поняла прямым текстом - то поняла, остальное мы врагам не сдаем". А я всегда как думаю? - А так... Я всегда думаю, что это турецкий язык должен из кожи вон лезть, чтобы я его выучила, а не я надрываться. Я со своей стороны как бы сердце и мозги открываю, - а он пусть старается. Не смог сделать так, чтобы я что-то поняла или запомнила, - его проблемы, надо было больше за меня бороться. Не сейчас, так в следующий раз. Жизнь долгая. У него времени - до 1001 урока, пусть не расслабляется... турецкий язык, в смысле. Поэтому никого насильно заставлять не стану. Перевела - что поняла. Хотя не уверена в половине, не смотрите тут на меня особо, на Библии не поклянусь.

Из мутных моментов:


  • Gönül bu seveni arar ya - тут seven=любящий. Любовник, по сути. Тот, который именно так любит, она имеет в виду. 
  • Razı - подходящий... только с другой стороны, как бы... Сейчас, объясню... У нас такого слова в языке нет просто... Она поет razıyım ben ona, а это значит "он мне подходит". Видите, как у нас всё наоборот? У нас "он мне есть подходящий", а у них "я на него есть согласная (потому что подходит он мне)".  И нельзя перевести "я ему есть подходящая"... Господи, как это... "Я готова/согласна на него", что ли...   
  • Arada sırada =  это ara sıra
  • Bilir sevmesini - технически - "знает свою любовь". На самом деле - он умеет любить... Откуда конкретика... А эта такая же штука, как в başkası. То есть, без хозяина и без kış. Я всё еще просто смотрю, никаких гипотез нет. Кто хочет увидеть турецкую истерику, - спросите у любого турка, откуда там si. Они даже вопроса вашего не поймут. Уйдете ни с чем. "Так надо", - скажут вам а качестве вывода. Самим надо это понять, на турков надежды нет. А я рано или поздно пойму... Но явно не сегодня...
  • Herkesin ne kusurları var - kusur/недостаток был в hangimiz kusursuz mükemmeliz ki (Ben sen olamam), и kusura bakmayın они говорят (не смотрите на недостатки = вы уж извините)
  • Kimi çapkın kendini beğenmiş - Kimi было в сказке о Мотыльке, çapkın - в Хиджязе-141 и в Şeytan Azapta, kendini beğenmiş - у Аси-57 и в Корольках-63. 
  • Kimisi de beter ötekinden - тут kimisi в конкретике, потому что он beter ötekinden kimisi. Кто-то - из тех, что за пределами того, что еще хуже. И того хуже, по-нашему. 
  • sarışın - блондин(ка). Sarışın kız/erkek. От sarı/желтый пошло, да?
  • Türlü türlü - всевозможные, разнообразные.
  • Huy - характер. Сразу вспоминается песня "У меня такой характер - ты со мною не шути" из черно-белого советского фильма.)))) На то, чтобы на это слово у меня стреляла "нужная" картинка в голове, уйдет лет десять... моральной работы над собой... А вот у девушки в песне хорошо пошло, прям в смысл легло чётко. 
  • kötüye uymak - так же сделано, как şeytana uymak.
  • на şaşmak посмотрите...
Я второе значение взяла, - мне оно в сценарий хорошо подходило.
  • Çıkarsa sözümden - я честно не нашла, "на что намекают". Но у меня логика - "если вытекает из моих слов, то..."
  • deli dolu - безбашенный, у Правительства прям термин висит. 
  • Bağlı - родственник bağ/сеть, bağlamak/вязать. 
На шестое значение смотрите тут. 
  • kovsan da gitmez - отсюда kov kov o şeytanları должны были в голове всплыть, из Hop de. 
Вот, всё. Теперь это надо очень долго слушать, чтобы картинки сами появлялись. Песня французская, поэтому мелодия нашему уху приятная, -проблем быть не должно...
Кто оригинал французский хочет? Вот, тут первая песня...

Турки его прям любят, слушайте. Знаете, сколько его песен они перевели и спели на турецком?.... Пятьдесят одну!!! А почему, интересно... Не знаю... Написано, что в Алжире родился, и корни еврейские... Но француз... Мы, кстати, позавчера с бывшей свекровью обедали, и она рассказывает, что ее мама родилась в Турции, потому что дед (=прадед отца моих ребёнков) как раз был послом Франции в Турции в то время... А разговор о таком зашел, потому что брат моего бывшего работает в кинопродакшене, и сейчас они закончили снимать "Игру Престолов" и начали снимать фильм про геноцид армян. Там какой-то миллиардер армянский оставил yüzmiliyonlarcası евро по завещанию, на съемки этого дела, и, мне кажется, он даже сценарий приложил, с указаниями на то, что там надо и как показать. Вот они и снимают... чего-то там. А я говорю "мне очень жаль, что историю за деньги купить можно". Вот неграмотный ход какой-то. Я уже ничему не поверю, только потому что там всё проплачено. Мужик, наверное, хотел как лучше, а получится "как всегда". Неправильные пчелы.

Кстати о пчёлах... Завтра снова они. Я как в кандалах в это интервью уже хожу. Не знаю, что такое. Мне в нем скучно. Но... Раз начали, - надо закончить. Поэтому, стиснув зубы, вернемся.
Завтра...

Yarın görüşürüz.