Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

320. Güllerin içinden - M.F.Ö.

Привет... и сразу немцы... куда ж мы без них теперь...



У них сегодня - Тэтэшенские конструкции из 259-260 уроков (счастье какое!). Помните, там memnun kalmışa benziyor, erkeklere katılana dek, onları uyandırıncaya dek... Падежи он там на причастия вешал, вспоминаете? Тут то же самое сейчас будет. Не забываем, что, если на слух не всё четко ясно, всегда можно сходить и посмотреть, как это у них написано. Куда сходить? Последний раз ссылку даю... СЮДА... Заложите себе где-нибудь.
Вот... Но в общем и целом - делать нечего, всё элементарно... потому что коротко, видимо.

А я так растосковалась по В Мире Животных, что сходила-глянула, чего там во второй серии Великих Миграций... Чисто чтобы понимать, к чему морально готовиться... Вот... Сказать вам, к чему морально готовиться?

Значит так... Там бабочек, зебр и антилоп больше нет (это хорошие новости, как бы), крокодилов и кашалотов тоже не наблюдается. По-моему, их всех уволили из продакшна... А зато там пингвины, альбатросы, морские львы и... орёл какой-то стрёмный,- я не стала вслушиваться в научное название пока что... И... еще одна радостная новость состоит в том, что у них реально (вот прям реально) кончился словарный запас. То есть... Человек в очках там говорит по-русски. Я с первого раза слышала только по одному незнакомому слову каждые тридцать секунд... а это и в русском вполне могло случиться... То есть, я не знаю, чем мы там будем заниматься, - потеть особо не над чем... Но, опять же, я только первые 10 минут посмотрела, любопытства ради. Остальное пусть сюрпризом будет.

Смена терции... Переходные и непереходные глаголы... Все знают, что это такое... У турков в школе эту тему в восьмом классе (я так поняла) проходят. Нашла вам видюшку, где мальчишка объясняет по-турецки (туркам), что это такое и с чем его едят. Кто хочет посмотреть, как устроены турецкие мозги в этом смысле, поднимите мышки... Все подняли... Молодцы.

Вы у него всё должны понимать, по идее. Но на всякий случай:

fiil - глагол
çatı - у немцев только что это крышей было, тут - глагольный залог, в русской грамматике - это "переходность".
yüklem - сказуемое,
özne - подлежащее,
nesne - объект (на который направлено действие), в русской грамматике это дополнение.
uyarı - предупреждение,
anlamlı - имеющий смысл,
anlamsız - не имеющий смысл.... в смысле, он там будет пытаться сказать "поехали кого/что  - anlamlı olur mu? Olmaz... Anlamsızdır."


Вперед, посмотрите один раз, больше не надо... (качество на 720 поставьте только).


Ну как? Кому понравилось - у меня есть ссылки на другие, уже "профессиональные" лекции. Только попросите... Но там тоже всё понятно.

А нам всё мало, надо еще что-то взять.  Предлагаю песнь по-быстрому. В ней слов почти нет, так что учить не придется даже.


Mazhar Fuat Özkan (MFÖ) - Güllerin İçinden

Güllerin içinden canım
Koşarak koşarak gel bana gel
O güzel gözlerini canım
Süzerek süzerek gel bana gel
Bu küskün yüzün gayrı gülsün canım
Gülerek gülerek gel bana gel

...ahhhhh

Güllerin içinden canım
Koşarak koşarak gel bana gel
O güzel gözlerini canım
Süzerek süzerek gel bana gel
Bu küskün yüzün gayrı gülsün canım
Gülerek gülerek gel bana gel
Dayanamadım gayrı döndüm canım
Diyerek diyerek gel bana gel
Кто сейчас недоумевает, почему вдруг... я такую песню вам показываю, - объясняю....
Вот поэтому:

В смысле... свитер понравился у него тут... и пробор косой))))). Меня глупым свитером и косым пробором очень легко растрогать... А еще у меня слабость к поту с лица и к часам на левой руке, у всех мужиков подряд. Не знаю, просто Ахиллесова пята какая-то, постоянно на это попадаюсь...

Ладно, что мужики поют? Сквозь розы, бегя... бежа... бегом, приди ко мне (я специально дословно пытаюсь, сейчас поймете, почему). Бросая мне взгляды из этих прекрасных глаз, приди ко мне бегом. Пусть это обиженное лицо отныне только смеется. Смеясь, приди ко мне...
Говоря "Я не смогла выдержать, и вот теперь вернулась, дорогой", приди ко мне.

Вот, всё. С текстом заморачиваться, очевидно, не захотели. Примитивнее этого на первый взгляд только Тро-ло-ло Хиля... Но потом я подумала: а вдруг это хайку какой-нибудь? В смысле, поэма в одну строчку, как у японцев... Я тоже хайку писала, в возрасте трех лет, помнится. Процитирую своё первое стихотворение:

"Все цветы завяли ночью,
И никто их не развял."

Переведите на турецкий... Тут непереходный глагол употреблен как переходный, но это такой детско-литературный прием,... а не грубая грамматическая ошибка))). Поэтому делайте как "в оригинале".

Так... из текста:

  • koşarak - это koşa koşa, надо чётко это понимать. Вообще полезно, как только видите что-то, сразу представлять в голове, "а как еще это можно было бы сказать". То есть, вон там написано "gel bana gel", а у вас должно сразу стрелять, что другой вариант - gel yanıma gel, например. И вообще, всё это вместе - koşarak koşarak gel yanıma gel - это по сути hadi koş yanıma. Они, когда хотят сказать "я к тебе еду", то часто говорят "yanına gidiyorum", имейте в виду. 
  • Gözleri süzmek - над этим я пару часов просидела, кто бы мог подумать. Что тут? Ну, süzmek - это из süzüldüm eridim sensiz olamadım. Понятно, что я как в 18 уроке сказала, что süzüldüm - это "поскользнулся", все так до сих пор в это и верят. Поэтому восстановим статус кво. Süzmek - это такое действие, которое лично я не знаю, как по-русски называется. Отжать, что ли. Вот когда вы творог делаете (я никогда не делала, но представляю себе), вы потом прокисшую массу в марлю кладете и отжимаете, как бы. Жидкость выводится. То, что вы делаете с жидкостью, - это и есть süzmek. Цедить - немножко не то. Потому что цедить - это убрать твердые тела и оставить жидкость. А тут наоборот. Как макароны в дуршлаге. А жидкость оттуда что делает? Дренируется... есть такое слово? Отделяется и выводится, в общем... Так. А с глазами - это либо многозначительные взгляды кидать, либо "уставиться" на что-то. Это по версии правительства. Причем у них так: прищурив глаза, настойчиво смотреть. А на форуме турки пишут, что это наоборот, "на пол-секунды расширив глаза и сделав что-то губами, знаки ты мне нравишься подавать"... На этом месте мне настойчиво лезет в голову Тэтэшенский жест перед первым аккордом Шимарика. Но я не уверена, что это "оно". По-любому это стрелять глазами как-то... Кто не знает, о чем я, - вот вам обучалка. Повторите метод...


В мировом сообществе висят переводы "O güzel gözlerini canım  süzerek süzerek gel bana gel" - закрыв свои прекрасные глаза..., и вытерев слезы со своих прекрасных глаз... Я понимаю, что закрой они взяли из образа прищурить/прикрыть, а вытереть слезы - из отжать/осушить. Всё может быть, я настоящей истины не знаю тут. Сами выберите себе, что вам больше по вкусу.
  • küskün сделано от küsmek так же, как kızgın от kızmak.
  • gayrı  (или  gayri еще написать могут) - тут аж три значения. 
1) НЕ... какой-то там. Gayrı resmi - неофициальный. Gayrı tabii - не нормальный. Не со всеми словами употребляется, осторожно тут. 
2) -den gayrı - кроме. Bizden gayrı - кроме нас. 
3) с тех/этих пор, по-другому.
Как запомнить? А вы обратите внимание, что это слово - близнец ayrı. Практически одно и то же значение. Другой. Отдельный. Не такой. 
  • diyerek diyerek - это diye diye. Как обычно - видим demek, - значит, перед ним невидимые турецкие кавычки. То есть, перед ним прямая речь. 

С лексикой - всё. Хочу у вас спросить кое-что... Вот эта штука Güllerin içinden... Из роз/через розы... прибеги ко мне... Вы что представляете себе? Какой образ? В смысле, она через прекрасное поле должна к нему радостно прибежать, или окровавленная вся из него выйти?

У меня в голове - она вся израненная. Розы - это не маки. У роз же шипы. То есть, я б на их месте пела: "Так, canım, давай осторожненько, потихонечку, не порвав колготки, постарайся проскользнуть между этими жуткими розовыми кустами, - и прям ко мне. Только не торопись, а то поцарапаешься". А они чего-то другое поют. Зачем заставлять ее бежать? Садисты, что ли?... Или другой вариант - она как Дюймовочка в цветке розы. И почему-то с обиженным лицом... Не знаю, что там случилось... А они поют "забей на розы, брось всё, беги ко мне, со мной больше плакать не будешь"... Но тогда почему "из роз", а не "из розы"?... Нет, всё равно склоняюсь к версии о шипах... Не знаю, не вижу правильного "кина" тут.  Вы сами что думаете?


На этом кровавом моменте оставлю вас. Сегодня всё легкое, вам на полчаса поиграться. На завтра возьмем вот эту песню:



Услышьте и переведите всё, что сможете, сами заранее, - играем "как всегда".

До завтра!