362. Üreme ihtiyacı 83-95 (разбор).
Продолжаем разговор...
Yağmur mevsiminde Güney'deki otlaklarından yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - от своих пастбищ на юге.
Yağmur mevsiminde Kuzey'de savaştıkları topraklara kadar yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - аж до земель на Севере, на которых они сражаются.
Yağmur mevsiminde Kuzey'de üremek için savaştıkları topraklara kadar yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - сражаются ради воспроизводства.
Yağmur mevsiminde, Güney'deki otlaklarından, Kuzey'de üremek için savaştıkları topraklara kadar, yüzlerce kilometre yol katediyorlardı.
Кому savaştıkları не до конца понятно? Это диин на ОНИ. Чтобы это более знакомо выглядело, подставьте sevdiğim на его место. Получится ... аж до земель, которые я люблю.
-Daha iyisini bilen varsa yapsın - если кто-нибудь умеет лучше, то пусть сделает.
-Çay veya kahve isteyen var mı? - кто-нибудь хочет чай или кофе?
-Ben çay içiyorum, isteyen var mı? - я чай пью, кто-нибудь хочет?
-Doğruyu bilen var mı? - кто-нибудь знает правду?
-Sana gel diyen mi var? - разве тебя кто-то зовёт? (тебе разве кто-то говорит "приходи"?)
-Aşk ne demek bilen var mı? - кто-нибудь знает, что значит "любовь"?
-Süt seven var mı?- кому-нибудь нравится молоко? (кто-нибудь любит молоко)
Ну, и точно так же можно ответы сочинить:
Daha iyisini bilen - benim. - Я - тот, кто умеет лучше.
Çay isteyen sen misin?- Evet, benim.- Это ты чай хотел? Да, я.
Doğruyu bilen sensin. - Ты-то знаешь правду.
Bana 'gel' diyen sensin.- Это ты меня зовешь.
Aşk ne demek bilen onlar. - они-то знают, что значит "любовь".
Süt seven aramızda yok. - Тут среди нас никто не любит молоко.
И так далее... Будем считать, что вы поймали идею. Всё то же самое можно выразить через biri в вопросе, и через обычную формулу в ответе (сделайте мне альтернативы такие для всего -2). НО... Так красивее. Перенимайте передовые технологии.
Мне, почему-то, на этой фразе стихотворение детское вспоминается. Doğrudan aklıma takılıyor...
Почему один Егорка?
83. Beyaz kulaklı Kob mucizevi bir şekilde hayatta kalmayı başarmıştı.
- Доводить до успешного финала (başarmak) КОГО/ЧТО - hayatta kalmayı. Это мы знаем. Еще пример с винительным падежом помните? Про бабочек кусок я помню. Для них это - как слетать на луну, ama bir şekilde BUNU başarıyorlar... Сразу вопрос: как сделать возвратный глагол "жизнь удалась"? А вот и не hayat başarILmıştı. Так не говорят, потому что возвратность тут интерпретируется как страдательный залог (жизнь была доведена до удачного финала), а это немного не то. Başarılı bir hayat bu, наверное, скажут. Удачный (прилагательное) - başarılı, помним такое, да? А успех как?(1)
- mucizevi - чудесный - прилагательное от mucize. Больше не встречали такого, чтобы прилагательное через - vi делалось, пока сделаю вид, что не знаю такого правила. Mucize - арабское слово, ударение на "У" будет, в нормальных атмосферных условиях. У них, кстати, практически нет ударений в языке. Такое впечатление, что там есть "точно-безударные" гласные, а насчет ударных - как повезёт. Поэтому нам так и сложно разобрать, что куда ударяется. Но у них есть удлиненные гласные, которые нашему уху кажутся ударением. А если реально не ударять никуда, а произносить длинные гласные, как положено, то получается настоящий турецкий акцент, вы знали? Понаблюдайте... То есть, тут в чуде произношение - mu:cize, с длинной "у" и без всяких ударений... А где выяснять, какие гласные - длинные? Где-где... у синего Ататюрка, в Правительстве. Вот, например, слово чудесный произносится с двумя длинными гласными: mu:cizevi:
84. Bu, Dünya'nın başka hiçbir yerinde yaşamayan muhteşem bir antiloptur.
- yerinde в конкретике, потому что это имущество Дуни, а остальное всё легко.
85. Belki de Serengeti'deki antiloplarla eşit sayıda olan Kob göç etmekteydi.
- eşit - равный, эквивалентный. Синоним - aynı. В корне - eş= идентичный.
- göç etmek+te+y+di - находился в процессе миграции. Если понимать, что инфинитив - это существительное, то вешать на него падежи и зайца быть для сказуемого - нормально. Ben evdeydim - я была дома// Ben uyumaktaydım - я спала (была в процессе сна). Ничего нового пока что.
86. Yağmur mevsiminde Güney'deki otlaklarından Kuzey'de üremek için savaştıkları topraklara kadar yüzlerce kilometre yol katediyorlardı.
- otlak - пастбище (от слова ot-трава происходит). Кстати... вчера спросила у Арзу, как будет укроп. Мы ее пельменями кормили (да, там свинина в мясе, но из моих рук турки, похоже, едят всё... тешу я себя), и она сказала, что в Турции это же самое называется мантами. А наши манты - это совсем не то у них. Манты как раз должны должны быть маленькими и кипячеными в воде,- говорила она... Ну и вот... а я свои пельмени сметаной заливаю и укропом засыпаю. Спрашиваю - как вот эта штука называется? А она говорит... "dere otu". Ручейная трава, типа. Только слитно пишется - deréotu. А я еще и про лаврушку спросила, - и это знаете, как?... Как сестра у Аси... Défne. Пока всё знакомые звуки, учить даже нечего.
- Как тут всё построено?... Давайте я сразу скажу кое что: эти ребята переводили оригинальный текст с английского. В английском все слова - коротенькие, и построение там попроще. То, что получается на турецком, - оно явно перегружено и наворочено, - не зря ТТ там так матерился, помнится. Но у них цель была - запихать в одно предложение все английские слова с их смыслом, поэтому надо с пониманием относиться к тому, что происходит.
Yağmur mevsiminde Güney'deki otlaklarından yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - от своих пастбищ на юге.
Yağmur mevsiminde Kuzey'de savaştıkları topraklara kadar yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - аж до земель на Севере, на которых они сражаются.
Yağmur mevsiminde Kuzey'de üremek için savaştıkları topraklara kadar yüzlerce kilometre yol katediyorlardı - сражаются ради воспроизводства.
Yağmur mevsiminde, Güney'deki otlaklarından, Kuzey'de üremek için savaştıkları topraklara kadar, yüzlerce kilometre yol katediyorlardı.
Кому savaştıkları не до конца понятно? Это диин на ОНИ. Чтобы это более знакомо выглядело, подставьте sevdiğim на его место. Получится ... аж до земель, которые я люблю.
87. Onları kurtaran da bu oldu.
- Тут всё ясно, но... прекрасный шанс, чтобы проговорить вслух кое-что. Видите, как тут сделано "шиворот-навыворот" всё, по сравнению с русским? В смысле, не скажут же bu onları kurtardı. Это технически правильно, но ... не так красиво. А что происходит, собственно?
-Daha iyisini bilen varsa yapsın - если кто-нибудь умеет лучше, то пусть сделает.
-Çay veya kahve isteyen var mı? - кто-нибудь хочет чай или кофе?
-Ben çay içiyorum, isteyen var mı? - я чай пью, кто-нибудь хочет?
-Doğruyu bilen var mı? - кто-нибудь знает правду?
-Sana gel diyen mi var? - разве тебя кто-то зовёт? (тебе разве кто-то говорит "приходи"?)
-Aşk ne demek bilen var mı? - кто-нибудь знает, что значит "любовь"?
-Süt seven var mı?- кому-нибудь нравится молоко? (кто-нибудь любит молоко)
Ну, и точно так же можно ответы сочинить:
Daha iyisini bilen - benim. - Я - тот, кто умеет лучше.
Çay isteyen sen misin?- Evet, benim.- Это ты чай хотел? Да, я.
Doğruyu bilen sensin. - Ты-то знаешь правду.
Bana 'gel' diyen sensin.- Это ты меня зовешь.
Aşk ne demek bilen onlar. - они-то знают, что значит "любовь".
Süt seven aramızda yok. - Тут среди нас никто не любит молоко.
И так далее... Будем считать, что вы поймали идею. Всё то же самое можно выразить через biri в вопросе, и через обычную формулу в ответе (сделайте мне альтернативы такие для всего -2). НО... Так красивее. Перенимайте передовые технологии.
88. Göçle geçen yaşam onları silahlardan ve aç insanlardan bir adım önde tuttu.
- Silah только недавно в Janti видели, остальное - детский сад. Ну, разве что, объясните мне сами (3), почему тут önde, а не önünde, как в bir çiçek duruyor kapımın önünde (откуда?-4), и в bi gel dese kapının önündeyim (откуда?-5), и в otelin önünde buluşalım (это из 480 фраз 338 урока).
- 89. Erkeklerin eski savaş alanlarına ulaşmak için acele etmesiyle birlikte göç hız kazanıyor.
- Тут erkeklerin acele etmesi - это хозяин-имущество (спешка самцов).
- Savaş alanları - это kış güneşi (поля битв).
- Ulaşmak всегда "куда"=дательный падеж (alanlarına).
- Перед birlikte всегда "с кем"=творительный падеж (acele etmesiyle).
- kazanmak - это не только выигрывать, но и приобретать (önem kazanmak, tecrübe kazanmak=deneyim kazanmak). Тут как раз в таком значении (миграция приобретает/набирает скорость).
- 90. Aylarca süren ilerleyişin ardından, göç rotalarının Kuzeyindeki en uç noktaya ulaşıyorlar -
- ilerleyiş был в шестом предложении (347 урок) - прогресс/продвижение.
- göç rotalarının Kuzeyindeki en uç noktaya - это "самой крайней точки (en uç noktaya) на севере (Kuzeyindeki) их маршрута путешествия (göç rotalarının)". Слово uç - это край/конец из uçsuz bucaksız bir çölün ortasındayım (откуда?-6)
- 91. Eşsiz üreme gösterilerini sergileyecekleri bir bataklık ve nehirler ağına.
- gösterleri sergilemek - "показывать представление", это из первой серии, про страусов, как сейчас помню.
- bataklık - болото из Аси в Красном блоге.
- сеть в дательном падеже стоит (ağına), не потому что он там этот падеж реально проговорил (а он и не проговорил), а потому что мне так в грамматику чётко легло. Сказуемое в этом предложении - ulaşıyorlar (из предыдущего предложения), а с ulaşmak всегда дательный падеж идет.
- sergileyecekleri - диин в будущем времени на "они". Такое тоже ни у кого не должно вызывать мелкую дрожь в коленках.
92. Burası, antilopların çiftleşme hakkı için, zaman zaman ölümüne mücadele vereceği geniş alanlar, yani krallıklarını şekillendirecekleri yer.
- Вообще, bu yer давно пора заменить на burası, а o yer - на orası. У вас в мозге yani. Замените, я посижу...
- ölümüne mücadele - это "дуэль насмерть" (= до его смерти), тоже ничего нового.
- mücadele vermek - это "давать дуэль" (как давать бой).
- zaman zaman - два раза повторенное существительное = наречие, "временами".
- şekillendirmek - вырисовывать/давать форму - из куска про крабов и луну в первой серии.
- antilopların mücadele vereceği geniş alanlar = широкие поля, в которых антилопы дадут дуэли. Диин в будущем времени. Можно было сказать verecekleri.
- 93. Hayvanların hormonlardan kaynaklanan öfkeleri çok yoğundur, ve çiftleşme mevsimi kısa sürer.
- Hayvanların öfkeleri - хозяин-имущество.
- çiftleşme mevsimi - kış güneşi.
- kaynak - источник, kaynaklaNmak- происходить от (-den). "Переходного" kaynaklamak - не существует (как и переходного от "происходить" в русском).
- 94. Birazdan tören kısmını es geçip doğrudan kan dökecekler.
- tören - церемония - была в уроке про Третий Босфорский мост. Kısım - кусок, из Корольков.
- doğrudan - незамедлительно, сразу же, прямо. Прямо не в смысле ровно, а в смысле прям сразу. Правильный и "прямо что-то-там" в большинстве языков одним и тем же словом идут. Right now в английском, например (прямо сейчас). Поэтому неудивительно, что и у турков так же всё сделано в языке.
- es geçmek - переступить и пойти дальше, это из... интервью про пчёл. Сакраментальная фраза: Niye sadece kadınlara yalakalık edeyim? Erkekleri de es geçmemeliyim. Дам вам выдержку:
Мне, почему-то, на этой фразе стихотворение детское вспоминается. Doğrudan aklıma takılıyor...
Почему один Егорка?
Во дворе кричит Егорка:
- Моя книжка! Моя горка!
Мячик мой!
Лопатка! Лейка!
Не пущу! Моя скамейка!
Ничего не надо брать!
Я хочу один играть.
Во дворе
грустит скамейка,
Рядом мяч, лопатка, лейка.
Во дворе скучает горка
И стоит один Егорка.
- Моя книжка! Моя горка!
Мячик мой!
Лопатка! Лейка!
Не пущу! Моя скамейка!
Ничего не надо брать!
Я хочу один играть.
Во дворе
грустит скамейка,
Рядом мяч, лопатка, лейка.
Во дворе скучает горка
И стоит один Егорка.
... И так он простоял 15 лет,... а потом женился... Замечательно. Красава.
И последнее предложение:
95. Kafa tokuşturan erkekler üreme ihtiyacının en göze çarpan sembolleri.
- Kafa tokuşturmak - лбы сталкивать (переходный). Непереходный (лбами сталкиваться) как будет? Kafa tokuşmak.
- göze çarpan - дословно "с глазом сталкивающийся" - выдающийся, знаменательный, демонстративный, показательный.
P.S. Надо где-то записать, а то потом забуду. Сегодня Арзу произнесла слово, которое не знает Правительство Турции, и тем более Гугл-переводчик. Kıpraşmak. Она мне брюлики на ногти наклеивала (у нас тут свои заморочки), а я чего-то шевелилась много, видимо. И тогда она говорит Olgacığım keşke bi kıpraşmasan. "Вот бы ты еще не дергалась",- поняла я, и на всякий случай уточнила keşke kıpırdamasam mı?- Она говорит "Ага". Вот... Но сейчас она ушла, и я решила уточнить, что это за глагол такой. Нашла только перевод мирового сообщества на английский - там двигаться (move) и ripple (это когда камень в воду кидаешь, и от него круги идут)... Но на этот ripple в русском гугле такие версии:

Приколитесь. То есть, не знаю, какое из этих действий она имела в виду, но час от часу не легче. Всё равно, мораль: берите! Чтобы кому-то когда-то сказать "перестань дергаться!"... И еще она чесноку меня научила сегодня (я про соусы к кебабам расспрашивала). Sarımsak. Нам такого слова не спели, поэтому я не знала. Я легко запомнила от "если бы мы были моим желтым".
Теперь точно "всё". Ушла я....