377. Sitemkar.
Я ведь сказала, что "Гек дороже", да? Сказала... Вот знаете такое чувство, когда кто-то тонет в море, и тебе надо его вытащить? А он скользкий, зараза. За одну часть тела схватишь, за другую, - а он всё равно выскальзывает. И тогда ты думаешь "Ну всё! Терпение лопнуло, - иду на риск". И хватаешь его прям за волосы, и тянешь... Или другую ассоциацию дам. У меня младшая дочь, когда ей годик был, сидела в коляске от супермаркета вместе с продуктами, и вдруг что-то проглотила. Вся посинела и стала задыхаться. Я ей в панике по спине стучу, наклоняю ее вперед, чтобы она это выплюнула, - а ничего не работает. Ребенок дышать не может, уже почти до судорог дело дошло. А тогда мимо проходил какой-то дяденька. И он, не церемонясь и никого не спрашивая, схватил ее за ноги, перевернул налету вниз головой, и стал прям так трясти, как куклу вообще... И тогда из нее эта штука вылетела (не помню уже, что именно)... Вот я так сегодня трясла Гека. За волосы, за ноги,- за всё, что можно. Натрясла. Две песни. На русское ухо - на троечку, но всё же. Возьмём. Как говорят в Испании - por ser tú (= только потому что ты - это ТЫ)...
Benim kara günlerimi göğüsleyemedin - Ты не смог выдержать мои тёмные дни
Ne benimle ağır konuş, - Ни сам меня не оскорбляй,
Ne de beni buna mecbur et - Ни заставляй меня оскорблять тебя
Ben, Sitemkar değilim - Я - не нытик
Ben, gül dalı değilim, eğileyim - И я - не ветка розы,- не согнусь
Ben daha ne diyeyim - А что мне еще сказать?
Git, gözünü seveyim - Иди себе, пожалуйста.
Belki bi gün unuturum - Может, когда-нибудь я и забуду
Ben de beni bulurum - Может, и я себя найду
Topla git anılarını - Иди собери свои фотографии.
Yollarım kalanlarını - Я отправлю тебе всё остальное по почте
Gülümseyerek hatırla - Вспоминай с улыбкой
Görünce fotoğrafımı - Когда будешь смотреть на моё фото
İçimde mutluluklarla yarış eden acılar var - Внутри меня боль соревнуется со счастьем
Mutsuzluk gizlenmiyor yoksulluk gibi zor - Несчастье не скрывается, оно тяжело, как крайняя нужда
Ne benimle ağır konuş, - Ни сам не говори мне грубые слова,
Ne de beni buna mecbur et - Ни меня не вынуждай.
Вот!...
"Постой, царевич. Наконец
Я слышу речь не мальчика, но мужа".
Люди! Берите пример... Это не так просто, кстати, потому что на левом плече у вас всегда сидит Алла Пугачева, которая шепчет "не отрекаются любя" (и на этом месте вы бросаетесь переводить эту песню на турецкий -1). Сопротивляйтесь! Лично я не верю во вторые шансы. "Gitmiş - bitmiş", порог пересекается только один раз.
Что тут интересного?... Нет, стойте. Кто песню сочинил, знаете?... У меня шанса угадать не было - она "следов не оставила". Но у вас шанс есть... если кто настоящий Шерлок... Ну? Мысли есть?... Очевидно, не Гек (раз я говорю "она"), и топора не видно в тексте... Привет, Назан. Ты - звезда, я только вчера тебя вспоминала. Чего-как лето прошло? Пресса молчит что-то. Слей, что ль, хоть какую инфу, haber ver, а то seni kaybettik.
Нууууу, что там у тебя в словах в этот раз?
Потому что построено НЕ как içimde acılar mutluluklarla yarış eder... Спрашивается: что помешало? А я понимаю, что... Только сформулировать не могу... Но могу на пальцах объяснить попробовать.
Смотрите на русские предложения:
На углу улицы играют дети.
У меня в сумке что-то шевелится.
У меня ребенок вечно вопросы задает.
В магазине продается много интересных вещей.
В этом городе никто не говорит по-английски.
В наши дни многие говорят по-французски.
Дальше смотрите: у них у всех логика "где/когда --КТО-ТО-- ЧТО-ДЕЛАЕТ", да?
Большими буквами подлежащее/сказуемое...
Переведем это на "наш" турецкий:
На углу улицы играют дети.- Caddenin köşesinde çocuklar oyun oynuyor.
У меня в сумке что-то шевелится. - Çantamda bir şey kıpırdıyor.
У меня ребенок вечно вопросы задает. - Benim çocuğum hep soru sorar.
В магазине продается много интересных вещей. - Mağazada çok ilginç şeyler satılır.
В этом городе никто не говорит по-английски. - Bu şehirde kimse İngilizce konuşmuyor. -
В наши дни многие говорят по-французски. - Şu sıralar çok insan Fransizca konuşur.
Что турки с этим делают? -
Они строят схему "где/когда ЧТО-ТО ДЕЛАЮЩИЙ КТО-ТО ЕСТЬ".
На углу улицы играют дети. - Caddenin köşesinde oyun oynayan çocuklar var.
У меня в сумке что-то шевелится. - Çantamda kıpırdayan bir şey var.
У меня ребенок вечно вопросы задает. - Benim hep soru soran çocuğum var.
В магазине продается много интересных вещей. - Mağazada satılan çok ilginç şeyler var.
В этом городе никто не говорит по-английски. - Bu şehirde İngilizce konuşan kimse yok.
В наши дни многие говорят по-французски. - Şu sıralar Fransizca konuşan çok insan var.
То есть, по сути, превращают изначальное ДЕЛАЕТ в ДЕЛАЮЩИЙ ЕСТЬ. 'Есть' - в значении 'имеется', var/yok.
А почему, кстати, ты - это ТЫ? Я что-то уже забывать начала, "чем заслужил"... Дай подумать... А, вот. Вспомнила. Туманными глазами. Единственным твоим настоящим шедевром. А ты разругался (что ли) с поэтом, который тебе такие слова туда написал. И так расстроился, так расстроился, что... жизни нет теперь, да?... Судя по утверждениям свободной турецкой прессы - "да"... Хочешь, вместе поплачем? Я это умею. Профессионально, как бы... Я как-то по молодости целый год жила вместе с тётей и двоюродной сестрой. Втроём. И иногда на кухню выйду поплакать над горем каким-нибудь, а приходит сестра и говорит "Плачешь?- Я с тобой поплачу, можно?". И рыдать начинает... И тётя приходит. "Девочки, вы плачете? А меня не позвали?!" - и тоже плакать начинает. И стоим мы-такие, три сопливые дуры, каждая о своём слезы льет... А потом сестра спросит "А ты о чем плачешь, кстати?". А я всхлипываю "Мне - ДиКаприо жалко, он только что утонул там, в Титанике... А ты?". А она говорит "А я с женихом поругалась, он трубку бросил". И тут мы молча переводим взгляд на тётю. А тётя ёрзает и говорит "А я... - а чего "я"? Я - чисто за компанию!". Такое еженедельно повторялось, поэтому за год я привыкла. Если ДиКаприо не умирал в очередной раз, то я плакала как раз "за компанию", как настоящий друг. Теперь профессионально могу, говорю же. Если бы я была актрисой, это был бы какой-то ценный навык, наверное. Я же могу расплакаться за 10 секунд в любое время суток на ровном месте. Как учил Леонардо - "Когда мне надо плакать по сценарию, я выдумываю себе какую-нибудь страшную трагедию. Например, что моя мама сгорела, и я представляю себе ее обуглившийся труп"- прочла я как-то в интервью с ним... Зря он, кстати, такое сказал. Я с тех пор, как слезы на нем вижу, - сразу знаю, что он обуглившуюся маму представляет там себе. И не верю в драму фильма... Ну вот... А я, чтобы заплакать, вспоминаю мою морскую свинку, которая умерла в прошлом году у меня на руках. Поэтому, хочешь - давай я подумаю про морскую свинку и поплачу с тобой, чисто за компанию. А то плакать со стаканом - это неприкольно, согласись. Лучше со мной. Ведь я же - лучше стакана! (Хотя, вопрос спорный, но допустим).
И вообще, знаешь, что я скажу тебе? Ушел - и пусть! Скатертью дорога! Переживём! Лично я вообще - по тому, кто уходит, плачу всегда ровно сутки. Ни минутой больше. Двадцать четыре часа могу пробыть океаном слез, но точно знаю, что за это время мне надо "похоронить" его в памяти. Был - и нет. Насильно мил не будешь. Живём дальше.
Вот твоя сегодняшняя песня - судя по видео - девушке. А я буду представлять, что это ты своему бывшему гениальному другу-поэту спел. И ты представляй сейчас, когда петь будешь... Ты записываешь?... Записывай! Девушка "в кино" - это так, чисто для тех, кто на все подряд песни думает, что они для девушек. А у нас - фантазия богатая. Поэтому сегодня - мы провожаем Хаккы Ялчина... великого поэта, чего уж там. Но из вас двоих тут не повезло как раз ему. Потому что он от нас уходит, а ты - остаешься. Вот и давай, вытри сопли и забацай ему "прощальную речь".
Gökhan Özen - Sitemkar
Benle çıktığın yolu, benle bitiremedin - Тот путь, на который ты вышел со мной, ты не смог завершитьBenim kara günlerimi göğüsleyemedin - Ты не смог выдержать мои тёмные дни
Ne benimle ağır konuş, - Ни сам меня не оскорбляй,
Ne de beni buna mecbur et - Ни заставляй меня оскорблять тебя
Ben, Sitemkar değilim - Я - не нытик
Ben, gül dalı değilim, eğileyim - И я - не ветка розы,- не согнусь
Ben daha ne diyeyim - А что мне еще сказать?
Git, gözünü seveyim - Иди себе, пожалуйста.
Belki bi gün unuturum - Может, когда-нибудь я и забуду
Ben de beni bulurum - Может, и я себя найду
Topla git anılarını - Иди собери свои фотографии.
Yollarım kalanlarını - Я отправлю тебе всё остальное по почте
Gülümseyerek hatırla - Вспоминай с улыбкой
Görünce fotoğrafımı - Когда будешь смотреть на моё фото
İçimde mutluluklarla yarış eden acılar var - Внутри меня боль соревнуется со счастьем
Mutsuzluk gizlenmiyor yoksulluk gibi zor - Несчастье не скрывается, оно тяжело, как крайняя нужда
Ne benimle ağır konuş, - Ни сам не говори мне грубые слова,
Ne de beni buna mecbur et - Ни меня не вынуждай.
Вот!...
"Постой, царевич. Наконец
Я слышу речь не мальчика, но мужа".
Люди! Берите пример... Это не так просто, кстати, потому что на левом плече у вас всегда сидит Алла Пугачева, которая шепчет "не отрекаются любя" (и на этом месте вы бросаетесь переводить эту песню на турецкий -1). Сопротивляйтесь! Лично я не верю во вторые шансы. "Gitmiş - bitmiş", порог пересекается только один раз.
Что тут интересного?... Нет, стойте. Кто песню сочинил, знаете?... У меня шанса угадать не было - она "следов не оставила". Но у вас шанс есть... если кто настоящий Шерлок... Ну? Мысли есть?... Очевидно, не Гек (раз я говорю "она"), и топора не видно в тексте... Привет, Назан. Ты - звезда, я только вчера тебя вспоминала. Чего-как лето прошло? Пресса молчит что-то. Слей, что ль, хоть какую инфу, haber ver, а то seni kaybettik.
Нууууу, что там у тебя в словах в этот раз?
- göğüslemek - по строению ясно, что "встречать грудью", сдерживать грудью.
- ağır konuşmak - тяжелым словцом пользоваться, ругать, оскорблять.
- beni buna mecbur et(me) - на падежи смотрите. Меня на это вынужденным (не)делай.
- вспомнили, что с ne-ne пойдет одинарное отрицание (= в глаголе повторного отрицания не будет). И еще вспомнили, что мы видели, как с однородными членами в дательном падеже МОЖЕТ быть двойное отрицание (reva değil ne sana bu ne de bana).
- Sitem- упрёк, жалоба,- старое слово. Sitemkar - тот, кто жалуется и упрекает.
- eğmek - склонять (переходный) из baş eğdim yine aşka ama bu son saygı duruşu. Возвратный от него eğilmek из akıl başa dönünce yine sevgiye eğilir (Arada bir). В Acemiler было причастие на -ecek от этого корня, принесите мне его (2).
- Ben, gül dalı değilim, eğileyim - дословно "я не ветка розы, чтобы согнуться". Сделано как "я не ветка розы, давай согнусь". У нас такое было в интервью про пчёл:
- gözünü seveyim - это оборот для приглашения к действию, типа наших "давай", "вперед", "будь добр", "пожалуйста".
- Benle технически неправильно сделано, но у них такое иногда проскакивает. Это как когда я пишу "Чё за фигня?!"... Ну, ладно,- полная моя цитата обычно звучит "Тэтэ! Чё за фигня?!", но сейчас не об этом.
- Topla git anılarını... По идее, anı - это воспоминания, памятные вещи. Всё, что на поминает о чем-то, в общем. И он поёт "иди-собери всё то, что тебе дорого как память". А порядок глаголов же другой.. Не git topla, а topla git. Похоже на наше "собери-давай свои фотки", да? Я особой разницы не вижу. А еще как можно было такое сказать? - Git eşyalarını topla... А как "почти матом" послать в том же направлении? Pılını pırtını topla ve siktir git - (собирай свои шмотки и проваливай). Но это очень грубо, я уже сказала.
- Yollarım kalanlarını - у нас еще с открытками в Her nerdeysen был yollamak/отправлять. А все увидели yollarım и первым делом подумали про дороги, да? Как быстро вычислить, что "это не оно"? Дороги в именительном падеже значили бы, что это подлежащее, а тут все оставшиеся глаголы - в повелительном наклонении. В приказах подлежащих не бывает = подозревайте замаскированный глагол... К kalanlar ни у кого вопросов быть не должно: "остальное/оставшееся".
- Gülümseyerek - деепричастие "как делая". Мне нравится, как Гек его разбивает на "2 слова": gülümse yerek, и еще и ударяет на первый слог в суффиксе (а я всегда ударяла на второй). Крутая идея! Я теперь мысленно и для всех остальных так делать буду. Например, ağla yárak, söyle yérek, kapat árak и т.д.
- А дальше - я смотрю вот на это:
Дословно - тут "внутри меня есть боль, соревнующаяся со счастьем"... Yarış etmek - гонку устраивать, да? О чем это, кстати? О воспоминаниях, очевидно. У него там внутренняя борьба,- и хорошее вспоминает, и плохое чувствует. Одно играет наперегонки с другим, и еще неясно, кто именно победит. Это понятно... Ну вот... Почему я смотрю на это?
Потому что построено НЕ как içimde acılar mutluluklarla yarış eder... Спрашивается: что помешало? А я понимаю, что... Только сформулировать не могу... Но могу на пальцах объяснить попробовать.
Смотрите на русские предложения:
На углу улицы играют дети.
У меня в сумке что-то шевелится.
У меня ребенок вечно вопросы задает.
В магазине продается много интересных вещей.
В этом городе никто не говорит по-английски.
В наши дни многие говорят по-французски.
Дальше смотрите: у них у всех логика "где/когда --КТО-ТО-- ЧТО-ДЕЛАЕТ", да?
Большими буквами подлежащее/сказуемое...
Переведем это на "наш" турецкий:
На углу улицы играют дети.- Caddenin köşesinde çocuklar oyun oynuyor.
У меня в сумке что-то шевелится. - Çantamda bir şey kıpırdıyor.
У меня ребенок вечно вопросы задает. - Benim çocuğum hep soru sorar.
В магазине продается много интересных вещей. - Mağazada çok ilginç şeyler satılır.
В этом городе никто не говорит по-английски. - Bu şehirde kimse İngilizce konuşmuyor. -
В наши дни многие говорят по-французски. - Şu sıralar çok insan Fransizca konuşur.
Что турки с этим делают? -
Они строят схему "где/когда ЧТО-ТО ДЕЛАЮЩИЙ КТО-ТО ЕСТЬ".
На углу улицы играют дети. - Caddenin köşesinde oyun oynayan çocuklar var.
У меня в сумке что-то шевелится. - Çantamda kıpırdayan bir şey var.
У меня ребенок вечно вопросы задает. - Benim hep soru soran çocuğum var.
В магазине продается много интересных вещей. - Mağazada satılan çok ilginç şeyler var.
В этом городе никто не говорит по-английски. - Bu şehirde İngilizce konuşan kimse yok.
В наши дни многие говорят по-французски. - Şu sıralar Fransizca konuşan çok insan var.
То есть, по сути, превращают изначальное ДЕЛАЕТ в ДЕЛАЮЩИЙ ЕСТЬ. 'Есть' - в значении 'имеется', var/yok.
И поэтому получается, что первый перевод, который я вам дала, - правилен и возможен, но он из серии "Мама мыла раму. Раму мыла мама". Стилистически "не очень", то есть. А нам изящно нужно уметь выражаться. В нормальной человеческой речи bundan böyle пытайтесь такие обороты строить, договорились? А в слишком длинных предложениях (типа наших гёчлеров) такое сделать сложно, не потеряв всего смысла. Поэтому "там" оно не нужно.
В предложениях с кто-нибудь/никто - это излюбленная конструкция вообще:
Кто-нибудь еще хочет кофе? - Başka kahve isteyen var mı? (вместо biri daha kahve istiyor mu).
Если кто-то умеет лучше, то пусть сделает (daha iyisini bilen varsa yapsın, Тэтэшкина фраза).
Никто не может такое сделать - Bunu yapabilen kimse yok.
Тебя разве кто-то звал? - Sana gel diyen mi vardı?
Но это не всё.
Осознайте, что в причастии на -щий (-an/-yen) зашито слово "который" в именительном падеже. (делающий=который делает). Если предложение такое, что это слово "который" стоит в любом другом падеже, то турки употребляют диин,- вы это знаете. Они его именно для этого и изобрели.
"с которым ты играешь" - oynadığın
"которому ты открытку послала" - kartpostal yolladığın
"которого ты знаешь" - tanıdığın
и т.д.
В типе предложений, который мы рассматривали выше, когда смысл того требует, вместо причастия на an/en может и диин пойти... По-другому: выражения выворачивают через ЧТО ДЕЛАЮЩИЙ ЕСТЬ (-an/-en var) и через "Которого/которому/от которого и т.д. кто-то делает, ЕСТЬ" (-dığı var).
Вы тут много кого знаете? - Burada çok mu insan tanıyorsunuz? => Burada çok mu tanıdığınız var?
Вы чего-то хотите? - Bir şey ister misiniz? => İstediğiniz bir şey var mı?
Я хочу кое-что сделать. - Bir şey yapmak istiyorum.=> Yapmak istediğim bir şey var.
Я много чего хочу сказать.- Çok şey söylemek istiyorum. => Söylemek istediğim çok şey var.
И, само собой, если что-то на -an/-en "может лететь в Ленинград", то туда может лететь и всё, что гипотетически можно выразить через этот -an/-en... А через -an/-en можно выразить много чего, если к этому "много чего" добавить olan (чтобы его видно было только).
Kimse Ebay'den alışveriş yaptı mı? - Ebay'den alışveriş yapmış olan var mı?
Kimse Fransa'ya gidecek mi? - Fransa'ya gidecek olan var mı?
Kimse sana aşık değil. - Sana aşık olan yok.
Вот... А когда научитесь свободно такое делать, то там дальше поймете, что var и yok - сказуемые, а значит,- на их месте математически любое другое сказуемое может стоять. Ну, подставьте çok туда, например. Или hasta... Sana aşık olan hasta mı? - Тот, кто тебя любит, он что, больной? Sana aşık olan çok mu? - Тебя много народу любят?... И, поскольку конструкция xxxx olan - подлежащее, её можно пихать на место подлежащего в любое другое предложение. Sana aşık olan beni arayıp kendi aşkını anlatsın. Пусть тот, кто в тебя влюблен, мне позвонит и расскажет о своей любви... "И так постепенно мы дожили до зимы", - то есть, на этом месте нас опять выкинуло в океан привычного турецкого, потому что "мы именно так и говорим, это нормально".
И всё. "Щось в лисе сдохло" - даже у Назан сегодня "всё легко". Постучу по дереву... Ой, а как турки по дереву стучат? Они какой-то суматошный жест делают - за ухо себя хватают и еще что-то одновременно. Никогда не успеваю проследить "последовательность". Надо как-нибудь какой-то такой момент в кино на замедленной скорости посмотреть и попытаться повторить. А то я сразу пугаюсь, когда такое вижу. Там все резко начинают копошиться и одно и то же бегом-бегом делать, а я сижу-моргаю "что происходит-то?!".
Гек!... Иди сюда, а то я про тебя забыла... Слушай, чего... Мне твой голос нравится, я говорила? Это редкость, он не всем нравится (кстати), так что цени меня, takdir et. Ко мне вчера голландец один в гости приезжал. Я дала ему послушать твою Kalbim seninle и Тэтэшенскую Rindlerin Akşamı из Ахде Вефы. Велела выбрать, кто лучше. Он уже на второй ноте в тебя ткнул пальцем. Это должно тебя как-то воодушевить, нет?... То есть... есть, ееееесть такие обстоятельства в этой Вселенной, когда люди предпочтут тебя даже Иконе Вселенской Музыки... В смысле, я знаю, как такое устроить, если надо. Думай об этом и не вешай нос! (И еще, самое главное - не запрещай людям снимать твои концерты на мобильные... Ты записываешь? Записывай!)
Вот... Завтра еще одну твою песню посмотрим, чтобы тебе одиноко не было.
Всем "до завтра", всех целую.
В предложениях с кто-нибудь/никто - это излюбленная конструкция вообще:
Кто-нибудь еще хочет кофе? - Başka kahve isteyen var mı? (вместо biri daha kahve istiyor mu).
Если кто-то умеет лучше, то пусть сделает (daha iyisini bilen varsa yapsın, Тэтэшкина фраза).
Никто не может такое сделать - Bunu yapabilen kimse yok.
Тебя разве кто-то звал? - Sana gel diyen mi vardı?
Но это не всё.
Осознайте, что в причастии на -щий (-an/-yen) зашито слово "который" в именительном падеже. (делающий=который делает). Если предложение такое, что это слово "который" стоит в любом другом падеже, то турки употребляют диин,- вы это знаете. Они его именно для этого и изобрели.
"с которым ты играешь" - oynadığın
"которому ты открытку послала" - kartpostal yolladığın
"которого ты знаешь" - tanıdığın
и т.д.
В типе предложений, который мы рассматривали выше, когда смысл того требует, вместо причастия на an/en может и диин пойти... По-другому: выражения выворачивают через ЧТО ДЕЛАЮЩИЙ ЕСТЬ (-an/-en var) и через "Которого/которому/от которого и т.д. кто-то делает, ЕСТЬ" (-dığı var).
Вы тут много кого знаете? - Burada çok mu insan tanıyorsunuz? => Burada çok mu tanıdığınız var?
Вы чего-то хотите? - Bir şey ister misiniz? => İstediğiniz bir şey var mı?
Я хочу кое-что сделать. - Bir şey yapmak istiyorum.=> Yapmak istediğim bir şey var.
Я много чего хочу сказать.- Çok şey söylemek istiyorum. => Söylemek istediğim çok şey var.
И, само собой, если что-то на -an/-en "может лететь в Ленинград", то туда может лететь и всё, что гипотетически можно выразить через этот -an/-en... А через -an/-en можно выразить много чего, если к этому "много чего" добавить olan (чтобы его видно было только).
Kimse Ebay'den alışveriş yaptı mı? - Ebay'den alışveriş yapmış olan var mı?
Kimse Fransa'ya gidecek mi? - Fransa'ya gidecek olan var mı?
Kimse sana aşık değil. - Sana aşık olan yok.
Вот... А когда научитесь свободно такое делать, то там дальше поймете, что var и yok - сказуемые, а значит,- на их месте математически любое другое сказуемое может стоять. Ну, подставьте çok туда, например. Или hasta... Sana aşık olan hasta mı? - Тот, кто тебя любит, он что, больной? Sana aşık olan çok mu? - Тебя много народу любят?... И, поскольку конструкция xxxx olan - подлежащее, её можно пихать на место подлежащего в любое другое предложение. Sana aşık olan beni arayıp kendi aşkını anlatsın. Пусть тот, кто в тебя влюблен, мне позвонит и расскажет о своей любви... "И так постепенно мы дожили до зимы", - то есть, на этом месте нас опять выкинуло в океан привычного турецкого, потому что "мы именно так и говорим, это нормально".
- yoksulluk новое слово. Нищенство. Yoksul - нищий. "Принц и нищий" - Prens ve Yoksul. А бедный как? - Fakir. А богатый? - Zengin. А миллионер? Milyoner. А бродяга? - Serseri/avare/başıboş. Знакомая лексика.
И всё. "Щось в лисе сдохло" - даже у Назан сегодня "всё легко". Постучу по дереву... Ой, а как турки по дереву стучат? Они какой-то суматошный жест делают - за ухо себя хватают и еще что-то одновременно. Никогда не успеваю проследить "последовательность". Надо как-нибудь какой-то такой момент в кино на замедленной скорости посмотреть и попытаться повторить. А то я сразу пугаюсь, когда такое вижу. Там все резко начинают копошиться и одно и то же бегом-бегом делать, а я сижу-моргаю "что происходит-то?!".
Гек!... Иди сюда, а то я про тебя забыла... Слушай, чего... Мне твой голос нравится, я говорила? Это редкость, он не всем нравится (кстати), так что цени меня, takdir et. Ко мне вчера голландец один в гости приезжал. Я дала ему послушать твою Kalbim seninle и Тэтэшенскую Rindlerin Akşamı из Ахде Вефы. Велела выбрать, кто лучше. Он уже на второй ноте в тебя ткнул пальцем. Это должно тебя как-то воодушевить, нет?... То есть... есть, ееееесть такие обстоятельства в этой Вселенной, когда люди предпочтут тебя даже Иконе Вселенской Музыки... В смысле, я знаю, как такое устроить, если надо. Думай об этом и не вешай нос! (И еще, самое главное - не запрещай людям снимать твои концерты на мобильные... Ты записываешь? Записывай!)
Вот... Завтра еще одну твою песню посмотрим, чтобы тебе одиноко не было.
Всем "до завтра", всех целую.
P.S... А потом тётя скажет "Ну всё, порыдали и хватит. Пошли." А сестра ответит "Не могу. Мне теперь уже ДиКаприо тоже жалко. Последние десять минут - из-за этого плачу, про жениха забыла". А я скажу: "А я из-за твоего козла уже. Как он мог, вообще?! Бедняжка ты моя бедняжка!". И тётя вздохнет "Ну ладно",- и слезы снова покатятся у нее по щекам.