Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

318. Перевод Takata.



Всем привет. Сразу лирическое отступление...
Вчера у немцев последним предложением шло вот это:


Хочу, чтобы вы поняли кое-что.
Если убрать "вполне возможно", то предложение звучало бы как?
(Şefin) bir kız arkadaşı var. 
Когда вы добавляете "вполне возможно", до делаете сложноподчиненное предложение. У вас в голове var - это глагол "есть". А это не так, и вы это знаете. Var - это прилагательное "существующий/имеющийся" (в русском такого прилагательного нет, поэтому я причастием технически перевела). Слово "существует" - по-турецки var olur.

Ben var olurum
Sen var olursun
O var olur
Biz var oluruz
Siz var olursunuz
Onlar var olurlar.

Поэтому varması/vardığı сделать нельзя. Почему нельзя, еще раз? Потому что диины и олмамы - это отглагольные существительные, и делаются от глаголов (а не от прилагательных, типа var).
Для придаточного можно было бы сказать Bir kız arkadaşı var olması muhtemel, но они этот var всегда выкидывают. Вы его никогда не услышите и не увидите там. Это поначалу смущает, но вы очень скоро привыкнете (утешаю я саму себя)... Нет... Вряд ли я привыкну. Нужен хитрожопый трюк... Придумала. Надо для себя запомнить, что "varması" это по-правильному olması, а  "vardığı" - это olduğu. Типа "крутое турецкое исключение". Так проще. Сегодня у немцев опять такое будет.

Сегодняшний кусок:



Кто в чем на слух не уверен - вы же знаете, что это в написанном виде у них на сайте лежит, да? Для тормозов - ссылка: http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUTR/RUTR094.HTM
Всё. Сегодня - "жизненно важная лексика" (меня раздражает, что ты храпишь// меня раздражает, что ты пьешь так много пива), для тех, кому особо "повезло". Всё дожать, ничего на завтра не оставлять.

Смена терции.
Кто не перевел Takata Джо Дассеновскую? Есть такие? Кто перевел, - свободны, вы молодцы. Остальные - смотрим сюда. Я вам покажу, как чего делать.

La sangria coulait                        Сангрия лилась рекой
À la feria de Tolède                     На ярмарке в Толедо
La fille qui dansait                      Девушка, что танцевала,
M'était montée à la tête               Захватила все мои мысли,
Quand un banderillo                   Когда помощник торреадора
M'a dit "l'ami, reste calme          Сказал мне "Друг, расслабься,
Carre au grand torero                  Ведь ты смотришь на жену
Si tu regardes sa femme"            Великого торреадора"
Mais elle s'avance vers moi        Но она начинает двигаться в мою сторону
Et laisse tomber sa rose              И роняет розу
Avec un billet qui propose          С запиской, которая предлагает
Un rendez-vous à l'hacienda       Свидание на фазенде....

On s'était enlacés sous l'oranger  Мы были в объятиях друг друга под апельсиновым деревом
Mais la dueña dont c'était le métier Но дуэнья, о которой речь,
Criait "vengeance, aux arènes !"      Воскликнула "Месть на арену!"
Le matador trompé                           Обманутый торреадор
Surgit de l'ombre et s'avance           Возникает из тени и направляется к нам
Moi, sur mon oranger                     Я - на своем апельсиновом дереве,
J'essaie de faire l'orange                 Пытаюсь сойти за апельсин.

Taka takata kata kata kata              Тук-тук -тук -тук
J'entends mon coeur qui bat           Я слышу, как колотится мое сердце
Taka takata kata kata kata              Тук-тук-тук-тук
Au rythme de ses pas                     В ритм его шагов

"L'homme, tu vas payer"              "Мужик, ты заплатишь!"
Dit-il, "voici l'estocade                 Говорит он. "Вот моя шпага,
Mes picadors sont prêts                Мои пикадоры готовы
Et mon oeil noir te regarde"         И мой черный глаз на тебя глядит"
Et c'est depuis ce jour                   И после того дня
Qu'un toréro me condamne          Какой-то торреадор меня приговорил 
À balayer sa cour                          Подметать его двор
Pour l'avoir faite à sa femme        За то, что я поимел его жену.

Taka takata kata kata kata              Тук-тук -тук -тук
J'entends mon coeur qui bat           Я слышу, как колотится мое сердце
Taka takata kata kata kata              Тук-тук-тук-тук
Au rythme de ses pas                     В ритм его шагов

Поехали. Первая строчка -
Сангрия лилась рекой на ярмарке в Толедо.
Турецкий порядок слов?
На Толедской ярмарке сангрия рекой лилась... 
Во французском тексте "рекой" нет, это я для красоты в русском переводе дописала, так что, nehir gibi/nehir olarak - не обязательная программа. 
Toledo'daki bayramda sangria (nehir gibi) aktı. 
Aktı берем из Biri sen, biri ben, iki damla yaş aktı gözlerimden (Aşk gitti bizden).
Следующее предложение (до точки) - 
Девушка, что танцевала, захватила все мои мысли, когда помощник торреадора сказал мне "Друг, расслабься, ведь ты смотришь на жену великого торреадора". 
Турецкий порядок слов?
Танцующая девушка вскружила мне голову +ken, помощник торреадора мне "друг расслабься, ты на великого торреадора жену смотришь же" сказал.

Тут, на самом деле, долго думать не надо. Сразу надо обозначить в голове, что dedi в самом конце (это сказуемое), прямо перед ним прямая речь в кавычках, левее подлежащее (помощник), а придаточное предложение на "когда" через ken в самом начале, как всегда.

Dans eden kız = танцуюЩАЯ девушка. Это легко.
Aklımı çelmek = вскружить мне голову, у Гека взяли, из Benim için n'apardın и у Джяндан из Olmaz. 
Я в инфинитиве пишу, потому что сейчас туда надо вешать ken, который любит время на AR, поэтому - aklımı çelerken...
Дальше главное предложение:
Помощник торреадора: не заморачиваемся на официальный термин "boğa güreşçisi"/торреадор, когда у них и просто matador есть (настоящее испанское слово). Помощник - çırak (у ТТ из Usta çırak берем). Поэтому: matador çırağı по правилу kış güneşi. И в оригинале там неопределенный артикль с ним = bir в турецком (какой-то).
Дальше: bana - и прямая речь:
"Dostum bi yavaşla/sakin kal запятая, Büyük Matador'un karısına bakıyorsun ki".
Ki - это "ведь, же". Karı - жена, лично я из Кara sevda это слово узнала, а вы - уж не знаю. Eşi можно было сказать, если что. 
+ dedi.
Итого:
Dans eden kız aklımı çelerken, bir matador çırağı bana "Dostum bi sakin kal, Büyük Matador'un karısına bakıyorsun ki" dedi.
Дальше третья строчка:
Но она начинает двигаться в мою сторону и роняет розу с запиской, предлагающей свидание на фазенде. 
Турецкий порядок слов?
Но она в мою сторону двигаться начав (ıp будет) с на фазенде рандеву предлагающей запиской свою розу роняет. 
Делать нечего, всё легко:
Yanıma yaklaşmaya başlayıp... Но в оригинале "начинает" нет, там просто "но она двигается ко мне", поэтому и тут перегружать не будем. Yanıma yaklaşıp...
Çiftliğe randevuya davet eden bir notla gülünü düşürüyor.
Çiftlik/фазенда из Аси
Düşürmek/ронять из Корольков, из Hop de, и вообще много раз было. Сделано от düştürmek, легко запомнить.
Роза в конкретике, потому что "свою розу", и винительный падеж не забыли на хвосте (ронять кого/что).
Итого:
Ama o, yanıma yaklaşıp çiftliğe randevuya davet eden bir notla gülünü düşürüyor.
Второй куплет:
Мы были в объятиях друг друга под апельсиновым деревом но дуэнья, о которой речь, воскликнула "Месть на арену!".
Турецкий порядок слов?
Под апельсиновым деревом в друг друга объятиях мы были, но о которой речь дуэнья "месть на арену" воскликнула. 
Bir portakal ağacının altında birbirimizin kollarındaydık, ama söz konusu olan "la dueña"... 

'İntikam olsun' diye bağırdı/seslendi... Я б даже birden/вдруг куда-нибудь дописала. 
Пока что без новых слов вообще, заметили? Söz konusu в крокодилах было, İntikam у Джяндан в Söz vermiştin bana, bağırmak в Корольках, seslenmek у Semiramis в Nerdeysen...
Следующая строчка: 
Обманутый матадор возникает из тени и приближается.
Порядок слов?
Обманутый матадор  из тени возникнув(ıp) приближается.
İhanet edilen matador gölgelerden ortaya çıkıp bize yaklaşıyor.
Совсем всё просто. İhanet из Kapış kapış aşk, edilen - страдательный залог, ortaya çıkmak из 'acımasız güneş ortaya çıkıyor', yaklaşmak во второй раз - из Танкистов (korkuyorum sana bağlanmaktan, bir adım bile yaklaşmaktan), и из Usta Çırak (yaklaşa yaklaşa mesafe kalmadı).
Следующее предложение:
Я - на моём апельсиновом дереве, пытаюсь сойти за апельсин. 
Порядок слов? 
Я - на моём апельсиновом дереве есть. На апельсин быть похожим пытаюсь.
Bense (ben ise) - portakal ağacımdayım. Bir portakala benzemeye çalışıyorum. 
Тут новых слов всё еще - ни одного. 
Bense из Kayıp (bense bu sevdanın uzak gurbetinde...)
Benzemek и çalışmak с дательным падежом, как всегда.
Но я бы из первого предложения тут сделала Bense ağaça tırmanıp bir portakala benzemeye çalışıyorum. Tırmanmak - вскарабкиваться/забираться, у ТТ в рок-н-ролле было однокоренное слово tırmalamak - царапать. 
Припев:
Я слышу, как колотится моё сердце в ритм его шагов
Порядок слов?
С его шагов ритмом в соответствии бьющееся моё сердце я слышу. 
Детский сад. Это явно из Kış güneşi и из Миграций: onun adımlarının ritmine göre azan/coşan gönlümü duyuyorum.
Последний куплет:
"Мужик, ты заплатишь, - говорит он, - вот моя шпага...".
Там на самом деле не шпага, а выпад (фигура такая в фехтовании, эстакада). Следующее предложение можно было бы тоже сюда долепить, но мы его отдельно оставим. Смотрим на одно это пока что.
Порядок слов?
Мужик, ты заплатишь. Вот моя шпага, - говорит он.
Предлагаю вместо Adam междометье Эй/be тут.
Ödeyeceksin, be! 
'Sen öde, Firuze', это оттуда.
Кто хочет знать, как по-турецки шпага?... Meç... За новое слово не считается. 
Meçim burada. (ç в с не стреляет, как и в göç).
Итого - 'Ödeyeceksin, be! Meçim burada' diyor.


Мои пикадоры готовы, и мой черный глаз на тебя глядит.
Снова детский сад.
Pikadorlarım hazırdır ve kara gözüm sana bakıyor.



Последнее предложение:
И это с того самого дня, как какой-то торреадор меня приговаривает подметать его двор за то, что я поимел его жену.
Так-так так... интересно. 
Порядок слов?
И с того дня какой-то торреадор его двор подметать меня приговаривает, потому что я поимел его жену.
Ve o günden beri bir matador beni avlusunu süpürmeme(temizlememe) mahkum eder. 
Это слишком наворочено для вас? А что тут?
avlu  - двор. Реально в словарь за ним сходила. НО... Он тут, в принципе, не нужен. Там "двор" в оригинале - синоним слова "владения", "хозяйство". Думайте в неприличном смысле... Он заставляет его чистить его хозяйство за то, что тот сделал с его женой. Да, даже во французском это не так очевидно,- это как "Из-под топота копыт". Пока французам пальцем не ткнешь в нужное слово, они не поймут и не заржут... Можем сделать вид, что не заметили шутки, а можем deposunu написать. Так хоть намек сохранится. 
Кого süpürmek/подметать/пылесосить смущает, можете temizlemek поставить.
Только оставьте олмам на Я в дательном, потому что тут это приговаривает к чему? к тому, "чтобы я"...
Приговаривать где было?... Bir öfkeye mahkum ettik her şeyi... bir yemin ettim ki dönemem. Приговаривать к чему - в дательном süpürme+m(моей)+e(дат.п.)
И дальше: çünkü karısını... что я сделал? Я тут 50 синонимов знаю. Постоянно в переводчике гугла наталкиваюсь. И мне сложно оценить, что у них может более-менее литературным термином являться. Навскид - düzmüşüm. Турков нет, - спросить, насколько это вульгарно звучит, не у кого. 
Но всё равно:
Ve o günden beri bir matador beni avlusunu süpürmeme mahkum eder, çünkü karısını düzmüşüm.
А если без çünkü?
Ve o günden beri karısını düzdüğümden dolayı bir matador beni deposunu süpürmeme mahkum eder.
Но тут не очень ясно, чей двор он должен подметать. У них же родов нет. Даже если дописать onun, - непонятно, это его или её двор. Поэтому первый вариант поточнее. 
Вот... Дальше - надо это в ритм уложить. Я за это еще не садилась, поэтому у вас есть шанс меня обогнать. Не пренебрегайте.
Всё, работайте, до завтра!