386. "Последний русский".
Ну?... Пробежимся по незнакомым словам/оборотам у дяденьки... Кстати говоря, я пытаюсь выяснить имя неизвестного героя. Такое впечатление, что его намеренно прячут... или что все и так знают, кто такой, и прописать даже не находят нужным. Но ничего, gelecek.
Перевод ясен? Выкатившееся из гнезда яйцо - легкая добыча для полосатого ястреба.
Во второй серии - не менее трогательное значение: прыжок веры. По русски - акт веры. Аж мурашки от такого. Сразу про вас думаю, кто вот всю эту нудятину мою читает... и еще что-то выучить умудряется. Şunu bilin ki... вы - мои герои! Да! Потому что на этом вторую серию Великих Миграций во всех существующих на турецком вариантах объявляю официально (resmen) закрытой (kapatılmış).
Хочу, чтобы вы прочитали весь этот список и поняли, что вы там абсолютно всё знаете, что всё это - детский сад. Я бы даже употребила термин "фигня". Лично я - вижу слово и могу сразу сказать, в каком предложении оно было, и воспроизвести смысл этого предложения, если уж и не наизусть процитировать. Это при том, что я "не учила" специально. Послушала - написала - вам объяснила - за Тэтэ с десятого раза повторила по памяти - отложила в сторону. Но сделайте себе подарок... Включите кино и пересмотрите. Реально кино пересмотрите, National Geographic же старался, там такие шикарные кадры, которые мы почти все прохрюкали, - так сосредотачивались на Тэтэшкиных звуках. Ну почувствуйте, что это такое - всё понимать, не напрягаясь вообще. Мне приятно будет, потому что я буду думать, что это я вас научила... Ладно, "помогла самим научиться", не придираемся к терминам. Чтоб всё не зря было, как бы.
- Eylül şafağının parıltıları ilk baharın cılız başlangıcını haber veriyor.
cılız - слабенький, хлипкий. На фотках в Гугле - дистрофики. Поэтому у дяденьки тут что? - "Проблески сентябрьского рассвета извещают о хлипком наступлении весны"... Еще раз... почему в сентябре вдруг весна наступает, а не осень?... Правильно, потому что это Южное полушарие, а там погода - "наоборот".
- Güney Kutbunun çevresinden gelen göçebeler Falkland Adaları olarak bilinen bu kaya kütlelerine yaklaşmakta.
Перевод предложения как звучит? - Прибывшие с окружности Южного полюса мигранты приближаются к этим скалистым массам, известным как Фолкландские острова.
- Yalnız geçen yedi aydan ve Güney denizi rüzgarlarında katedilen on binlerce kilometrenin ardından bağlılık yeminlerini coşkulu bir şekilde tekrarlıyorlar.
Ответ: все обратили внимание на то, что Güney Denizi тут употреблено в качестве географического названия. Его разделить (как бы) нельзя. Поэтому все вопросы снимаются. НО... Хоть у меня и совсем хиленькие познания в географии, и я могу с уверенностью показать на карте только Мадрид, Париж, Москву и Макгадикгади, но я что-то не помню, чтобы существовало Южное Море. В смысле, у меня в школе по Географии пятерка была, просто с годами мой мозг вычеркнул все эти данные за ненадобностью. Нам с ним (с мозгом) нужно было место для хранения языков, и мы как-то раз провели генеральную уборку и выкинули всё лишнее, что там валялось... Ну и вот... Я полезла в интернет. Оказалось, что Южного Моря не существует... на Земле. Но оно есть на Луне, и это круто, потому что у меня в голове вся история с пингвинами и морскими слонами в момент прокрутилась на ускоренной перемотке назад, а потом опять вперед, но уже с пониманием того, что все эти звери припёрлись на Фолкланды аж с Луны. Я прям как в очках 3D сидела, обнимала коробку попкорна и с замиранием сердца говорила "Вааау!" Шикарный фильм нам попался... Помечтав так минут десять, я подумала, что Нэшнл Джиографик так ошибаться, всё же, не может. А иначе их бы там всех давно поувольняли. Опять пошла в интернет искать... Нашла одно-единственное упоминание. По терминологии 1513 года - это Тихий океан..., что по целой куче причин не ложится в сценарий нашего "кина". Пошла в русскую версию. Там у них - "по воле южных морских ветров". Тогда я еще сходила посмотреть Güney denizi у турков, а там они тоже друг у друга спрашивают, что это такое, и никто не знает. То в Луну, то во Французскую Полинезию пальцем тыкают. Поэтому мораль: такого моря реально нет... но турецкие переводчики Büyük Göçler думают, что есть. Иначе они сделали бы как русские: Güney deniz rüzgarlarında = kış kış güneşi, и не портили бы мне мою железную турецкую грамматику... А у Тэтэ что было, кстати? Güney denizin rüzgarlarında. Ну, тут хотя бы можно было подумать, что это южные моря в принципе... И мы так и подумали же.
- Ama gözlerini yumurtaların üzerine dikmiş biri daha var.
У нас глагол dikmek был в 228 уроке, там строители моста деревья пересаживали. Возводить, вертикально ставить, тут у нас - уставить (глаза)= уставиться. Как сказать "не пялься на меня"? - Dikme bana gözlerini... Песня такая есть. https://www.youtube.com/watch?v=KH4Cg23u4ME Я только вступление услышала, - сразу выключила, подумав "не, я лучше без анестезии запомню".
- Yuvadan yuvarlanmış bir yumurta çizgili karakara için kolay bir av.
Перевод ясен? Выкатившееся из гнезда яйцо - легкая добыча для полосатого ястреба.
- Sahilin başka bir köşesinde kıyı şeridi umutsuz egemenlik savaşlarıyla sarsılıyor.
- Burası genç bir erkeğin burnunu sokacağı türden bir yer değil.
- Чего имеет в виду? - Это не то место, куда молодой самец может сунуть нос.
- (вставлять, втыкать, помещать) у нас был,
- .
- - не суй свой нос повсюду. Или можно
- - не суй свой нос в это дело.
- Bir yarasanın kanatları temelde devasa perdeli ellerden oluşur.
- Sudan'ın on yıllar süren yıkıcı iç savaşında Ulusal Park çok sayıda mülteciye ve isyancıya kaynak sağladı.
- Derken 2007'de hava gözlemleri başlarda beş on tanesini ardından yüzlercesini tespit etti.
- Kasım ayına gelindiğinde kör edeceği ekvator güneşi Güney'deki su birikintilerini balçık çukurlarına dönüştürüyor.
balçık - жидкая глина, грязь. Практически çamur. Запоминайте от "медок", уменьшительно-ласкательное слово для bal/мёд.
çukur - яма, синоним kuyu (kendi kuyusunu kazıyor enayi). Вот то, чем знамениты русские дороги, - это çukurlar как раз.
Сложно придумать ассоциацию, поэтому сделаем так... Я вам ставлю видео, там машинка по дороге ездит. Каждый раз, когда она яму переезжает, вы вслух говорите çukur. Готовы?
Вперед!
- Burası antilopların LEKlerinin şekilleneceği yer. LEKler - gladyatörlerin çiftleşme hakkı için bazen ölümüne çarpıştığı geniş alanlar.
"Ток (токование) — явление, когда на ограниченном пространстве собираются самцы определенных видов и конкурируют между собой за внимание самок. Токовища формируются сезонно на период спариваний. Это явление встречается у различных представителей семейства курообразных, у непарнокопытных и, возможно, некоторых ушастых тюленей." И само собой, меня тут же потащило глянуть, как выглядят ушастые тюлени. Я ожидала что-то вроде морского льва с ушами зайца. Но нет... Он, конечно, зайчик, но на щенка больше похож. Зацените:
- Вообще-то, уши есть у всех тюленей, просто у остальных - дырочки, а у этого - прямо вот "уши".
- Ладно, не отвлекаемся. Слово
- вам учить не надо. Я за всю жизнь слово "токование" не употребила ни разу. Поэтому положимся на статистику и решим, что нам никогда не придется его употреблять (сказала она, поплевала через плечо и три раза постучала по дереву, на всякий случай).
- Kafa tokuşturan erkekler üreme ihtiyacının bariz sembolleri.
Bariz - явный, belli. Bariz hata (явная ошибка), bariz neden (явная причина), bariz gol şansını kaçırmak (упустить явную возможность для гола).
- Bebek bakım odası nerdeyse tamamen karıncaların kendisinden meydana gelmiş kımıldayan titreyen bir yapının ortasında.
meydana gelmek - состоять. Да, совершенно неожиданное значение. Какая у него родственная связь со значением "случаться"= на площадь приходить? Логика такая: приходить на площадь = появляться, давать себя увидеть = случаться (как такое случилось/появилось?) = получаться (как такое получилось?) = состоять (из двух палочек получился крестик = крестик состоит из двух палочек). То есть... Тут karıncaların kendisinden meydana gelmiş yapı это структура, состоящая (получившаяся) из самих муравьёв.
Одно русское слово для всех этих значений: вышло. Сможете запомнить?
Одно русское слово для всех этих значений: вышло. Сможете запомнить?
- Üstelik bir yandan da kendisine meydan okumaya gelenlerle baş etmek zorunda.
Baş etmek - справляться. Başarmak с похожим значением знаем. Только осторожно: baş etmek смотрите, какой падеж тянет (творительный, "с кем"), а başarmak - винительный (успешно осуществлять кого/что).
- Kısa bir karşılamadan sonra ebeveynler sorumluluklarını birbirlerine devrediyor.
- Erkekler bölgelerini bilirlemek için dalaşıyor.
- Bu toprakların sunduğu zenginlikleri keşfe hazırlar.
Так, вернемся на Землю... Keşfe hazırlar - готовы к открытию. К открытию чего? Чего-то в винительном падеже. Zenginlikleri keşfe hazırlar. Я знаю, вы сейчас смотрите на это, и вам "не нравится". Что-то не то. Sanki ters giden bir şeyler var gibi... Это чувствуют только те, кто реально разбирается в том, что происходит. Если вы не чувствуете генерального дискомфорта тут, то вы плохо занимаетесь.
Хорошо, что происходит? Все хотят увидеть комфортное zenginlikleri keşfetmeye hazırlar. Смущает keşfe. Это как если бы сказали "bunu teklife hazırlar" - они готовы к предложению этого, или beni öpüşe hazır mısın? - готов к поцелую меня? Звучит как грамматическая глупость. Потому что падеж у нас (и у всех землян) может просить от существительного кто? Кто-кто... Глагол или отглагольное существительное. Исключение - родительный (мамина кофта), его просят только существительные. А тут винительный падеж, который просит... кто, такое же существительное? Ничего не могу сказать в защиту такой штуки, кроме того, что на интернете полно примеров с (что-то в винительном) keşfe çıkmak и (что-то в винительном) keşfe hazır olmak. Будем считать, что извращенцы. Такое (раз оно есть) давно пора было склеить в один глагол в случае с keşfeçıkmak (выходить на разведку), и в одно прилагательное в случае с keşfehazır (готовый к открытиям). Было бы как başıboş, например. Не знаю, чего ждут.
sığ - мелкий. Как противоположность derin/глубокий. Sığ sular - мелководье. Мне это запомнить было легко. Я как раз сгущенку доскребала из банки, и там мало оставалось, прям на донышке только... что меня сильно расстраивало, само собой. У меня в доме "сгущенка - это очень уж хитрый предмет - если она есть, то её сразу нет". И тут "раз" - вижу sığ (sığущенка) и перевод "мелкий". Образ прям впечатался в мозг. Дарю вам.
236.Ay ışığında dans eden kırmızı anneler ordusu ve sıçrayarak ilerleyen pembe yavrular.
Хорошо, что происходит? Все хотят увидеть комфортное zenginlikleri keşfetmeye hazırlar. Смущает keşfe. Это как если бы сказали "bunu teklife hazırlar" - они готовы к предложению этого, или beni öpüşe hazır mısın? - готов к поцелую меня? Звучит как грамматическая глупость. Потому что падеж у нас (и у всех землян) может просить от существительного кто? Кто-кто... Глагол или отглагольное существительное. Исключение - родительный (мамина кофта), его просят только существительные. А тут винительный падеж, который просит... кто, такое же существительное? Ничего не могу сказать в защиту такой штуки, кроме того, что на интернете полно примеров с (что-то в винительном) keşfe çıkmak и (что-то в винительном) keşfe hazır olmak. Будем считать, что извращенцы. Такое (раз оно есть) давно пора было склеить в один глагол в случае с keşfeçıkmak (выходить на разведку), и в одно прилагательное в случае с keşfehazır (готовый к открытиям). Было бы как başıboş, например. Не знаю, чего ждут.
- Dişiler zafer kazanan erkeklere ihtiyatlı şekilde yaklaşıyor.
- Aniden annelerinden ayrılan yavrular sığ sulara ilk kez açılıyor.
sığ - мелкий. Как противоположность derin/глубокий. Sığ sular - мелководье. Мне это запомнить было легко. Я как раз сгущенку доскребала из банки, и там мало оставалось, прям на донышке только... что меня сильно расстраивало, само собой. У меня в доме "сгущенка - это очень уж хитрый предмет - если она есть, то её сразу нет". И тут "раз" - вижу sığ (sığущенка) и перевод "мелкий". Образ прям впечатался в мозг. Дарю вам.
- Son yavrular bir inanç sıçraması gerçekleştiriyor.
236.Ay ışığında dans eden kırmızı anneler ordusu ve sıçrayarak ilerleyen pembe yavrular.
Во второй серии - не менее трогательное значение: прыжок веры. По русски - акт веры. Аж мурашки от такого. Сразу про вас думаю, кто вот всю эту нудятину мою читает... и еще что-то выучить умудряется. Şunu bilin ki... вы - мои герои! Да! Потому что на этом вторую серию Великих Миграций во всех существующих на турецком вариантах объявляю официально (resmen) закрытой (kapatılmış).
Галя выклянчила для вас список всех употребленных в этой серии слов (от ТТ и от дяденьки) в алфавитном порядке. Не знаю, что вы с этим будете делать. Там 1442 слова, включая вариации с падежами. ВОТ ССЫЛКА.
Хочу, чтобы вы прочитали весь этот список и поняли, что вы там абсолютно всё знаете, что всё это - детский сад. Я бы даже употребила термин "фигня". Лично я - вижу слово и могу сразу сказать, в каком предложении оно было, и воспроизвести смысл этого предложения, если уж и не наизусть процитировать. Это при том, что я "не учила" специально. Послушала - написала - вам объяснила - за Тэтэ с десятого раза повторила по памяти - отложила в сторону. Но сделайте себе подарок... Включите кино и пересмотрите. Реально кино пересмотрите, National Geographic же старался, там такие шикарные кадры, которые мы почти все прохрюкали, - так сосредотачивались на Тэтэшкиных звуках. Ну почувствуйте, что это такое - всё понимать, не напрягаясь вообще. Мне приятно будет, потому что я буду думать, что это я вас научила... Ладно, "помогла самим научиться", не придираемся к терминам. Чтоб всё не зря было, как бы.
Всё, это был "последний русский", - больше в вишневой эре мы к Миграциям возвращаться не будем. Отдыхайте.
Всех целую.
Всех целую.