Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

372. Adiós.

Ну прекрасно. Песня на трех языках..., и я случайно их все знаю. Я больше скажу. Рики сделал эту песню в версии на испанском-французском и на английском (кроме сегодняшней, английско-турецкой). А мне - всё равно, - я ж и французский случайно знаю. То есть... что бы Рики Мартин ни сказал, - для меня он говорит "по-русски", потому что я всё до последнего звука понимаю... И этот... Энрике Иглесиас... И Камбербатч, и Джо Дассен, Ален Делон, и Криштиану Роналду... Это неприкольно, кстати. Да!... Потому что для меня они - люди. "Нормальные", как бы. Они даже дышат так же, как я. Какое разочарование... А мне инопланетяне нравятся. У которых не поймешь, чего и зачем они делают, согласно какой марсианской логике живут, и уж тем более, что значат эти звуки, которые они издают. Помните, я как-то в начале красного блога говорила, что для меня турки - как хоббиты? Вымышленные существа со своим прикольным языком... Полтора года прошло,  я уже давно понимаю, чего они лопочат (Облачко, к тебе это не относится, игнорируй), но они всё равно хоббиты. Как цветочки, которые боишься сломать случайно. Интересно, почему так... Я вот что думаю... Язык отражает мысли в их голове. А язык у них сделан так, что практически любое предложение на 70% состоит из выражения личных чувств... Личные окончания висят буквально на всём, когда в других языках на этом месте стоят безличные формы - спасибо, не за что, пожалуйста, некогда, без понятия, нормально, нравится / не нравится, и т.д. Например, мы-русские чаще всего употребляем глаголы, выдающие информацию личного характера, только с "я не знаю" и "я думаю"... У нас даже "мне нравится" - это безличная форма. Действие НЕ Я совершаю, а нечто, что и виновато в том, нравится оно мне, или нет. А турки говорят bayıldım/sevindim/sevdim. Мы скажем "мне нужно это сделать", и действие опять не я совершаю (= не я виновата), "нужно" - безличная форма. А у турков есть Bunu yapmalıyım/yapmam gerek/yapmam lazım. Мы скажем "понятно", а они скажут "anladım". И везде так, везде так... А у меня такое чувство, которое по-русски не знаю, как зовется, но по-испански это "чужой стыд". Это когда тебе стыдно за другого человека,- не важно, знакомого или нет. Например, когда кто-то "слишком личную" информацию на публику выставляет, мне за него, как бы, стыдно (потому что я бы так не сделала, мне бы самой стыдно было в таких вещах признаваться, допустим). Вот письмо Татьяны к Онегину... и в обратную сторону то же самое... Там же столько чувств и признаний, что нормальному человеку это читать - "стыдно". Пушкин на этом официально и играл, кстати. И когда я слушаю турецкую речь, то меня это чувство просто хронически не покидает. То есть, Арзу у меня спрашивает "anladın mı?", а я - сразу чувствую, что она от меня прямо личное признание требует. И всё из-за того, что язык так сделан. То есть, почему не сказать "понятно, нет?"? Не ты виновата, а ОНО, понятно оно или нет... Но нет же,- давайте приставим Оле пистолет ко лбу и спросим "ТЫ поняла?". Вообще фраза "ты понял?" - это какой-то агрессивно-личный заход, по моим ощущениям... Вот... А они между собой все так говорят. И это как 67 миллионов Татьян и Онегиных. Не знаешь, за какую занавеску спрятаться от стыда. Даже просто наблюдать за таким - сплошной психологический стресс... А дальше - больше. Когда я что-то такое по-турецки говорю, - для меня это - личная информация, которой меня грамматически вынуждают делиться. А для них это - обычное дело, они другого и не знают. То есть, уязвимая в такой ситуации - как раз я, получается. Никак не достигну психологического комфорта и душевного равновесия, короче. А у вас как? Какой "диагноз"?
А вот в Испании, например, нарушено чувство личного пространства. При встрече с незнакомым человеком надо сразу целоваться два раза. И, когда они с тобой говорят, они близко-близко стоят. Мне поначалу, пока я не привыкла, за мебель какую-то отходить, помнится, помогало. Ну, за спинкой стула стоять, например. Или сигарету в руках держать, чтобы ко мне "не прислонялись". Сейчас мобильные очень выручают.

Отвлеклась... Песня на трех языках. Нас интересует турецкий, но, как говорится, из песни слов не выкинешь, поэтому будете наизусть учить всё подряд. Готовы?... Рики, давай, как ты умеешь.



Кстати... Рики - это кличка от имени Энрике, вообще-то. Генрих по-нашему. Martín - настолько же распространенная фамилия, как Петров у нас. И у него еще есть вторая фамилия (от мамы) - Morales. Эта так же часто встречается, как Иванов. Просто так говорю.

Just give me a chance for final romance                   Просто дай мне шанс на последнее любовное приключение
I’m not a judging man                                               Я не тот мужчина, что будет осуждать
Your love is so advanced                                           Твоя любовь на таком высоком уровне,
You got me begging on my knees and my hands      Ты заставила меня умолять на коленях и на руках
You got me so stressed, it’s hard to forget                 Ты довела меня до такого стресса, сложно забыть,
How to seduce in English                                           Как соблазнять по-английски
Baby I want you bad                                                   Детка, я так сильно тебя хочу
So why do you make it so hard to say yes                  Так чего же тебе так сложно сказать "нет"?

You, you, you, you got me feeling like I don’t know - Ты ты ты заставила меня чувствовать, будто я не знаю,
If I wanna stay, if I wanna go                                        Хочу ли я остаться, или уйти.                    
I think I’ve lost all my control                                      По-моему, я полностью потерял контроль
You got me feeling loco                                                Из-за тебя я чувствую, что сошел с ума

Adiós                                                                            Прощай
All I can say is adios                                                    Всё, что я могу сказать,- это "прощай".
Got me going loco                                                       Из-за тебя я схожу с ума
Loco, loco, loco                                                           с ума, с ума, с ума
Crazy for your love                                                     Схожу с ума ради твоей любви.

Adiós
All I can say is adios
Got me going loco,
Loco, loco, loco
Crazy for your love

Hissediyorum hoşlanıyorsun                                      Я чувтствую, что нравлюсь тебе
yoksa durmam ki burada                                            Иначе я б тут не осталась
Şerefine çin çin,                                                          За твоё здоровье чин-чин
acıya dertlere koyver gitsin                                        А за боль и печали, - наплюй, пусть они уйдут
Senin yarın ben benim yarım sen,                              Я - часть тебя, ты - часть меня
her yanım razı dünden                                               Я вся готова еще со вчерашнего дня
Pervane oldum,                                                          Я стала твоим мотыльком
delirttin beni ah bir bilsen                                          Ты свел меня с ума, ах, если б ты только знал!

Dur dur n’olur dur                                                       Погоди, погоди, пожалуйста
başım son hız dönüyor                                                Моя голова кружится вовсю
Yanıma gel bir hatrımı sor                                          Подойди ко мне, спроси, чего мне хочется
İnsaf et görme beni zor                                              Сжалься - не ищи меня, это тяжело
Aklım başımdan gidiyor                                             Я теряю голову

Adiós
Tek bi sözüm var Adios                                            У меня только одно слово - Прощай
Aşkın kalbimde kor                                                   Твоя любовь в моём сердце - как раскаленные угли
Zorsun tatlım çok zor                                                С тобой тяжело, мой сладкий, так тяжело
Yanıyorum ooof                                                        Я сейчас сгорю.

Adiós
Tek bi sözüm var Adios                                            У меня только одно слово - Прощай
Aşkın kalbimde kor                                                   Твоя любовь в моём сердце - как уголь
Zorsun tatlım çok zor                                                
С тобой тяжело, мой сладкий, так тяжело
Seviyorum ooof                                                         Я люблю, ах.

Adiós

I’m going loco                                                          Я схожу с ума,
Baby don’t you know I’m going loco                      детка, разве ты не знаешь, что я схожу с ума?
You got me feel crazy I don’t know                         Ты заставляешь меня думать, что я сумасшедший. Я не знаю,
If I should stay or if I should go                              Мне уйти или остаться.

Yes Ricky            
Perişanım                                                               Я в отчаянии.
Bir baktım gitmiş başımdan aklım                        Я взглянула -
 да я с ума сошла!
Derken böylece tükenmiş sabrım                          И в этот момент моё терпение лопнуло,
Gitme vakti geldi sanki                                         Похоже, пришло время уходить.





Интересная лексика, между прочим. Посмотрим, чего тут есть?
  • Hissediyorum hoşlanıyorsun -  на этом месте все быстро вспомнили, что hoşlanmak просит исходный падеж, да? ОТ КОГО "тащишься"...Benden hoşlanıyor musun? Возвратный или переходный? Возвратный, конечно, - вон там N в суффиксе. А переходный как сделать (ублажить=заставить нравиться)? (1). Есть звезда среди публики, которая сможет сказать "насильно мил не будешь"? Не то, что они обычно употребляют, а техническая часть с правильными суффиксами интересует (2)
  • yoksa durmam ki burda - тут буквально сказано "а иначе же я не задержусь тут". Хорошее выражение, кстати. "А иначе я б тут не стояла". Сделайте - а иначе ты бы тут не стоял, как ягненочек/ а иначе они бы так себя не вели/ а иначе мы бы вопросов не задавали. (3).
  • Şerefine çin çin.... - Чин чин - это в испанском "ну, чокнулись". Имитируют звуки столкновения бокалов, вы поняли. Я не очень уверена, в турецком это своё родное слово, или же реально заимствованное тут. Очень вероятно, что забрали из испанского... В Турции по телеку показывают футбольные матчи нашей испанской лиги, вы знали? Они имена всех игроков и тренеров лучше меня знают (в сериале видела). Это как если бы испанцы регулярно смотрели матчи Зенит-ЦСКА... абсурд какой-то... Ну и вот... Şerefe говорят, когда тост произносят, это вы наверняка уже где-то подобрали. А кто-нибудь поинтересовался, что это конкретно значит?... Кто нет - вы многое потеряли. Никуда не ходя сейчас, сделайте ставки - что это такое может быть... Понятно, что в дательном падеже слово - "за şeref", значит, да? А şeref чего такое, какие догадки? Я по наивности прикинула, что либо здоровье, либо счастье... А вот и нет. "За честь". Красиво, да? Нам-русским бы такую мысль под водку,- чего это мы не додумались-то! Bize прям yakışır такой тост, по-моему... Вот... Şerefine - за твою честь/ в твою честь. 
  • acıya dertlere koyver gitsin. Выражение koyver gitsin - это boşver/забей/не парься/наплюй/положи на них. Gitsin = пусть уйдут, а koyvermek - это от глагола ускорения koyuvermek, у которого в разговорной речи съедают одну U. А ну и чего такого, что съедают? Вон, в burda/orda тоже съедают же, и никто мне письменные претензии на эту тему не присылал пока... Вот... И дальше важный момент: и boşver, и koyver требуют винительный падеж (потому что vermek переходный): beni boşver, dertleri koyver gitsin. А тут дательный у девушки в тексте. Почему? Потому что это - продолжение ее тоста: за твою честь - чин чин, а за боль и проблемы, - не парься, пошли они куда подальше... Вот поставили бы там тире, как полагается, - сэкономили бы мне пять минут грамматической истерики на этом месте, в которой я пребывала, пока сама не догадалась, откуда там такое дело. 
  • Senin yarın ben benim yarım sen...- с половинкой давайте разберемся. Вы все сидите сейчас и думаете, что половинка - это yarım. Это правильно. Но и yarı yolda bırakmak у нас было, и gece yarısı... То есть, однозначно есть еще и yarı. Какая между ними разница? Кто умный?... Я вам досье из Правительства покажу.

У меня есть своя версия,- и я хочу, чтобы у вас была своя, прежде чем я вам что-то скажу. У меня ушло пять минут, чтобы догадаться. Дам вам подумать до конца урока. Это редкий случай самим потренироваться, не упускайте его. И сразу скажу - там точно есть принципиальная разница. Найдите её.(4)
 
Вернемся к нашей девушке. У нее yarı+N ben(im), benim yarı+M sen(sin). Зайца на конце съела, а остальное всё ясно.
  • her yanım razı dünden - В O Var Ya было razı (razıyım ben ona), dünden у всех на слуху из Usta Çırak (dünden hazırız ama cesaret olmalı)
  • Pervane oldum - тут про мотылька из нашей сказки про свечку. Супер-hayran значит. По-всякому готов добиваться объекта своей любви, и в конце умереть от его же пламени. Olmuşum sana pervane в песне про засос было,- и это было ДО урока про свечку, поэтому там перевод висит всё еще - стал я тебе мотыльком. Но вы - умные люди,- должны понимать, "на что намекал"... Кстати, ремарка на тему ремиксов данного произведения. Они у него отдельным диском выпущены. Люди из России - пользуйтесь историческими минимумами курса рубля в текущий момент, - у вас на Айтьюнзе этот альбом сейчас висит за доллар, не больше. Бегите-покупайте, он того стоит... Ну и вот... Мы под эти ремиксы катались по Португалии с девочками, и я всё порывалась спеть. А ремикс же - это такая штука, где одни только отрывки из отдельных слов. Слушая один из них в десятый раз, осознаешь, что там оставили только два слова, а остальное выкинули... А какие два слова? Tut и çek. Держи и соси, то есть... Всё время только их и повторяют, ... что очень повеселило, само собой. Оживило нашу многочасовую поездку, как бы.  И Тэтэшенские стоны оставили, в которых ему равных на всей планете нет... Тэтэшечка, ты на хорошего понимателя делал, да, зайчик? Ну тогда открывай шампанское, - наконец-то такой нашелся... А потом я думаю - а вдруг я просто извращенка?! Не исключается же... Ну а мало ли... Ставлю следующий ремикс... А там тоже всё выкинули и оставили только две строчки: kuş sütüyle beslerim seni и hüp diye içine çek beni. И опять стоны... То есть, "накормлю тебя птичьим молоком" (а я всё пыталась понять, чего это такое), и ... дальше вы сами знаете... Вот в наши дни - это нормальный текст для песни уже. Но ремиксы же он делал в каком, в 2002 году?... Прогрессивный какой!!! А никто ж и не заметил..., а то бы забанили такие классные "песни"... И при других обстоятельствах мне было бы стыдно говорить о сексе, но сегодня тут Рики тему начал,- просто поддержать разговор решила.
  • delirttin beni ah bir bilsen - тут у вас вопросов не должно быть. Delirtmek переходный. Дайте непереходный.(5)
  • Dur dur n’olur dur...- в красном блоге на Аси были разногласия на тему, откуда взялось ne olur в значении "пожалуйста". Катя пыталась меня убедить, что это вот прям "пожалуйста", потому что "во всех телесериалах так переводят", а я настаивала, что это в оригинале "ну чего будет". Сейчас мы все умные,- знаем, что они говорят 'hiçbir şey olmaz' - ничего не будет/ничего не случится, а утвердительная форма от этого 'bir şey olur' - что-то случится/будет, а вопрос к нему какой? Ne olur = ну что может случиться/ну чего будет. Поэтому я всё еще подписываюсь под своими словами. 
  • başım son hız dönüyor - "голова кружится" понятно, - чего за "последняя скорость"? Это какая, пятая? Наверное. Это "на полной скорости"/вовсю. Внимание: это наречие. Не будет меняться, значит. Bayram hazırlıkları son hız devam ediyor - подготовка к празднованиям идет полным ходом. 
  • Yanıma gel bir hatrımı sor. Ко мне = yanıma, мы это уже несколько раз обсуждали. Это никакое не извращенческое понятие про бок, кстати. В английском так же говорят - by my side, и в испанском те же термины - a mi lado/a mi vera, если кто испанский знает. Просто в русском такого нет, поэтому нам непривычно... Hatır все обязаны помнить из Ayrılık Zor - arada aşkın hatrı olmasa, durmazdım inan buralarda. В русском прямого эквивалента опять нет. Но... Я так понимаю, hatırlamak как раз от него сделан. Мы переводим этот глагол как "помнить". А представьте, что это не помнить, а памятовать. Памятовать - поминать - чествовать... Это я к чему. У них в этом hatır - и честь, и дань, и память зашиты... и даже еще больше. "Сердце", вон, добавляет сверху Ататюрк. Наверное, всё то, за что кого-то можно любить/уважать/помнить... Вот... Патриотическая белка вам, чтобы помочь запомнить образ. 

Но турки всё испортили. Только я собралась возвести это понятие в категорию великого эпоса, как они взяли и написали: hatrını sormak - спрашивать, как кто-то себя чувствует. "Как дела", типа... мелкие людишки. 
  • İnsaf et görme beni zor. То же самое со знаками препинания в подарок: İnsaf et - görme beni. Zor. У нас было слово insaf в Gülümse kaderine (unut insafsızı = забудь этого безжалостного). İnsaf et - сделай милость. 
  • Aklım başımdan gidiyor - тут всё ясно. Припев тоже пропустим,- там детский сад.
  • Perişanım - из perişan anneler... в Миграциях (первая серия).
  • Bir baktım - "gitmiş başımdan aklım" derken, böylece tükenmiş sabrım - знаки препинания невидимые вам поставила, чтобы всё прояснилось сразу. В тот момент, как мозг у меня вынесло... Sabrım tükeniyor (моё терпение иссякает) было в Gül döktüm yollarına.
  • Gitme vakti geldi sanki - если предположить, что после gitme невидимая турецкая запятая, то финал истории меняется с точностью до наоборот. "Не уходи. Время этого - похоже, настало". А без запятой это "похоже, пришло время уходить". Зацените суспенс))))). 
Ну? Понравилось? У кого есть версия про yarım и yarı? Скажу вам свою.
Yarım - это такая половинка, которую оторвали от чего-то, с чем она была одним целым. У неё времена, когда она была частью целого, - в прошлом.
А Yarı - это такая половинка, которая когда-то в будущем (если повезет) станет одним целым с чем-то. У неё еще всё впереди, как бы. Похоже на наше слово "середина" (посреди ночи, посреди дороги). 
У девушки в партии песни - ты моя половинка - yarı - которую ниоткуда не отрывали, а она только еще ждет, когда сможет воссоединиться с возлюбленным и стать с ним одним целым. 
...Да! Я - непроходимый романтик, а чего такого? Никому не мешает же. 
 
На завтра еще одну песню возьмем. Из моего сериала про большую турецкую любовь (вам сейчас напишут, что это видео можно смотреть только на ютубе, - тыкайте туда и смотрите там, куда отправляют).

 
Боже, как я вас балую! Такие виды... Лично я могу часами завороженно смотреть, как он в трусах убирается у себя в квартире. Красивый мужик - это большая редкость, исчезающий вид. Надо таких ценить... 

Всех целую, всем "до завтра"!