338. Карма, секс и турецкая грамматика.
Ну вы как, наигрались? Какие впечатления? С голландцами и с мультиком в конце всё понятно,- там лексика пред-пред-начальной школы... была у вас такая? Мои дети пошли в колледж в год,- детей туда сдают, как только они делают первые шаги. То есть, прям условие такое было: "вот вчера ребенок сделал шаг, - а сегодня вы его уже к нам должны привести". У них там приблизительно такая же программа была, как у этих, в мультиках. Но всё равно прикольно! Я, например, не знала, как по-турецки "смывать". И то, у них там sifon, а это ж не глагол... Вот я сидела и жаловалась: "Что sifon? Etmek? ...lamak? Ну что вы, как нормальные люди не можете объяснить, как в Турции унитазом пользоваться?!" Одни нервы, в общем... Так, а самое интересное там во втором задании.. Кто сделал транскрипт 480 фраз?... Тот, кто знает, что на самом деле там 481 фраза, наверное... Мужик нормально произносил, пока дело не дошло до буквы S. Там началась сплошная лексика на тему "Как по-быстрому развести русскую девушку на секс", он занервничал и стал говорить сквозь зубы, проглатывая суффиксы. Но всё равно, отзывы какие?... У меня тут есть один...
Что опять же наводит на мысли о "странной" карме человека. Люди за него молятся (чужому Богу), только потому что он реально плохо произносит слова на родном языке... Я больше скажу... При всём при этом тут сто тысяч человек учат турецкий практически у него изо рта. Это как такое вообще могло случиться?... Я за себя могу однозначно сказать - лично я "повелась" на клип Салыны. Даже не на песню же..., а на кимоно с бигудями, по сути. И ведь зеленый цвет никогда не любила... Чтоб ты знал, Тэтэшечка,- ты стал Музой в тот момент, когда сидел под лампой в углу, на крутящейся табуретке, с закрытыми глазами. И даже музыка в клипе еще не играла, а просто гром на фоне гремел... А потом ты еще встал и облизал стекло... Это вообще удар ниже пояса, я считаю. "Нате вам, чтоб мало не показалось!", типа.
... Всё случайно, всё ненарочно, всё на побочных эффектах каких-то держится... Я завидую прямо, по этому конкретному пункту...
Так, а что мужик там наболтал? Ну, кроме названий ненужных органов, диалога с полицией и изредка названия продуктов питания, всё остальное - чётко лексика на соблазнение (не)наивных русских женщин. Yazık onlara, кто из турков вообще такое учит по-русски... Значит, так... Кто из вас согласится на подобные предложения и опозорит мою Родину, - я не буду вас учить турецкому больше... Неужели кто-то вообще ведется на все эти сладкие речи?! А я - закатываюсь хохотом при первом же намеке на "çok güzelsin". Вон, и девушка, которая перевод читает, ржет всю дорогу. А они тогда брак предлагают сразу. А вы еще громче смейтесь. У них развестись - три раза Boş ol сказать. Я про Сердара рассказывала в красном блоге, помните? Он ничего не добился (само собой) и "ушел" с криками "Самые лучшие девушки на свете - турчанки! Они дают секс всем! А вас-русских соблазнять бесполезно!"... Один-ноль в нашу пользу, то есть. Вот когда у вас будет знакомый турок, который станет так кричать, то, считайте, вы выиграли. Нельзя даваться турецким мужчинам!... Как нас Тэтэ учил? Erkekler size alenen asılmaya başladılar mı? - Oldu tabii... Cilveleşmeye çalışıyorlar. Hiç işim olmaz!... ВОТ! Hiç işim olmaz. Бесполезно, то есть. И с восклицательным знаком даже! Вспомните об этом, когда случай представится.
А для чего тогда мы такую лексику вообще смотрим? А чтобы узнать издалека, кто есть кто. Поэтому: как только в разговоре с турком проскакивает одна из таких фраз, - ... потом научу, что делать.
Смотрим-сравниваем?
1. Adınız çok güzel.
Но прекратим истерику.

Что опять же наводит на мысли о "странной" карме человека. Люди за него молятся (чужому Богу), только потому что он реально плохо произносит слова на родном языке... Я больше скажу... При всём при этом тут сто тысяч человек учат турецкий практически у него изо рта. Это как такое вообще могло случиться?... Я за себя могу однозначно сказать - лично я "повелась" на клип Салыны. Даже не на песню же..., а на кимоно с бигудями, по сути. И ведь зеленый цвет никогда не любила... Чтоб ты знал, Тэтэшечка,- ты стал Музой в тот момент, когда сидел под лампой в углу, на крутящейся табуретке, с закрытыми глазами. И даже музыка в клипе еще не играла, а просто гром на фоне гремел... А потом ты еще встал и облизал стекло... Это вообще удар ниже пояса, я считаю. "Нате вам, чтоб мало не показалось!", типа.
... Всё случайно, всё ненарочно, всё на побочных эффектах каких-то держится... Я завидую прямо, по этому конкретному пункту...
Так, а что мужик там наболтал? Ну, кроме названий ненужных органов, диалога с полицией и изредка названия продуктов питания, всё остальное - чётко лексика на соблазнение (не)наивных русских женщин. Yazık onlara, кто из турков вообще такое учит по-русски... Значит, так... Кто из вас согласится на подобные предложения и опозорит мою Родину, - я не буду вас учить турецкому больше... Неужели кто-то вообще ведется на все эти сладкие речи?! А я - закатываюсь хохотом при первом же намеке на "çok güzelsin". Вон, и девушка, которая перевод читает, ржет всю дорогу. А они тогда брак предлагают сразу. А вы еще громче смейтесь. У них развестись - три раза Boş ol сказать. Я про Сердара рассказывала в красном блоге, помните? Он ничего не добился (само собой) и "ушел" с криками "Самые лучшие девушки на свете - турчанки! Они дают секс всем! А вас-русских соблазнять бесполезно!"... Один-ноль в нашу пользу, то есть. Вот когда у вас будет знакомый турок, который станет так кричать, то, считайте, вы выиграли. Нельзя даваться турецким мужчинам!... Как нас Тэтэ учил? Erkekler size alenen asılmaya başladılar mı? - Oldu tabii... Cilveleşmeye çalışıyorlar. Hiç işim olmaz!... ВОТ! Hiç işim olmaz. Бесполезно, то есть. И с восклицательным знаком даже! Вспомните об этом, когда случай представится.
А для чего тогда мы такую лексику вообще смотрим? А чтобы узнать издалека, кто есть кто. Поэтому: как только в разговоре с турком проскакивает одна из таких фраз, - ... потом научу, что делать.
Смотрим-сравниваем?
1. Adınız çok güzel.
2. Affedersiniz, birşey sorabilir miyim?
3. Affedersiniz, burası boş mu?
4. Affedersiniz, gitmem lazım.
5. Affedersiniz.
6. Ağustos.
7. Akciğer.
8. Akşam yemeği.
9. Akşama doğru.
10. Akşamleyin.
11. Aldırmayın.
12. Anlaştık.
13. Anlıyor musunuz?
14. Anlıyorum ama anlamıyorsun.**
15. Anlıyorum.
16. Aralık.
17. Arkadaş
18. Asla
19. Ayaklarım ağrıdı artık.
20. Aynı fikirde değilim.
21. Az.
22. Bakar mısınız?
23. Bakışlarınız beni deli ediyor.
24. Bana arkadaş olur musunuz?
25. Bana tuvaletin nerede olduğunu söyler misiniz?
26. Bardak alabilir miyim?
27. Bavulumu bulamıyorum.
28. Bavulunuzu açın lütfen.
29. Bay.
30. Bayan.
31. Bekleme salonu nerede?
32. Beklemenize gerek yok.
33. Beklettiğim için özür dilerim.
34. Belki başka bir zaman.
35. Belki.
36. Ben.
37. Ben de sizi daha iyi tanımak isterdim.
38. Beni burada bekleyin lütfen.
39. Benim hatam da.
40. Benimle akşam yemeği yemek ister misiniz?
41. Benimle çıkmak ister misiniz?
42. Beyefendi.
43. Biber.
44. Bir arkadaş bekliyorum.
45. Bir dakika.
46. Bir fikrim var.
47. Bir gecelik oda lütfen.
48. Bir peçete alabilir miyim?
49. Bir taksi çağırın lütfen.
50. Biraz bana kendinizi anlatın.
51. Biraz.
52. Birbirimizi daha tanımıyoruz.
53. Birkaç gün kalacağım.
54. Birlikte bir şeyler içelim mi?
55. Birlikte olabilir miyiz?
56. Bir şeyler ister misiniz?
57. Borcum ne kadar?
58. Boş bir odanız var mı?
59. Bozuk paranız var mı?
60. Böyle çok iyi, teşekkür ederim.
61. Bu adrese gidelim lütfen.
62. Bu adrese gitmek istiyorum.
63. Bu adresi bilmiyorum.
64. Bu akşam benimle çıkmak ister misiniz?
65. Bu akşam buluşalım.
66. Bu akşam çok meşgulüm.
67. Be akşam gelemem.
68. Bu akşam sizi görebilir miyim?
69. Bu arada.
70. Bu bavullar benim.
71. Bu benim bavulum.
72. Bu benim değil.
73. Bu bluz size çok yakışıyor.
74. Bu geceyi benimle geçirmek ister misiniz?
75. Bu güzel akşam için çok teşekkür ederim.
76. Bu haberi duyduğuma çok üzüldüm.
77. Bu ilk ziyaretim.
78. Bu işyeri çok rahat.
79. Bu kaça?
80. Bu kelime nasıl telaffuz edilir?
81. Bu kısımdan geçecekseniz.
82. Bu nasıl yapılır?
83. Bu ne demektir?
84. Bu nedir?
85. Bu otobüs Kızıl Meydan'a gider mi?
86. Bu yemek ne etinden yapılmıştır?
87. Bugün hava çok kötü.
88. Bugün hava çok güzel.
89. Bugün öğle vakti.
90. Bu kadar yeter.
91. Bunlar benim şahsi eşyalarım.
92. Bunu hiş beğenmedim.
93. Bunun fiyat etiketi yoktur.
94. Burada bir yerde taksi durağı var mı?
95. Burada durun lütfen.
96. Burada hangi otel iyidir?
97. Burada ne kadar kalacaksınız?
98. Burada Türk lokantası var mı?
99. Burada yalnız mızınız?
100. Burada.
101. Buradaki ne?
102. Buradan.
103. Buraya daha önce geldiniz mi?
104. Buraya oturabilir miyim?
105. Buraya sık sık geliyorum.
106. Buraya uzak mı?
107. Buraya.
108. Burayı seviyor musunuz?
109. But.
110. Buyurun efendim.
111. Buyurun, ne arzu edersiniz?
112. Ciddi bir durum yok.
113. Cuma.
114. Cumartesi.
115. Çalışıyor musunuz?
116. Çamaşır elbise ve ayakkabıları.
117. Çantamı açayım mı?
118. Çarşamba.
119. Çilek.
120. Çok güzelsiniz.
121. Çok isterim.
122. Çok iyi vakit geçirdik.
123. Çok iyi.
124. Çok iyidir.
125. Çok kısa kesmeyin lütfen.
126. Çok memnun oldum.
127. Çok naziksiniz.
128. Çok pahalı.
129. Çok sevdim.
130. Çok severim.
131. Çok sevimlisiniz.
132. Çok ucuz.
133. Çok üzgünüm.
134. Çok yazık.
135. Çok yoruldum.
136. Çok.
137. Çorbalarınızdan ne var?
138. Daha gelmedik mi?
139. Dalak.
140. Dana eti.
141. Dans etmek ister misiniz?
142. Değilim.
143. Demek istiyorum.
144. Dinle.
145. Dış hatlar geçişi nerede?
146. Dışarı çıkabilir miyim?
147. Dışarı çıkmak istiyorum.
148. Doğru değil.
149. Doğru.
150. Dolu yağıyor.
152. Domates.
153. Domuz.
154. Dudak.
155. Duş almak ister misiniz?
156. Dün neredeydiniz?
157. Efendim.
158. Eh işte.
159. Ekim.
160. Elleriniz çok yumuşak.
161. Elma.
162. Elveda.
163. Emin değilim.
164. Eminim.
165. En yakın otel nerede?
166. Et lokantası.
167. Ev hanımıyım.
168. Evet, boş.
169. Evet, bunu ben de istiyorum.
170. Evet, buyurun.
171. Evet, doğru.
172. Evet, ilk gelişim.
173. Evet, var.
174. Evet.
175. Eylül.
176. Fark etmez.
177. Fazla.
178. Fena değil.
179. Fırtına çıkacak.
180. Fiyatlar nasıl?
181. Fotoğraflarınızı gösterir misiniz lütfen.
182. Geldiğiniz için sağ olun.
183. Geldiğinize sevindim.
184. Geldik sayılır.
185. Genç kız.
186. Geri dön.
187. Geri dönelim mi?
188. Gidiş-dönüş bileti almak istiyorum.
189. Gitmem gerekiyor.
190. Görüşürüz.
191. Gözleriniz çok güzel.
192. Güle güle.
193. Gümrük muayenesi nerede?
194. Günaydın.
195. Gündüz sizi görebilir miyim?
196. Güneşli.
197. Güzel.
198. Güzel.
199. Güzelim.
200. Güzelliğiniz başımı döndürüyor.
201. Hafta sonu da iş var.
202. Haklısınız.
203. Hangi.
204. Harika.
205. Hava açacak mı?
206. Hava alanına lütfen.
207. Hava bulutlu.
208. Hava güzel olacak.
209. Hava soğuk.
210. Havuç.
211. Hayır, burası iyi.
212. Hayır, doğru değil.
213. Hayır, istemiyorum, arkadaş kalalım.
214. Hayır.
215. Haziran.
216. Hemen.
217. Hepsi bu kadar.
218. Hepsi ne kadar ediyor?
219. Her şey yerinde.
220. Her zaman arkadaş kalmayı isterim.
221. Hiç boş yerimiz kalmadı.
222. Hindi.
223. Hoş geldiniz.
224. İçeri girebilir miyim?
225. İdare eder.
226. İki kişilik oda lütfen.
227. Ilık.
228. İnşallah.
229. İstemez.
230. İsterim ama bu akşam olmaz.
231. İşe geç kaldım.
232. İşiniz nedir?
233. İşkembe çorbanız var mı?
234. İşkembe.
235. İşler nasıl gidiyor?
236. İtiraz ediyorum.
237. İyi akşamlar.
238. İyi fikir.
239. İyi geceler.
240. İyi şanslar.
241. İyi tatiller.
242. İyi yolculuklar.
243. İyi.
244. İyi bir otel biliyor musunuz?
245. İzin verir misiniz?
246. Kaçta buluşabiliriz?
247. Kahvaltı benle yapmak ister misiniz?
248. Kahve içmeye ne dersiniz?
249. Kanat.
250. Karaciğer.
251. Karpuz.
252. Kasım.
253. Kavun.
254. Kavurmalık et.
255. Kabahat bende değil.
256. Kelimeleri karıştırıyorum.
257. Kelle.
258. Kendinizi nasıl hissediyorsunuz?
259. Kilosu ne kadar?
260. Kim.
261. Kiraz.
262. Kıyma.
263. Kızmayasın diye yalan söyledim.
264. Konuşun.
265. Korkarım ki...
266. Koyun eti.
267. Kutu bira almak istiyorum.
268. Kuzu eti.
269. Lazım.
270. Lütfen bana yolu gösterin.
271. Lütfen beni bağışlayın.
272. Lütfen burada imzalayın.
273. Lütfen formu doldurun.
274. Lütfen o kadar çabuk konuşmayın.
275. Lütfen paket yapın.
276. Lütfen tekrarlayın.
277. Lütfen.
278. Makineyi çalıştır.
279. Makineyi durdur.
280. Marul.
281. Mayıs.
282. Memleketiniz çok güzel.
283. Memnuniyetle.
284. Menüyü götürür müsünüz lütfen.
285. Moralim bozuldu.
286. Mümkün değil.
287. Mümkün.
288. Müsaade eder misiniz?
289. Nasıl istersiniz.
290. Nasıl.
291. Nasıl bir oda istersiniz?
292. Nasıl gidiyor?
293. Nasıl yapayım efendim?
294. Nasıl yardımcı olabilirim?
295. Nasıl?
296. Nasılsın?
297. Ne alırdınız?
298. Ne düşünüyordun?
299. Ne içersiniz?
300. Ne iş yapıyorsunuz?
301. Ne söylemek istiyorsunuz?
302. Ne tavsiye edersiniz?
303. Ne yersiniz?
304. Ne.
305. Neden.
306. Ne kadar olsun.
307. Ne kadar yumuşak saçlarınız var.
308. Ne kadar zamandır buradasınız?
309. Ne kadar.
310. Ne kadardır buradasınız?
311. Nerede ve ne zaman buluşuyoruz?
312. Nerede bekleyebilirim?
313. Nerede buluşacağımızı sana söylerim.
314. Nerede buluşalım?
315. Nerede kalıyorsunuz?
316. Nerede.
317. Nereden.
318. Nereye gitmek istiyorsunuz?
319. Nereye.
320. Neyiniz var?
321. Ne zaman buluşacağız?
322. Ne zaman geldiniz?
323. Ne zaman görüşebiliriz?
324. Ne zaman tekrar görüşürüz?
325. Ne zaman.
326. Niçin?
327. Nisan.
328. Ne kadar kalacaksınız?
329. Ocak.
330. Odanın geceliği ne kadar?
331. Oğulunuz nasıl?
332. Okuyun.
333. Olabilir.
334. Olamaz.
335. Oldukça iyi.
336. Olmadı.
337. Onlar.
338. Orada.
339. Oradan.
340. Oraya vardığımızda söyleyebilir misiniz?
341. Oraya.
342. Otogara gitmem gerekiyor.
343. Otelin önünde buluşalım.
344. Otobüs ne zaman gelir?
345. Otobüs saat kaçta kalkıyor?
346. Otobüs terminaline lütfen.
347. Otobüsü kaçırdım.
348. Otogar nerede?
349. Ödemek.
350. Öğle yemeği.
351. Öyle mi?
352. Özür dilerim.
353. Özür dilerim, geciktim.
354. Pahalı.
355. Pasaport kontrol(ü) nerede.
356. Pasaport kontrolünü geçeceğim.
357. Pasaportunuz lütfen.
358. Pasaportlarınızı görebilir miyim?
359. Patates.
360. Patlıcan.
361. Pazar.
362. Pazartesi.
363. Pekâla.
364. Pencereyi kapar mısınız lütfen?
365. Perşembe.
366. Peynir.
367. Piliç.
368. Pırasa.
369. Pirzola.
370. Rahatlığınıza bakın.
371. Rahatsızım.
372. Saat kaçta buluşalım?
373. Sabun.
374. Saçımı kestirmek istiyorum.
375. Saçlarınız çok güzel.
376. Sağ olun, kullanmıyorum.
377. Salatalık.
378. Salı.
379. Selam.
380. Seni aramamın bir sakıncası var mı?
381. Seni gördüğüme sevindim.
382. Seni hiçbir zaman unutamam.
383. Seni öpebilir miyim?
384. Seni özleyeceğim.
385. Seninle olmayı çok istiyorum.
386. Sessiz olun.
387. Sigara içiyor musunuz?
388. Sığır eti.
389. Siparişlerinizi alabilir mıyım?
390. Siz de gelir misiniz?
391. Sizden çok hoşlandım.
392. Size akşam yemeği ısmarlayabilir miyim?
393. Size arkadaşlık teklif edebilir miyim?
394. Size aşık oldum.
395. Size eşlik edebilir miyim?
396. Size içki ikram edebilir miyim?
397. Size ne teklif edebilirim?
398. Sizi daha yakından tanımak isterim.
399. Sizi görmek hoş.
400. Sizi otele bırakabilir miyim?
401. Sizi kaçta alabilirim?
402. Sizi tekrar görebilir miyim?
403. Sizin yanınızdayken çok mutluyum.
404. Sizinle harika bir gece geçirmek isterim.
405. Sizinle sohbet etmek çok güzel.
406. Soğan.
407. Soğuk biranız yok mu?
408. Soğuk.
409. Sonra görüşürüz.
410. Sözünüzü kestiğim için özür dilerim.
411. Sucuk.
412. Şeftali.
413. Şimdi.
414. Şimdilik.
415. Şimdiye kadar.
416. Şu anda.
417. Şubat.
418. Tabii.
419. Tabii ki çok memnun olurum.
420. Taksi, boş musunuz?
421. Tam burada mı?
422. Tamam.
423. Tanıştığımıza çok sevindim.
424. Taşlık.
425. Tatil.
426. Tavuk göğsü.
427. Tavuk.
428. Tek kişilik bir oda.
429. Tekrar eder misiniz?
430. Tekrar ne zaman görüşürüz?
431. Tekrar söyleyin.
432. Telefon edebilir miyim?
433. Temmuz.
434. Teşekkür ederim, fena değil.
435. Teşekkürler.
436. Tıraş bıçağı.
437.Tıraş köpüğü.
438. Tren garına lütfen.
439. Tuvalet kağıdı.
440. Ucuz.
441. Umarım ki.
442. Umarım sizi rahatsız etmiyorum.
443. Umarım yakında görüşürüz.
444. Umarım.
445. Unutmayacağım.
446. Üzgünüm.
447. Üzüm.
448. Var.
449. Vizeniz var mı?
450. Yağmur yağacak mı?
451. Yakında.
452. Yanlış.
453. Yanlışınız var.
454. Yalnız gidiş mi?
455. Sadece poşete koyun.
456. Yanınızda oturabilir miyim?
457. Yardımcı.
458. Yarın akşam çıkabilir mıyım?
459. Yarın akşam çıkabilir mıyım?
460. Yarın gece.
462. Yarın görüşmek üzere.
463. Yarın görüşürüz.
464. Yarın hava yağmurlu olacak.
465. Yarın nerede olacaksınız?
466. Yarın olmaz.
467. Yarın sabah.
468. Yarın sizi görebilir miyim?
469. Yarın.
470. Yasak.
471. Yemekler güzel mi?
472. Yer var mı?
473. Yeterli.
474. Yıkanmasını ister misiniz?
475. Yine bekleriz.
476. Yine buyurun.
477. Yine anlatamadım galiba.
478. Yine sizi görmek hoş.
479. Yolculuğunuz nasıl geçti.
480. Yolumu kaybettim.
481. Yürümek ister misiniz?
Жирным выделила вам слова, которых у нас в уроках не было. В основном - продукты..., которые, может, и были в уроке про Тэтэшенскую марсианскую диету в Красном Блоге, но я их не учила тогда. А сейчас - хороший повод.
И красным 2 фразы выделила. На них задержимся, пожалуй...
106. Buraya uzak mı? - вопреки всей логике, так по-турецки спрашивают "Далеко ли это ОТсюда"... С дательным падежом. То есть, не buradan, а buraya... По-другому взглянем: не Oraya (туда/дотудова), а Buraya (cюда). Логики нет..., если не думать, что они только что обсудили, что это за место, и вопрос у них в голове звучит как bu yere uzak mı = до этого места далеко ль? Потому что все помнят, как я рассказывала, что bura - это свернутое bu yer, да?
И дальше - гвоздь программы.
263. Kızmayasın diye yalan söyledim.
Кто-нибудь может сказать, что это за форма такая, Kızmayasın?
Я в полусне твердой рукой сидела-записывала фразы мужика, мысленно купаясь в чайном море, наслаждаясь видами и ложным ощущением мощи собственного интеллекта, как вдруг он произнёс вот это красное слово, - и я так дернулась, что чуть не захлебнулась. Пришлось срочно грести к берегу.
Не знаю, с какой стороны начинать рассказывать. Я такое не употребляю, и никто у нас за всю историю блога такое не спел/не сказал. Я больше скажу: сами турки таким нечасто балуются. НО... Я тут подумала: а чего-такого? Если мало кто употребляет, - значит, нам это точно надо, а то давно новой грамматики не было. Поэтому морально приготовьтесь...
Сослагательное наклонение... Это формальное название... Я сама сейчас не очень четко помню, что это такое в русском. Хорошо, никому не бояться, - сейчас всё уложим... А чего я вас заранее успокаиваю, интересно вам? А того, что я прямо сейчас смотрю вот на это:
И выражение лица у меня приблизительно такое:
Но прекратим истерику.
Я как-то вам рассказывала про побудительное наклонение. Говорила, что от него турки сохранили лишь формы на Я и на МЫ (-ayım/-eyim и -alım/-elim). Ne yapayım/ Soluksuz uçalım göklerde... это оттуда. Они эти две формы условно поставили в первое лицо повелительного наклонения. Повелительное наклонение не может быть направлено на первое лицо, потому что самому себе человек никогда не приказывает. Поэтому на самом деле там дырка на первом лице единственного и множественного числа. Но для красоты турки подставили на эту дырку "мягкое" приглашение у действию на "давай я/мы" из побудительного наклонения.
Тут, я так поняла, речь про остальные формы побудительного наклонения. Это НЕ "давай ты/он/вы/они", в отличие от первого лица, и НЕ "пусть он/она", в отличие от повелительного наклонения. А что-то другое. Вопрос - что именно.
ЛИШЬ БЫ... / ТОЛЬКО БЫ.../ЧТОБЫ (ТОЛЬКО)...
Я попрошу прощения, лишь бы ты не злилась.
Я всё сделаю, лишь бы она вернулась.
Я говорю, что турки это нечасто используют, потому что у них для такого есть оборот yeter ki + повелительное наклонение. Это работает для настоящего и будущего времени. Вон, с моими примерами, можно сделать запросто Özür dilerim, yeter ki kızma. Her şeyi yaparım, yeter ki geri dönsün.
А с прошедшим временем как такое было сделать? Например - я бы всё сделал (в прошлом), лишь бы она вернулась (в прошлом). Я б всё сделал - her şeyi yapardım, тут вопросов нет. А вот с красным куском что делать? Как показать, что это прошедшее время?
Я думаю, они ДЛЯ ЭТОГО вытаскивают из сейфа это наклонение.
Не то, чтобы это нельзя было выразить как-то по-другому. Навскид могу предложить Onun geri dönmesi için her şey yapardım. Через олмам обычный мысль передать, то есть. Но язык он для того и язык, чтобы было больше одного варианта передать мысль. В русском тоже же можно сказать "я бы всё сделал для ее возвращения" и "я бы всё сделал, только бы она вернулась". Смысл один,- эмоциональная окраска - разная. Поэтому А) не надо думать, что мы не умеем выражать такого рода мысли, и Б) чем больше альтернатив для выражения этой мысли у нас в кармане, - тем лучше. Лично я собираюсь научиться писать песни как Сезен Аксу. Если я когда-нибудь (в старости) смогу переплюнуть ее Алатурку, - я ... куплю себе медаль!)))))
Ну так вот... А раз уж они полезли в карман за формами прошедшего, то чего бы не достать и настоящее заодно,- решают некоторые турки (не все) в какой-то момент.
Давайте смотреть:
Формы на Я и на МЫ мы сто лет уже знаем, на них даже не смотрите.
А к остальным тупо добавляют А(Е). Это становится похоже на деепричастие как делая, yapa/göre/bile... Да? Да! Плюс зайца быть туда, раз это глагол-сказуемое.
Что важно заметить? Что в турецком редко когда увидишь глагол-сказуемое в придаточном предложении. Я пока что только один случай знаю: в придаточном условного наклонения прошедшего времени - dıysa/saydı (yandıysa/olsaydı). А в остальных случаях там причастия, диины и олмамы без признаков сказуемого (= без зайца быть). А тут - чётко сказуемое с зайцем... в придаточном предложении. Просто так говорю, - внимание привлекло.
То есть, технически вся эта фишка строится как "как-то-там делая есть", и переводится как чтобы/хоть бы/лишь бы...
Я бы всё сделал, лишь бы ты меня простила (сейчас или в будущем):
Her şeyi yaparım sen beni affedesin (diye).
Я попрошу прощения, лишь бы ты не злилась (сейчас или в будущем):
Özür dilerim kızmayasın (diye).
Я всё сделаю, лишь бы она вернулась(сейчас или в будущем):
Her şeyi yaparım o geri döne (diye).
Diye по желанию добавляется.
Сделайте сами:
Я всё сделаю, лишь бы вы не злились.
Он всё сделает, лишь бы они вернулись.
Дальше - прошедшее на dı/tı.
То есть, оставляем основу как для деепричастия "как делая", и просто зайца в прошедшем добавляем. И, поскольку там основа всегда на гласную,- перед суффиксом пойдет буфер Y (как обычно).
Я бы всё сделал, лишь бы ты меня простила (в прошлом):
Her şeyi yapardım sen beni affedeydin.
Я попросил бы прощения, лишь бы ты не злилась (в прошлом):
Özür dilerdim kızmayaydın (diye).
Я всё бы сделал, лишь бы она вернулась (в прошлом):
Her şeyi yapardım o geri döneydi (diye).
Сделайте сами:
Я бы всё сделал, лишь бы вы не злились (в прошлом).
Он бы всё сделал, чтобы они вернулись (в прошлом).
Это легко.
И осталось прошедшее на мышь.
Та же логика, объяснять даже нечего.
Везде, чтобы отрицание сделать, добавляем как обычно ma/me сразу после корня, а уже потом пристраиваем эту A/E для деепричастия "как делая".
kızmaya+sın у нас было в примере. Значит, со временем на мышь, например, будет kızmaya...ymışsın. Делать нечего, детский сад.
Обратить внимание вот на что...
В деепричастии на "как-делая" отрицание строится по-другому. Yapa превращается в yapmadan там. Потому что мы бурно обсуждали, что yapmaya занято под олмам в дательном падеже, да?
Они так сделали, чтобы не перепутать. А тут перепутать невозможно, потому что везде суффиксы на конце... Ладно, не везде, в настоящем на ОН суффиксов нет... Там невидимый dır. Показать?
Но тем прикольнее. Один-единственный случай совпадения. А ну и что? Мы же пережили, что у них запрет на ТЫ точь-в-точь как олмам выглядит (yapma), и ничего нам не было. Уже проблем отличить одно от другого не бывает. Вот и тут так же, привыкнем-разберемся.
А зато в прошедших временах смотрите:

Надо также понимать, что это наклонение пойдет в таких фразах, как:
Я что, для того тебя растила, чтоб ты потом такое вытворял (yapasın/yapaydın)?
Он день и ночь работал, чтобы только стать богатым (zengin olaydı).
Да я б ото всего отказалась, лишь бы от меня отстали (yalnız bırakalar/bırakaydılar).
(В качестве домашки наройте на интернете 7 фраз с какой-нибудь из таких форм).
И последнее, что надо еще раз осознать, - это ОЧЕНЬ РЕДКО используется. Там по 155 результатов в Гугле, на каждую такую форму. Поэтому вы - как хотите, но я возьму себе. Буду крутааааааааяяяяя,... понтоваться направо-налево стану,... бигуди себе куплю,... халатик зеленый,... на вертящуюся табуретку сяду, глаза закрою, зеркальце лизну, и - ..... глядишь,- и выше нас только звезды....