226. Olmayacak bir hayal.
Сегодня - музыкальная пауза. Кино про любовь, по-быстрому посмотрим:
Похож на клип "Небеса мои обетованные" Меладзе, нет? Подобрал на дороге девушку, привез домой, а она прикольная оказалась... Что ли, мечта любого турка... И грузина... А интересно, есть у кого-то клип по сценарию "подобрала на дороге мужика, привезла домой, а он прикольный оказался?" Чё-то не вспоминается ничего. Наверное, нет. Наверное, прям ниша.
Давайте я сразу дам вам три слова отсюда, которых у нас не было еще. Kocaman - огромный, kuşkular - сомнения, kalkan -щит, защита. Остальное всё знаете. Специально текст одним массивом не даю, - хочу, чтобы сами послушали-поняли сначала. Дяденьку зовут Cem Özkan, что переводится "суть кровь"... Люблю, когда озь в фамилии присутствует... Кстати, знаете, как у Бурака фамилия переводится? "Суть синий" (öz+çivit). Как блог у нас. Прикольно? Я б даже сказала, знаменательно.
1.Olmayacak bir hayale kaptırdım kendimi
4.Bulamam yolumu sen olmayınca
5.Yanımda kalsan hep yanımda olsan
9.Ama çok zor bırakmazlar aşkımızı yaşatmazlar
Похож на клип "Небеса мои обетованные" Меладзе, нет? Подобрал на дороге девушку, привез домой, а она прикольная оказалась... Что ли, мечта любого турка... И грузина... А интересно, есть у кого-то клип по сценарию "подобрала на дороге мужика, привезла домой, а он прикольный оказался?" Чё-то не вспоминается ничего. Наверное, нет. Наверное, прям ниша.
Давайте я сразу дам вам три слова отсюда, которых у нас не было еще. Kocaman - огромный, kuşkular - сомнения, kalkan -щит, защита. Остальное всё знаете. Специально текст одним массивом не даю, - хочу, чтобы сами послушали-поняли сначала. Дяденьку зовут Cem Özkan, что переводится "суть кровь"... Люблю, когда озь в фамилии присутствует... Кстати, знаете, как у Бурака фамилия переводится? "Суть синий" (öz+çivit). Как блог у нас. Прикольно? Я б даже сказала, знаменательно.
1.Olmayacak bir hayale kaptırdım kendimi
Я попался на крючок одной несбыточной мечты
- Какая часть речи olmayacak? Причастие. В таблице времен 175 урока, которую позавчера повторяли, было. Причастие отвечает на вопрос .... какой. Acıtacak bir tek söz söylemezdim помните? Görecek günler var daha, aldırma gönül aldırma. И еще Kaçacak yer ararım из Kıl oldum.
- kendini kaptırmak - пойматься на крючок. Дословно - себя заставлять схватить. В Hop de ищите.
2.Sonra kuşkular sardı bedenimi
Затем меня охватили сомнения
beden+im+i sar+dı - охватили мое тело (дословно)
3.Kocaman bir aşkın içinde kayboldum
Затем меня охватили сомнения
beden+im+i sar+dı - охватили мое тело (дословно)
3.Kocaman bir aşkın içinde kayboldum
Я потерялся внутри огромной любви
Когда говорим içinde, то эта внутренность всегда чья-то, поэтому будет хозяин в родительном падеже (тут - aşk+ın)
4.Bulamam yolumu sen olmayınca
Если тебя нет, мне не найти своего пути
olmayınca - деепричастие на ınca/unca/ince/ünce. Отвечает на вопрос когда делая/когда сделав. sarılınca
olmayınca - деепричастие на ınca/unca/ince/ünce. Отвечает на вопрос когда делая/когда сделав. sarılınca
gidince
görünce
düşünce
bakınca
sığınınca
Сделайте то же самое в отрицательной форме (как olmayınca) для этих глаголов. - 1.
А если бы было не деепричастие, а просто "когда делал, ... было что-то там"? Тогда ken в зависимом предложении был бы, да?
5.Yanımda kalsan hep yanımda olsan
Если бы ты осталась рядом, если бы всегда была со мной
- Видим если на глаголе - тут же пробегаемся глазами по остатку фразы (вниз на несколько строк может быть нужно спуститься), - выяснить, будет там главное предложение потом или нет. Если НЕТ, то это не если, а вот бы. Почему я говорю, что на глаголе? Потому что на всем остальном это будет ЖЕ. Bense (я же) bu sevdanın uzak gurbetinde savurulurum... Вы это знаете, я объяснять сейчас не буду.
- Обратите еще внимание, что, когда надо сказать "со мной", "с тобой", "с Васей", нам так и хочется перевести Benimle seninle Vasya'yla. А они так говорят только если значение "вместе с". А если значение "рядом с кем-то", то всегда yanında употребляют. Это удобно, когда другие падежи появляются "Я иду к тебе - yanına geliyorum". К тебе - не в смысле к тебе домой, а вообще "к тебе".
6.Gitmesen dursan öylece baksan bana
Если бы никогда не уходила, и вот так смотрела бы на меня
- öyle - так, öylece - вот так вот. Синонимы вообще.
7.Söz versen, sözünden hiç dönmesen
Если б ты пообещала, и слова не нарушала
Bir yemin ettim ki dönemem. Забирать обратно клятву там было. Тут у нас - слово назад брать. Исходный падеж важен. Yemininden hiç dönmesen было бы тут, и bir söz verdim ki dönemem - "там".... (C ума сойти. Yemin Ettim по радио поставили вот прям на этом месте. Полгода не слышала... У меня иногда такое впечатление, что я давно уже притянула нечто, чему вся эта затея очень нравится, потому что он специально летает за мной и заставляет меня писать дальше... gündüz gece... И чуть не полтергейст устраивает временами. Не то нат, не то муза, но какой-то чебурашка точно есть. Надо с ним познакомиться и персонажем сделать... Нравится тебе такой план? Надо подумать, как тебя назвать...)
8.Ömrün boyunca hep beni sevsen
Если б ты меня всю жизнь любила
Тут просто. Слово жизнь - ömür. При добавлении суффикса на гласную последняя гласная из корня улетает.
9.Ama çok zor bırakmazlar aşkımızı yaşatmazlar
Но это сложно. Нас не оставят в покое, не дадут насладиться нашей любовью
Вот у кого общие сложности с переводом, - у вас такая проблема, потому что вы ожидаете знаки препинания от турков. Иначе для вас всё - просто набор слов. А это большая ошибка. В какой-то момент надо принять, что в песнях (по крайней мере) их не бывает. Не хотят ставить, и всё... Поэтому с порога 1-мысленно ставьте запятую после глаголов, 2 - предполагайте, что там могут быть тире и точки в любом месте. Ищите сказуемое. Оно на последнем месте у них.
Это я всё к тому, что тут после zor - точка. Дальше новое предложение из одного слова. Дальше новое предложение. Ama çok zor. Bırakmazlar. Aşkımızı yaşatmazlar.
yaşamak - жить/проживать/переживать. ПЕРЕХОДНЫЙ
yaşaTmak - заствить/дать прожить, жить, пережить. ТОЖЕ ПЕРЕХОДНЫЙ.
Непереходный дайте (возвратный) - 2.
Видели такую фишку с глаголaми söylemek-söyleTmek-söyleNmek и okumak-okuTmak-okuNmak... Кстати про okumak. Песню петь - тоже şarkı okumak можно сказать. Три раза видела/слышала. Со стула упала... все три раза. Не ожидала просто такого поворота сюжетной линии.
И еще из "странного"... Ama... Такая интересная штука, если послушать, как они это употребляют. Или в начале предложения, или в середине сложносочиненного, но лепят его на конец первого, а не на начало второго, как мы-русские делаем.
Ну, то есть, мы скажем:
"Ты много для меня сделал, и вообще ты мой друг,(пауза) но в данном случае наши мнения не совпадают".
А они скажут:
"Ты много для меня сделал, и вообще ты мой друг но,(пауза) в данном случае наши мнения не совпадают".
И тон там - как у советского дверного звонка, ну, на два динь-динь, первый на терцию выше... Не знаю, до - ля бемоль где-то... Найду кусок звука вам на досуге лучше.
10.Birbirimize kalkan olamazsak eğer
Если мы не сможем стать щитом друг для друга.
Я минут пять потыркалась со словом kalkan, посчитав его существительным от причастия на an/en. Но, поскольку оно никак не ложилась в мой сценарий, решила-таки глянуть в словарь. А там - щит. Я так понимаю, он имеет в виду "если мы не станем опорой и защитой друг для друга".
Вот... Объяснять больше нечего, песня слишком легкая. Отдыхайте.
Я минут пять потыркалась со словом kalkan, посчитав его существительным от причастия на an/en. Но, поскольку оно никак не ложилась в мой сценарий, решила-таки глянуть в словарь. А там - щит. Я так понимаю, он имеет в виду "если мы не станем опорой и защитой друг для друга".
Вот... Объяснять больше нечего, песня слишком легкая. Отдыхайте.