Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

226. Olmayacak bir hayal.

Сегодня - музыкальная пауза. Кино про любовь, по-быстрому посмотрим:



Похож на клип "Небеса мои обетованные" Меладзе, нет? Подобрал на дороге девушку, привез домой, а она прикольная оказалась... Что ли, мечта любого турка... И грузина... А интересно, есть у кого-то клип по сценарию "подобрала на дороге мужика, привезла домой, а он прикольный оказался?" Чё-то не вспоминается ничего. Наверное, нет. Наверное, прям ниша.
Давайте я сразу дам вам три слова отсюда, которых у нас не было еще.  Kocaman - огромный, kuşkular - сомнения, kalkan -щит, защита. Остальное всё знаете. Специально текст одним массивом не даю, - хочу, чтобы сами послушали-поняли сначала. Дяденьку зовут Cem Özkan, что переводится "суть кровь"... Люблю, когда озь в фамилии присутствует... Кстати, знаете, как у Бурака фамилия переводится? "Суть синий" (öz+çivit). Как блог у нас. Прикольно? Я б даже сказала, знаменательно.

1.Olmayacak bir hayale kaptırdım kendimi 
Я попался на крючок одной несбыточной мечты
  • Какая часть речи olmayacak? Причастие. В таблице времен 175 урока, которую позавчера повторяли, было. Причастие отвечает на вопрос .... какой. Acıtacak bir tek söz söylemezdim помните? Görecek günler var daha, aldırma gönül aldırma. И еще Kaçacak yer ararım из  Kıl oldum. 
  •  kendini kaptırmak - пойматься на крючок. Дословно - себя заставлять схватить. В Hop de ищите.
2.Sonra kuşkular sardı bedenimi
Затем меня охватили сомнения


beden+im+i sar+dı - охватили мое тело (дословно)

3.Kocaman bir aşkın içinde kayboldum
Я потерялся внутри огромной любви
Когда говорим içinde, то эта внутренность всегда чья-то, поэтому будет хозяин в родительном падеже (тут - aşk+ın)

4.Bulamam yolumu sen olmayınca
Если тебя нет, мне не найти своего пути
olmayınca - деепричастие на ınca/unca/ince/ünce. Отвечает на вопрос когда делая/когда сделав. sarılınca
gidince
görünce
düşünce
bakınca
sığınınca
Сделайте то же самое в отрицательной форме (как olmayınca) для этих глаголов. - 1.
А если бы было не деепричастие, а просто "когда делал, ... было что-то там"? Тогда ken в зависимом предложении был бы, да?

5.Yanımda kalsan hep yanımda olsan
Если бы ты осталась рядом, если бы всегда была со мной
  • Видим если на глаголе - тут же пробегаемся глазами по остатку фразы (вниз на несколько строк может быть нужно спуститься), - выяснить, будет там главное предложение потом или нет. Если НЕТ, то это не если, а вот бы. Почему я говорю, что на глаголе? Потому что на всем остальном это будет ЖЕ. Bense (я же) bu sevdanın uzak gurbetinde savurulurum... Вы это знаете, я объяснять сейчас не буду. 
  • Обратите еще внимание, что, когда надо сказать "со мной", "с тобой", "с Васей", нам так и хочется перевести Benimle seninle Vasya'yla. А они так говорят только если значение "вместе с". А если значение "рядом с кем-то", то всегда yanında употребляют. Это удобно, когда другие падежи появляются "Я иду к тебе - yanına geliyorum". К тебе - не в смысле к тебе домой, а вообще "к тебе". 
6.Gitmesen dursan öylece baksan bana
Если бы никогда не уходила, и вот так смотрела бы на меня
  • öyle - так, öylece - вот так вот. Синонимы вообще.
7.Söz versen, sözünden hiç dönmesen
Если б ты пообещала, и слова не нарушала
Bir yemin ettim ki dönemem. Забирать обратно клятву там было. Тут у нас - слово назад брать. Исходный падеж важен. Yemininden hiç dönmesen было бы тут, и  bir söz verdim ki dönemem -  "там".... (C ума сойти. Yemin Ettim по радио поставили вот прям на этом месте. Полгода не слышала... У меня иногда такое впечатление, что я давно уже притянула нечто, чему вся эта затея очень нравится, потому что он специально летает за мной и заставляет меня писать дальше... gündüz gece... И чуть не полтергейст устраивает временами.  Не то нат, не то муза, но какой-то чебурашка точно есть.  Надо с ним познакомиться и персонажем сделать... Нравится тебе такой план? Надо подумать, как тебя назвать...)
8.Ömrün boyunca hep beni sevsen
Если б ты меня всю жизнь любила
Тут просто. Слово жизнь - ömür. При добавлении суффикса на гласную последняя гласная из корня улетает.

9.Ama çok zor bırakmazlar aşkımızı yaşatmazlar
Но это сложно. Нас не оставят в покое, не дадут насладиться нашей любовью
Вот у кого общие сложности с переводом, - у вас такая проблема, потому что вы ожидаете знаки препинания от турков. Иначе для вас всё - просто набор слов. А это большая ошибка. В какой-то момент надо принять, что в песнях (по крайней мере) их не бывает. Не хотят ставить, и всё... Поэтому с порога 1-мысленно ставьте запятую после глаголов,  2 - предполагайте, что там могут быть тире и точки в любом месте. Ищите сказуемое. Оно на последнем месте у них. 
Это я всё к тому, что тут после zor - точка. Дальше новое предложение из одного слова. Дальше новое предложение. Ama çok zor. Bırakmazlar. Aşkımızı yaşatmazlar. 
yaşamak - жить/проживать/переживать. ПЕРЕХОДНЫЙ
yaşaTmak - заствить/дать прожить, жить, пережить. ТОЖЕ ПЕРЕХОДНЫЙ.
Непереходный дайте (возвратный) - 2.
Видели такую фишку с глаголaми söylemek-söyleTmek-söyleNmek и okumak-okuTmak-okuNmak... Кстати про okumak. Песню петь - тоже şarkı okumak можно сказать. Три раза видела/слышала. Со стула упала... все три раза. Не ожидала просто такого поворота сюжетной линии.
И еще из "странного"... Ama... Такая интересная штука, если послушать, как они это употребляют. Или в начале предложения, или в середине сложносочиненного, но лепят его на конец первого, а не на начало второго, как мы-русские делаем. 
Ну, то есть, мы скажем: 
"Ты много для меня сделал, и вообще ты мой друг,(пауза) но в данном случае наши мнения не совпадают".
А они скажут:
"Ты много для меня сделал, и вообще ты мой друг но,(пауза)  в данном случае наши мнения не совпадают".
И тон там - как у советского дверного звонка, ну, на два динь-динь, первый на терцию выше... Не знаю, до - ля бемоль где-то... Найду кусок звука вам на досуге лучше.
10.Birbirimize kalkan olamazsak eğer
Если мы не сможем стать щитом друг для друга.
Я минут пять потыркалась со словом kalkan, посчитав его существительным от причастия на an/en. Но, поскольку оно никак не ложилась в мой сценарий, решила-таки глянуть в словарь. А там - щит. Я так понимаю, он имеет в виду "если мы не станем опорой и защитой друг для друга".

Вот... Объяснять больше нечего, песня слишком легкая. Отдыхайте.