219. Büyük Göçler Разбор 1.
Ну, привет вам! Я прилетела домой,- можно спокойно начать смотреть на антилоп и крабов.
Мы пропустим "вступительную речь" на заставке, потому что всё это уже взяли в Аркасах. Перейдем сразу к главному... Знаете, как в испанском говорят "перейдем к главному"? Пойдем к зерну... А у них зерно и прыщ - одним термином в языке, так что, лично в моей голове это выражение живет как "пойдем к прыщу". Ну, к прыщу,- так к прыщу....
Не, стойте, а по-турецки помните, как "пойдем к прыщу"? У нас в Корольке было... Sadede gelelim (sadet - реальная тема разговора).
На этом месте я решила поинтересоваться у правительства, существует ли принципиальная экзистенциальная разница между просто белками и белками дэ.... то есть, между belki и belki de.
Если над таким дурацким вопросом кто в мировом сообществе и задумывался, то это только я и правительство. Да! Потому что у них там - это два разных термина. Что, не ожидали?
Просто белки - это "возможно/может быть"..., а белки D - это "А может и вообще"... bu son sevişmemiz,- никогда не знаешь же.
Что тут можно было забыть, находясь под наркозом новогоднего Оливье?
Нигде - hiçbir yerde. Везде -....(2)?
Никогда - ....(3), всегда - (4)?
Еще можно было бы выкинуть daha, а смысл бы сохранился, да?
Bu ara = Bura(sı)/Buralar - что? - тутошнее место.
Burada - где? тут. (= buralarda)
Buradaki - который? который тут.
BuradakiNden - чем который? Чем который тут.
Сделайте мне то же самое с "şu ara" и "o ara", и переведите вопрос "чем который?"(5).
Еще: чем всегда, чем нигде, чем везде, чем где?, чем когда? (6).
А теперь фразы переведите (7):
Жизнь за границей не легче, чем в России.
Жизнь на Земле легче, чем где?
Который из них умнее?
Здесь жить тяжелее всего (чем везде).
Черное море чернее какого?
Я сейчас счастливее... Чем когда? Чем в прошлом году.
Происходит = проживаетСЯ = yaşaNıyor.
И осторожно замечаем, что сочетания географическое название +существительное ведут себя по схеме kış güneşi, в смысле конкретики на существительном (Mara nehri).
Ой, черт, а вот я ведь и не подумала, что взрослые антилопы потеряли в такой страшной ситуации уже не одного ребенка. Кошмар какой. Сколько живут антилопы?... Больше 20 лет!!! Капец! То есть, кто-то, может, вот прям 20 яврусов потерял. Бедняги...
Ну что тут? Yaşlı - в возрасте/взрослый. В отличие от genç - молодой. Смотрите, как для молодого сущлагательное больше в значении прилагательного употребляется (то есть, будет существовать gençlik для существительного), а для взрослого сущлагательное больше как существительное идет (раз есть yaşlı - прилагательное). Это тема из 125 урока, если что.
Что происходит тут? Подлежащее - опущенное местоимение onlar. Сказуемое, - помнят.... Дальше придаточное предложение = диин.
Я сделаю вид, что кто-то сейчас реально на зыбкую почву ступил и не до конца понимает, что откуда взялось. Поэтому озвучу, как для чайников.
Переделаем фразу в 'Я помню, что ты меня ждешь'.
Senin beni beklediğini hatırlıyorum. (Твое меня ожидание я помню).
Та же схема из нашего заезженного шаблона:
Senin beni sevdiğini biliyorum. (Твое меня любение я знаю).
Об антилопах давайте скажем, что они помнят, что их ждут крокодилы:
Timsahların onları beklediğini hatırlıyorlar. (Крокодилово их ожидание они помнят)
А теперь не будем уточнять, что это крокодилы, а на их место поставим ЧТО (в родительном падеже, да?):
Neyin onları beklediğini hatırlıyorlar.
Но в такой форме это больше похоже на вопрос (Они помнят, что ЧТО их ждет?), а у нас тут утверждение. ЧТО - не вопросительное слово, а союзное. Поэтому просто поменяем порядок слов:
Onları neyin beklediğini hatırlıyorlar.
А как сказать "Я знаю, кто меня любит"?
Beni kimin sevdiğini biliyorum.
А скажите мне "я знаю, что тебя никто не любит" и "я помню, что все тебя очень любят"(8).
Gençlerse и gençler ise - это одно и то же. На такой наворот... ой... оборот... вспоминаем шаблон из Кайипа-115:
14.Bense bu sevdanın uzak gurbetinde - Я же на далекой чужбине этой страсти
15.Savrulurum her gün senin hasretinle - Буду витать, каждый день тоскуя по тебе
И из Свечки-104:
Son sözleri ise şunlar olmuş. “Illaki aşk ...illaki ateş ... illaki Şem!' - Последние же его слова были такие "И все же любовь!... И все же, пламя!.... И все же Свеча!"
Korku - страх, был у нас
Koku - запах, тоже был.
Оба в конкретике с SU будут, да?
Как спросить: Ты чувствуешь, как я пахну? Это Шанель, чтоб ты знал. (9) 'Чтоб ты знал' как? Haberin olsun. "Между прочим" тем же термином у них.
Sürü - стадо, видели в Аси-91 и в Ben sen olamam-108. Дайте обе строчки (10).
А еще - вот прям "отбиваться от стада" было где?... Где-где... В... хиджязе, который лично я пою наизусть (и правительство, по-моему, тоже), а вы - игнорите... А там - ценная лексика, haberiniz olsun. И вообще, как выяснилось, ТТ такое петь не умеет. Это в кратеньком списке, чего он не умеет в этой жизни. Раритет. Урок 141. Вот пойдите и принесите мне оттуда строчку тоже... А то обижусь!
Дальше смотрим на ayrılmamaları gerektiğini... Слушайте (bakın), я хочу, чтобы вы так эти гёчлеры измусолили, чтобы ни одной неясной буквы не осталось. То есть, не просто наизусть что-то заучили, а чтобы вот прям в вену загнали себе всё это. Потому что тут шаблонов - на всю жизнь хватит. Больше, чем в сотне песен у нас встретится. Поэтому не халявьте, вгрызайтесь ему в горло... в гранит науки yani.
Вот... ayrılmamaları gerektiğini... Как сделано?
Gerektiğini - диин в винительном падеже, потому что знают кого/что? - необходимость.
Скрестим с русским: Они знают, что sürüden ayrılmamaları gerekiyor. Вот это "что gerekiyor" и превращается в диин gerektiğini.
Откуда ayrılmamaları теперь. Смотрите: это ları там - это притяжательность "их". Их неотрываемость gerekiyor/требуется.
То есть, пусть, например, будет с другим лицом:
моя неотрываемость требуется - (benim) ayrılmamaM gerek(iyor)
твоя неотрываемость требуется - (senin) ayrılmamaN gerek(iyor)
его неотрываемость требуется - (onun) ayrılmamaSI gerek(iyor)
наша неотрываемость требуется - ??? (11)
ваша неотрываемость требуется - ??? (12)
их неотрываемость требуется - (onların) ayrılmamaları gerek(iyor)
Чтобы сказать моя отрываемость требуется (без НЕ), - мы просто выкинем отрицание МА.
Benim ayrılmaM gerek(iyor)
Senin ayrılmaN gerek(iyor) и т.д.
Мы только что выкинули одну MA. Это первая или вторая МА улетела из ayrılmamaM?
Первая. ayrılmamaM
Вспомним заодно глаголы отделять/ ayır(t)mak и отделятьСЯ ayırILmak. Тут всё по правилу из Кузу.
Последнее, на что тут обращаем внимание: конструкция "не надо отрываться от стада" по-русски, по-турецки звучит "надо не отрываться от стада". То есть, они раньше влепят MA/ME в отглагольное существительное (олмам тут), чем в глагол... А у нас по-другому мозги работают... Какая досада... Так, а давайте эту фишку как-то обзовем, на будущее... Yarınlara, так сказать... А как?... А дайте подумать... Это, кстати, тот случай "надо мне не забыть ключи", из Unutmamalı-113. Anahtarı unutmamam gerek... Так, предлагаю трогательное название "не надо печалиться... вся жизнь впереди.... надейся и жди, надейся и жди, надейся и жди"(а ну-ка, девушки... 13... Кто сюда ve поставит, - уйдет в красный блог твердым шагом). Üzülmemen gerek (допустим, на ТЫ подразумевается, а вообще там инфинитив правильнее поставить). Надо НЕ печалиться, по-турецки.... Вот. Конструкция "не надо печалиться" olsun. Одна романтика вокруг... И стадо вонючих гну.
Yolları - их путь, в данном случае, то есть, конкретика для мн.числа. В дательном падеже (куда) через буфер N: yollarına.
Когда существо с Марса разбрасывало розы, то оно пело gül döktüm yollarına. Все понимают, что это совсем не то yollarına, что у нас тут на столе?... А чего вы киваете? Я, вот, вам не верю. Проговорите вменяемое объяснение вслух, будто я вас могу слышать. Проверьте себя. Дальше не читать, не сделав этого...
Вот вообще неясно, к кому я обращаюсь. Говорю - не читать, - всем пофиг. Делают, чего хотят... Нуууууу? Хоть кто-то сказал "там это yolların+а = на твои дороги во множественном числе?" Потому что в Турции на твои дороги/на его дороги и на их дорогу - выглядят одинаково. Различают это дело исключительно либо по притяжательному местоимению (senin/onun/onların), либо как-то жо.. шестым чувством. Как мы-Шерлоки догадались, что в данном случае это "в их путь"? А так, что статистически "антилопам надо вперед на твои дороги" очень мало вероятно. Чего бы им-антилопам на моих дорогах делать вообще, правда?... Вот и я так думаю.
Devam etmek - продолжать. Devam - продолжение. Как сказать "продолжай"? Devam et. А "продолжайте"? - (14)
И проспрягайте мне devam etmeli во всех лицах настоящего и прошедшего времени (15). На всякий случай: MALI/MELİ не имеют форму будущего времени... ("Боже, а что делать?! А ничего. Через gerekecek и zorunda olacak выражать свои чуйства). Помним, что технически всё на malı/meli - это прилагательное на li от олмама (отглагольного существительного).
Koşmak - бегать. Тоже знаем. Вон, gezegenimiz koşuyor в прологе было.
Опять ИХ тут у нас. KoşmaLARInın.
Neden - отчего/по какой причине.
А причина - этот же neden в конкретике. А почему? А потому, что причина - это такая штука, которая всегда "причина чего-то". Даже если хозяин не прописан, он подразумевается. Вот... Поэтому причина - всегда имущество. А если мы чего насчет конкретики и усвоили уже железно - так это две конструкции: kış güneşi и хозяин+имущество в конкретике. Да? Да.
Что еще? Nedenleri может быть. А в винительном падеже (знаю причины, напр.) - nedenini/nedenlerini biliyorum. С конкретикой - всегда буфер N, не забываем.
Где в этом предложении сказуемое? На что dir вешать, то есть? (16)
И последнее на сегодня:
Что такое değişmez? Какая часть речи тут? Кодовое слово - akar su... Причастие... Чтооо? А ничего. Это то причастие, которое "ползучий, текучий, зрячий". Только тут в форме НЕползучий, НЕтекучий, НЕзрячий... Бегите в 175 урок, кто забыл.
Ta kendisi - собственной персоной, сам... Было у нас в Olmaz-54. Дайте строчку (17). Там написано (кстати), что тот, кто там ta kendisi, идет в родительном падеже всегда.
Şeytanın ta kendisi - дьявол собственной персоной... Кто помнит, что такое TA? Аж. Из мотылька: ааааж за гору Каф полетел он.
işleyiş - процесс, механизм (mekanizma). Если указываете, чего это механизм, то либо в родительном хозяин будет (doğanın işleyişi - механизмы природы), либо с категорией по схеме kış güneşi, но по-любому в конкретике встанет. Да? Да!
Технически подлежащее где? Kendisi.
На сегодня всё. Сутки на "обработку информации". Наизусть все десять строчек. Вы сможете, я знаю. Домашку не забудьте!!!)))))
Всех целую!
Мы пропустим "вступительную речь" на заставке, потому что всё это уже взяли в Аркасах. Перейдем сразу к главному... Знаете, как в испанском говорят "перейдем к главному"? Пойдем к зерну... А у них зерно и прыщ - одним термином в языке, так что, лично в моей голове это выражение живет как "пойдем к прыщу". Ну, к прыщу,- так к прыщу....
Не, стойте, а по-турецки помните, как "пойдем к прыщу"? У нас в Корольке было... Sadede gelelim (sadet - реальная тема разговора).
1 | Yeryüzünde hayat zordur. | Жизнь на Земле тяжела. |
Yeryüzü (лицо земли) - земная кора или Земля. Слеплено, как будто kışgüneşi, да? Да. Оттуда пожизненная конкретика на лице (yüz).
Всё, что с dur (или любой другой формой зайца быть на конце), - это сказуемое. Вспоминаем такое.
Сделайте продолжение: "Ладно, а на небе жизнь легче, что ли?"(1)... Включайте сарказм, валите National Geographic интеллектуальными вопросами.
Всё, что с dur (или любой другой формой зайца быть на конце), - это сказуемое. Вспоминаем такое.
Сделайте продолжение: "Ладно, а на небе жизнь легче, что ли?"(1)... Включайте сарказм, валите National Geographic интеллектуальными вопросами.
2 | Belki de hiçbir yerde buradakinden ve şu andakinden daha zor değildir. | А может, и нигде она не сложнее той, что здесь и сейчас. |
На этом месте я решила поинтересоваться у правительства, существует ли принципиальная экзистенциальная разница между просто белками и белками дэ.... то есть, между belki и belki de.
Если над таким дурацким вопросом кто в мировом сообществе и задумывался, то это только я и правительство. Да! Потому что у них там - это два разных термина. Что, не ожидали?
Просто белки - это "возможно/может быть"..., а белки D - это "А может и вообще"... bu son sevişmemiz,- никогда не знаешь же.
Что тут можно было забыть, находясь под наркозом новогоднего Оливье?
Нигде - hiçbir yerde. Везде -....(2)?
Никогда - ....(3), всегда - (4)?
Еще можно было бы выкинуть daha, а смысл бы сохранился, да?
Bu ara = Bura(sı)/Buralar - что? - тутошнее место.
Burada - где? тут. (= buralarda)
Buradaki - который? который тут.
BuradakiNden - чем который? Чем который тут.
Сделайте мне то же самое с "şu ara" и "o ara", и переведите вопрос "чем который?"(5).
Еще: чем всегда, чем нигде, чем везде, чем где?, чем когда? (6).
А теперь фразы переведите (7):
Жизнь за границей не легче, чем в России.
Жизнь на Земле легче, чем где?
Который из них умнее?
Здесь жить тяжелее всего (чем везде).
Черное море чернее какого?
Я сейчас счастливее... Чем когда? Чем в прошлом году.
3 | Mara nehrinde her yıl aynı dram yaşanıyor. | На реке Мара каждый год происходит одна и та же трагедия. |
Происходит = проживаетСЯ = yaşaNıyor.
И осторожно замечаем, что сочетания географическое название +существительное ведут себя по схеме kış güneşi, в смысле конкретики на существительном (Mara nehri).
4 | Yaşlılar bunu defalarca yaşadı. | Взрослые пережили ее (трагедию) уже много раз. |
Ой, черт, а вот я ведь и не подумала, что взрослые антилопы потеряли в такой страшной ситуации уже не одного ребенка. Кошмар какой. Сколько живут антилопы?... Больше 20 лет!!! Капец! То есть, кто-то, может, вот прям 20 яврусов потерял. Бедняги...
Ну что тут? Yaşlı - в возрасте/взрослый. В отличие от genç - молодой. Смотрите, как для молодого сущлагательное больше в значении прилагательного употребляется (то есть, будет существовать gençlik для существительного), а для взрослого сущлагательное больше как существительное идет (раз есть yaşlı - прилагательное). Это тема из 125 урока, если что.
5 | Onları neyin beklediğini hatırlıyorlar. | Они помнят, что их ожидает. |
Что происходит тут? Подлежащее - опущенное местоимение onlar. Сказуемое, - помнят.... Дальше придаточное предложение = диин.
Я сделаю вид, что кто-то сейчас реально на зыбкую почву ступил и не до конца понимает, что откуда взялось. Поэтому озвучу, как для чайников.
Переделаем фразу в 'Я помню, что ты меня ждешь'.
Senin beni beklediğini hatırlıyorum. (Твое меня ожидание я помню).
Та же схема из нашего заезженного шаблона:
Senin beni sevdiğini biliyorum. (Твое меня любение я знаю).
Об антилопах давайте скажем, что они помнят, что их ждут крокодилы:
Timsahların onları beklediğini hatırlıyorlar. (Крокодилово их ожидание они помнят)
А теперь не будем уточнять, что это крокодилы, а на их место поставим ЧТО (в родительном падеже, да?):
Neyin onları beklediğini hatırlıyorlar.
Но в такой форме это больше похоже на вопрос (Они помнят, что ЧТО их ждет?), а у нас тут утверждение. ЧТО - не вопросительное слово, а союзное. Поэтому просто поменяем порядок слов:
Onları neyin beklediğini hatırlıyorlar.
А как сказать "Я знаю, кто меня любит"?
Beni kimin sevdiğini biliyorum.
А скажите мне "я знаю, что тебя никто не любит" и "я помню, что все тебя очень любят"(8).
6 | Gençlerse sadece korkunun kokusunu alıyor. | Молодежь же - только чует запах страха. |
Gençlerse и gençler ise - это одно и то же. На такой наворот... ой... оборот... вспоминаем шаблон из Кайипа-115:
14.Bense bu sevdanın uzak gurbetinde - Я же на далекой чужбине этой страсти
15.Savrulurum her gün senin hasretinle - Буду витать, каждый день тоскуя по тебе
И из Свечки-104:
Son sözleri ise şunlar olmuş. “Illaki aşk ...illaki ateş ... illaki Şem!' - Последние же его слова были такие "И все же любовь!... И все же, пламя!.... И все же Свеча!"
Korku - страх, был у нас
Koku - запах, тоже был.
Оба в конкретике с SU будут, да?
Как спросить: Ты чувствуешь, как я пахну? Это Шанель, чтоб ты знал. (9) 'Чтоб ты знал' как? Haberin olsun. "Между прочим" тем же термином у них.
7 | Ve sürüden ayrılmamaları gerektiğini biliyorlar. | И знают, что надо не отрываться от стада. |
Sürü - стадо, видели в Аси-91 и в Ben sen olamam-108. Дайте обе строчки (10).
А еще - вот прям "отбиваться от стада" было где?... Где-где... В... хиджязе, который лично я пою наизусть (и правительство, по-моему, тоже), а вы - игнорите... А там - ценная лексика, haberiniz olsun. И вообще, как выяснилось, ТТ такое петь не умеет. Это в кратеньком списке, чего он не умеет в этой жизни. Раритет. Урок 141. Вот пойдите и принесите мне оттуда строчку тоже... А то обижусь!
Дальше смотрим на ayrılmamaları gerektiğini... Слушайте (bakın), я хочу, чтобы вы так эти гёчлеры измусолили, чтобы ни одной неясной буквы не осталось. То есть, не просто наизусть что-то заучили, а чтобы вот прям в вену загнали себе всё это. Потому что тут шаблонов - на всю жизнь хватит. Больше, чем в сотне песен у нас встретится. Поэтому не халявьте, вгрызайтесь ему в горло... в гранит науки yani.
Вот... ayrılmamaları gerektiğini... Как сделано?
Gerektiğini - диин в винительном падеже, потому что знают кого/что? - необходимость.
Скрестим с русским: Они знают, что sürüden ayrılmamaları gerekiyor. Вот это "что gerekiyor" и превращается в диин gerektiğini.
Откуда ayrılmamaları теперь. Смотрите: это ları там - это притяжательность "их". Их неотрываемость gerekiyor/требуется.
То есть, пусть, например, будет с другим лицом:
моя неотрываемость требуется - (benim) ayrılmamaM gerek(iyor)
твоя неотрываемость требуется - (senin) ayrılmamaN gerek(iyor)
его неотрываемость требуется - (onun) ayrılmamaSI gerek(iyor)
наша неотрываемость требуется - ??? (11)
ваша неотрываемость требуется - ??? (12)
их неотрываемость требуется - (onların) ayrılmamaları gerek(iyor)
Чтобы сказать моя отрываемость требуется (без НЕ), - мы просто выкинем отрицание МА.
Benim ayrılmaM gerek(iyor)
Senin ayrılmaN gerek(iyor) и т.д.
Мы только что выкинули одну MA. Это первая или вторая МА улетела из ayrılmamaM?
Первая. ayrılmamaM
Вспомним заодно глаголы отделять/ ayır(t)mak и отделятьСЯ ayırILmak. Тут всё по правилу из Кузу.
Последнее, на что тут обращаем внимание: конструкция "не надо отрываться от стада" по-русски, по-турецки звучит "надо не отрываться от стада". То есть, они раньше влепят MA/ME в отглагольное существительное (олмам тут), чем в глагол... А у нас по-другому мозги работают... Какая досада... Так, а давайте эту фишку как-то обзовем, на будущее... Yarınlara, так сказать... А как?... А дайте подумать... Это, кстати, тот случай "надо мне не забыть ключи", из Unutmamalı-113. Anahtarı unutmamam gerek... Так, предлагаю трогательное название "не надо печалиться... вся жизнь впереди.... надейся и жди, надейся и жди, надейся и жди"(а ну-ка, девушки... 13... Кто сюда ve поставит, - уйдет в красный блог твердым шагом). Üzülmemen gerek (допустим, на ТЫ подразумевается, а вообще там инфинитив правильнее поставить). Надо НЕ печалиться, по-турецки.... Вот. Конструкция "не надо печалиться" olsun. Одна романтика вокруг... И стадо вонючих гну.
8 | Ama yollarına devam etmeliler. | Но им надо дальше в путь. |
Yolları - их путь, в данном случае, то есть, конкретика для мн.числа. В дательном падеже (куда) через буфер N: yollarına.
Когда существо с Марса разбрасывало розы, то оно пело gül döktüm yollarına. Все понимают, что это совсем не то yollarına, что у нас тут на столе?... А чего вы киваете? Я, вот, вам не верю. Проговорите вменяемое объяснение вслух, будто я вас могу слышать. Проверьте себя. Дальше не читать, не сделав этого...
Вот вообще неясно, к кому я обращаюсь. Говорю - не читать, - всем пофиг. Делают, чего хотят... Нуууууу? Хоть кто-то сказал "там это yolların+а = на твои дороги во множественном числе?" Потому что в Турции на твои дороги/на его дороги и на их дорогу - выглядят одинаково. Различают это дело исключительно либо по притяжательному местоимению (senin/onun/onların), либо как-то жо.. шестым чувством. Как мы-Шерлоки догадались, что в данном случае это "в их путь"? А так, что статистически "антилопам надо вперед на твои дороги" очень мало вероятно. Чего бы им-антилопам на моих дорогах делать вообще, правда?... Вот и я так думаю.
Devam etmek - продолжать. Devam - продолжение. Как сказать "продолжай"? Devam et. А "продолжайте"? - (14)
И проспрягайте мне devam etmeli во всех лицах настоящего и прошедшего времени (15). На всякий случай: MALI/MELİ не имеют форму будущего времени... ("Боже, а что делать?! А ничего. Через gerekecek и zorunda olacak выражать свои чуйства). Помним, что технически всё на malı/meli - это прилагательное на li от олмама (отглагольного существительного).
9 | Koşmalarının nedeni ne? | Что за причина их спешки? |
Koşmak - бегать. Тоже знаем. Вон, gezegenimiz koşuyor в прологе было.
Опять ИХ тут у нас. KoşmaLARInın.
Neden - отчего/по какой причине.
А причина - этот же neden в конкретике. А почему? А потому, что причина - это такая штука, которая всегда "причина чего-то". Даже если хозяин не прописан, он подразумевается. Вот... Поэтому причина - всегда имущество. А если мы чего насчет конкретики и усвоили уже железно - так это две конструкции: kış güneşi и хозяин+имущество в конкретике. Да? Да.
Что еще? Nedenleri может быть. А в винительном падеже (знаю причины, напр.) - nedenini/nedenlerini biliyorum. С конкретикой - всегда буфер N, не забываем.
Где в этом предложении сказуемое? На что dir вешать, то есть? (16)
И последнее на сегодня:
10 | Değişmez işleyişiyle Dünyanın ta kendisi. | Сама Земля со своим неизменным функционированием. |
Что такое değişmez? Какая часть речи тут? Кодовое слово - akar su... Причастие... Чтооо? А ничего. Это то причастие, которое "ползучий, текучий, зрячий". Только тут в форме НЕползучий, НЕтекучий, НЕзрячий... Бегите в 175 урок, кто забыл.
Ta kendisi - собственной персоной, сам... Было у нас в Olmaz-54. Дайте строчку (17). Там написано (кстати), что тот, кто там ta kendisi, идет в родительном падеже всегда.
Şeytanın ta kendisi - дьявол собственной персоной... Кто помнит, что такое TA? Аж. Из мотылька: ааааж за гору Каф полетел он.
işleyiş - процесс, механизм (mekanizma). Если указываете, чего это механизм, то либо в родительном хозяин будет (doğanın işleyişi - механизмы природы), либо с категорией по схеме kış güneşi, но по-любому в конкретике встанет. Да? Да!
Технически подлежащее где? Kendisi.
На сегодня всё. Сутки на "обработку информации". Наизусть все десять строчек. Вы сможете, я знаю. Домашку не забудьте!!!)))))
Всех целую!