267. Kara sevda yüzünden.
Всем привет, как дела.
Konacak dal mı kaldı
Akacak yaş mı kaldı
Gülecek hal mı kaldı
Kara sevda yüzünden..x2
Sarılacak dostum yok
Sığınacak yuvam yok
Dert dökecek kimsem yok
(Ahh) Kara sevda yüzünden..x2
Geçmez oldu günlerim
Pınar oldu gözlerim
Hayal oldu düşlerim
Kara sevda yüzünden..x2
Sarılacak dostum yok
Sığınacak yuvam yok
Dert dökecek kimsem yok
(Ahh) Kara sevda yüzünden..x2
Вот тут же нет ни одного незнакомого слова. А тогда почему кто-то из вас мне сказал, что не всё понял на слух? Вы чего?!
Не смогла найти авторов, но совершенно точно это не тот парень, чьё имя в начале клипа указано. Он - только адаптацию сделал для сериала. А саму песню поют с семидесятых годов, по-моему. Он тогда еще не родился.
Так... Песня на причастия будущего времени "что сделаючий" (терминология 175-го урока). То есть - на причастия на -acak/-ecek. Шаблоны какие у нас? Acıtacak tek bir söz söylemezdim (SSV-72) и Kaçacak yer ararım (Kıl oldum abi-199).
Всем должно быть ясно, что после каждого такого причастия стоит невидимый olan.
Дальше по строчкам:
Konacak dal mı kaldı - Осталась ли хоть ветка, чтобы сесть на нее?
Akacak yaş mı kaldı - Осталась ли слеза, чтобы потечь?
Gülecek hal mı kaldı - Осталось ли настроение смеяться?
Hâl с домиком, да?
Kara sevda yüzünden - Из-за безнадежной любви.
Вон там опять пишут, что это термин из ruh bilimi - науке о душе... А чего я это психологией не назову?... Да просто надоело разочаровываться в турках на этой неделе. Тооолько я почувствовала, что они, наверное, особенные, потому что у них есть наука о душе (и, возможно, даже Министерство Души), как вдруг... Какая психология? Психология даже у нас есть... И психиатрия... Одно hayal kırıklığı за другим.
И что термин kara sevda значит? Сильная безнадежная любовь, упадок духа по не совсем понятным причинам, уход в себя, чувство вины, малихюлия (какая-то) и меланхолия... Ну чего, - судя по всему, нормальное состояние индивида в Турции. У меня такого даже не бывает, - не могу себе представить, чего они в этот момент ощущают... Вот в сериале - это про Бурака, что ли. По идее это его персонаж должен такое испытывать. А я не вижу, чтобы там такое было... В смысле, я на него смотрю, мысленно обнимая большую коробку поп-корна обычно. Это как на произведение искусства глазеть. Неважно, чего он там говорит/делает, какие проблемы у него. У меня по средам - созерцание прекрасного в плане. Правильного турка взяли на главную роль!... Но он сильно отвлекает от сюжета. В следующую среду сделаю над собой усилие и пригляжусь, чего там у него за "малихюлия".
Так, вы все увидели, что только местоимения идут в родительном перед yüzünden, а существительные все в именительном остаются?.. А почему?... А потому что они превращаются в kış. А yüzü там - güneşi. То же самое происходит с tarafından, если кто помнит урок про Кузу-кузу. Приятно, когда всё в какой-то момент ложится в четкую математику. Всё меньше и меньше загадочного и непонятого...
Sarılacak dostum yok - нет друга, которого обнять
Sığınacak yuvam yok - нет гнезда, куда укрыться.
Geçmez oldu günlerim - непроходяшими стали мои дни
Hayal oldu düşlerim - превратились в сон мои мечты
Тут, как бы, объяснять нечего.
Всё, развлекайтесь!
Отдаю вам ответы на задания из прошлого урока. Вы знаете, что с этим делать.
На вот это: ne çektiğimi bir ben bir Allah biliyor
Что я сказал - знает только Аллах.
Ne dediğimi tek Allah biliyor.
Что он скажет - знает только Аллах.
Ne diyeceğini sadece Allah biliyor.
Что я подумал - знаю только я.
Ne düşündüğümü tek bir ben biliyorum.
Что они подумают - знают только они.
Ne düşüneceklerini sadece onlar bilir(ler).
Что ты подумал - знаешь только ты.
Ne düşündüğünü bir sen bilirsin.
Что вы подумаете - все знают.
Ne düşüneceğinizi herkes biliyor.
Откуда нам знать, что он сделал.
Onun ne yaptığını biz ne bilelim.
Откуда мне знать, что он сделает.
Onun ne yapacağını ben ne bileyim.
От волнения сам не знаю, что делаю уже.
Heyecandan ne yaptığımı bilmiyorum ya.
От волнения сам не знаю, что еще сделаю.
Heyecandan ne yapacağımı bilmiyorum ya.
Крабов в салат добавим, вот это: Bu yılın yengeçin yılı olup olmayacağını bilmenin hiçbir yolu yok (179 фраза).Скажет он или не скажет, - знает только Аллах.
Söyleyip söylemeyeceğini tek Allah biliyor.
Знать, что он сделает,- никак невозможно.
Ne yapacağını bilmenin hiçbir yolu yok.
Сделаю я или не сделаю, - никак не узнать.
Yapıp yapmayacağımı bilmenin hiçbir yolu yok.
Что он способен сделать от чувств, - знает только Аллах.
Heyecandan ne yapabileceğini tek Allah bilir.
Что он способен сделать от чувств - знать никак нельзя.
Heyecandan ne yapabileceğini bilmenin hiçbir yolu yok.
Поймет ли, нет ли - знает только Аллах.
Anlayıp anlamayacağını sadece Allah bilir.
Поймут ли они, нет ли, - никто не знает.
Anlayıp anlamayacaklarını hiç kimse bilmez.
Я и сама не знаю, что сделаю.
Ne yapacağımı ben bile bilmiyorum.
Ты сам не помнишь, что сделал.
Ne yaptığını sen bile hatırlamıyorsun.
Вот на это: Ben kendimi bildim bileli hissetmedim ayrılık acısının böylesini
Сколько себя знаю, столько люблю танцевать.
Ben kendimi bildim bileli dans etmeyi severim.
Он всю жизнь (сколько себя знает) так делал.
Kendini bildi bileli böyle yapmış.
С тех пор, как ты приехал, всё изменилось.
Sen geldin geleli herşey değişti.
С тех пор, как он уехал, нет вариантов узнать, чем он занимается.
O gitti gideli ne yaptığını bilmenin hiçbir yolu yok.
Я всю жизнь боялась темноты.
Kendimi bildim bileli karanlıktan korkuyorum.
Сколько вас знаю - вы всё время ошибались.
Sizi tanıdım tanıyalı hep yanıldınız/yanılırsınız.
Сколько его ни слушаю,- ничего не понимаю.
Ne kadar dinlersem onu hiç anlamıyorum.
Вы за свою жизнь (сколько себя знаете), видели такое?
Kendinizi bildiniz bileli gördünüz mü böylesini?
На это: Hissetmedim ayrılık acısının böylesini Такого вы еще на слышали!
Böylesini hiç duymadınız!
Такого я еще на видела!
Böylesini hiç görmedim!
Такого он и сам не ожидал.
Böylesini kendi bile beklemedi.
Если есть, кто умеет лучше, пусть сделает. (iyisini тут)
Daha iyisini bilen varsa, yapsın.
Если нет никого, кто умеет лучше, чего мне делать?
Daha iyisini bilen yoksa, ne yapayım?
Если я не могу лучше, то и не сделаю же.
Daha iyisini bilmezsem, yapamam ki.
Сто лет такого не видел.
Yüz yıldır görmedim böylesini.
На Hasreti bitirdi beni Его слова меня прикончили.
Sözleri beni bitirdi(ler).
Эта новость его добила.
Bu haber onu bitirdi.
Заканчивай-ка ты это дело.
Bu işi bitir.
Я закончила университет.
Üniversiteyi bitirdim.
Сегодня мы заканчиваем затянувшуюся перемену в Гёчлерах. Это уже становится непристойно,- столько уроков делать вид, что их "как бы нет". Напоследок глянем на песнь, которую нам в Kara sevda практически в каждой серии играют. В нос ею тычут, - намёк не понять сложно.
Kara Sevda
Akacak yaş mı kaldı
Gülecek hal mı kaldı
Kara sevda yüzünden..x2
Sarılacak dostum yok
Sığınacak yuvam yok
Dert dökecek kimsem yok
(Ahh) Kara sevda yüzünden..x2
Geçmez oldu günlerim
Pınar oldu gözlerim
Hayal oldu düşlerim
Kara sevda yüzünden..x2
Sarılacak dostum yok
Sığınacak yuvam yok
Dert dökecek kimsem yok
(Ahh) Kara sevda yüzünden..x2
Вот тут же нет ни одного незнакомого слова. А тогда почему кто-то из вас мне сказал, что не всё понял на слух? Вы чего?!
Не смогла найти авторов, но совершенно точно это не тот парень, чьё имя в начале клипа указано. Он - только адаптацию сделал для сериала. А саму песню поют с семидесятых годов, по-моему. Он тогда еще не родился.
Так... Песня на причастия будущего времени "что сделаючий" (терминология 175-го урока). То есть - на причастия на -acak/-ecek. Шаблоны какие у нас? Acıtacak tek bir söz söylemezdim (SSV-72) и Kaçacak yer ararım (Kıl oldum abi-199).
Всем должно быть ясно, что после каждого такого причастия стоит невидимый olan.
Дальше по строчкам:
Konacak dal mı kaldı - Осталась ли хоть ветка, чтобы сесть на нее?
- konmak из 138й строчки Büyük Göçler - Hırpalanmış dişiler ipek otlarına konuyor. Приземляться.
- Dal/ветку все должны и так знать, она у нас в Красном блоге регулярно появлялась. А недавно я вам показывала номинации на Оскара,- там слово номинация/категория - как раз тоже dal.
Akacak yaş mı kaldı - Осталась ли слеза, чтобы потечь?
Gülecek hal mı kaldı - Осталось ли настроение смеяться?
Hâl с домиком, да?
Kara sevda yüzünden - Из-за безнадежной любви.
- Про yüzünden я вам рассказывала, что bu yüzden = bunun yüzünden. Из-за меня = benim yüzümden, из-за тебя senin yüzünden и т.д... Как "и.т.д." по-турецки? V.b. или v.s. А что это такое? Ve benzeri (gibi)// ve saire. Очень часто говорят,- выучите, чтобы узнавать на слух.
- Kara sevda - правительственный термин. Ознакомьтесь с документацией:
Вон там опять пишут, что это термин из ruh bilimi - науке о душе... А чего я это психологией не назову?... Да просто надоело разочаровываться в турках на этой неделе. Тооолько я почувствовала, что они, наверное, особенные, потому что у них есть наука о душе (и, возможно, даже Министерство Души), как вдруг... Какая психология? Психология даже у нас есть... И психиатрия... Одно hayal kırıklığı за другим.
И что термин kara sevda значит? Сильная безнадежная любовь, упадок духа по не совсем понятным причинам, уход в себя, чувство вины, малихюлия (какая-то) и меланхолия... Ну чего, - судя по всему, нормальное состояние индивида в Турции. У меня такого даже не бывает, - не могу себе представить, чего они в этот момент ощущают... Вот в сериале - это про Бурака, что ли. По идее это его персонаж должен такое испытывать. А я не вижу, чтобы там такое было... В смысле, я на него смотрю, мысленно обнимая большую коробку поп-корна обычно. Это как на произведение искусства глазеть. Неважно, чего он там говорит/делает, какие проблемы у него. У меня по средам - созерцание прекрасного в плане. Правильного турка взяли на главную роль!... Но он сильно отвлекает от сюжета. В следующую среду сделаю над собой усилие и пригляжусь, чего там у него за "малихюлия".
Так, вы все увидели, что только местоимения идут в родительном перед yüzünden, а существительные все в именительном остаются?.. А почему?... А потому что они превращаются в kış. А yüzü там - güneşi. То же самое происходит с tarafından, если кто помнит урок про Кузу-кузу. Приятно, когда всё в какой-то момент ложится в четкую математику. Всё меньше и меньше загадочного и непонятого...
Sarılacak dostum yok - нет друга, которого обнять
Sığınacak yuvam yok - нет гнезда, куда укрыться.
- Гнездо/yuva у бабочек в 254 и у крабов в 256 уроке Гёчлеров было.
- Sığınmak - укрываться было в Ben sen olamam - 108 (ben yine beni bende buldum sığınınca kalbime yeniden).
Dert dökecek kimsem yok - нет никого, чтобы излить горе.
- Тут смотрите, как на kimse можно вешать притяжательность. Сделайте у тебя никого нет, что ли? У него никого нет. У нас никого нет. У вас никого нет. У этих детей нет никого, кроме Аллаха и нас.(1)
Дальше второй куплет, которого в сериале нет, а в оригинале он есть.
Geçmez oldu günlerim - непроходяшими стали мои дни
- После geçmez - как всегда невидимый olan.
Pınar oldu gözlerim - Мои слезы превратились в источник.
- Вот, вот не зря мы (я) полезли в личную жизнь ТТ. У его девочки - очень красивое имя, я сразу позавидовала. У нее там источник/pınar и желание/dilek. Ну разве не прекрасно?... Везет же некоторым! А у меня совсем среднестатистическое имя. Я у мамы спросила как-то, чего это она меня Олей назвала "вдруг". А она рассказывает, что одновременно с ней беременной ходила наша соседка Наташа с пятого этажа. А маму тоже Наташа зовут, и она хотела меня назвать Татьяной, в честь Евгения Онегина... Пушкин - это всегда благородно, так что... Ну и вот... Столкнувшись с соседкой на лестнице, мама поинтересовалась, как та назовет ребенка, если дочь. Та ответила "Татьяна, как в Евгении Онегине". На что моя мама подумала, что nasıl dayanır ki aşk komşuluk bu kadar aynılığa, и взяла для меня имя другой сестры Лариных... Но на этом дело не кончилось. Через пять лет обе снова в положении. Мама хочет назвать сына Олегом, а Наташа с пятого этажа снова хочет то же самое имя для своего ребенка. Они ругались и спорили месяца два,- в результате моя мама не уступила (молодец, мамочка, так ей и надо!), и... у нас в подъезде два Олега теперь, в общем... Так, я про Pınar говорила... У девчонки - обалденное имя! А фамилия - и того краше. У ТТ профессиональный вкус на поэтические термины. Невесты с более прекрасным именем я еще не видела. Aferin sana!
Hayal oldu düşlerim - превратились в сон мои мечты
Тут, как бы, объяснять нечего.
Всё, развлекайтесь!