242. Fıkra.
Привет вам.
Завтра утром снова уезжает моя турка. Сегодня мы вместе смотрели Kara Sevda, и я умудрилась пересказать ей краткое содержание предыдущих пятнадцати серий на турецком. В какой-то момент последовала следующего содержания фраза с ее стороны: "Tarkan düzgün Türkçe konuşamıyor. Sen de çok düzgün Türkçe konuşmaya çalışıyorsun, işte bu yüzden senin için bu kadar zor oluyor". Она говорила - "bak, все иностранцы глотают суффиксы, говорят кое-как, лишь бы их поняли. А ты всё проговариваешь, грамматику везде правильно употребляешь, поправить негде. Никто такого качества не требует. Молодежь сама так не говорит уже.... (и дальше вишенка)... Ты говоришь, как Сезен Аксу". Вот назвала бы она любое другое имя, я бы не расстроилась. А к Сезен у меня с порога иррациональная непереносимость. Она у меня в сером списке. Там сидят люди/персонажи, которых я делаю вид, что не замечаю. Это еще хуже, чем черный список, в каком-то смысле. А про zor oluyor она сказала, потому что я говорю очень медленно (но зато верно). Она только корень услышит- и поняла уже. Перебивает меня, отвечать начинает, не дает суффиксы договорить. Я чуть не рот ей зажимаю, чтобы заставить себя дослушать. А сама несется так, что мне постоянно приходится повторять yavaşla Allah aşkına. Говорю ей "на ТТ гонишь, что он черте-как разговаривает, а kendine bakar mısın? Aynı dram". Короче, ее последнее заявление было "Мне кажется, в самой Турции нет столько Турции, сколько у тебя тут". Я сочла это дело за комплимент, в общем-то. Всё. Завтра провожу и отдыхать буду.
Я вам сегодня песню обещала. Поет Mustafa Sandal... Sandal - это что? Лодка. Где у нас были лодки? В Алатурке, точно помню. Penceremden geçer sandallarla sevdalılar hercai. А корабли кто помнит из Себастьяна? Gemiler. А пароход из пожара на Босфоре? Vapur... А что у нас осталось тогда? Подлодка... Denizaltı. Видно, что от море+под сделана, да?... Плот=sal. Просто представьте украинца, который плот из сала сделал. Сало же, наверное, не тонет... А кто и это не запомнит, - sal и salına salına - однокоренные слова. Там salına от плота/поплавка сделана. И качели/salıncak оттуда же. Сейчас в песне будут... Вот... Морскую лексику всю повторили, считай, спасибо Мустафе Лодкину...
Песня называется Fıkra. Я думаю, у Мустафы в голове слово Анекдот.
Bomboş şimdi, çok boş şimdi Теперь совсем пусты, очень пусты
Sanki terk edildi Будто их бросили
Derin derin bakışların Твой красноречивый взгляд
Завтра утром снова уезжает моя турка. Сегодня мы вместе смотрели Kara Sevda, и я умудрилась пересказать ей краткое содержание предыдущих пятнадцати серий на турецком. В какой-то момент последовала следующего содержания фраза с ее стороны: "Tarkan düzgün Türkçe konuşamıyor. Sen de çok düzgün Türkçe konuşmaya çalışıyorsun, işte bu yüzden senin için bu kadar zor oluyor". Она говорила - "bak, все иностранцы глотают суффиксы, говорят кое-как, лишь бы их поняли. А ты всё проговариваешь, грамматику везде правильно употребляешь, поправить негде. Никто такого качества не требует. Молодежь сама так не говорит уже.... (и дальше вишенка)... Ты говоришь, как Сезен Аксу". Вот назвала бы она любое другое имя, я бы не расстроилась. А к Сезен у меня с порога иррациональная непереносимость. Она у меня в сером списке. Там сидят люди/персонажи, которых я делаю вид, что не замечаю. Это еще хуже, чем черный список, в каком-то смысле. А про zor oluyor она сказала, потому что я говорю очень медленно (но зато верно). Она только корень услышит- и поняла уже. Перебивает меня, отвечать начинает, не дает суффиксы договорить. Я чуть не рот ей зажимаю, чтобы заставить себя дослушать. А сама несется так, что мне постоянно приходится повторять yavaşla Allah aşkına. Говорю ей "на ТТ гонишь, что он черте-как разговаривает, а kendine bakar mısın? Aynı dram". Короче, ее последнее заявление было "Мне кажется, в самой Турции нет столько Турции, сколько у тебя тут". Я сочла это дело за комплимент, в общем-то. Всё. Завтра провожу и отдыхать буду.
Я вам сегодня песню обещала. Поет Mustafa Sandal... Sandal - это что? Лодка. Где у нас были лодки? В Алатурке, точно помню. Penceremden geçer sandallarla sevdalılar hercai. А корабли кто помнит из Себастьяна? Gemiler. А пароход из пожара на Босфоре? Vapur... А что у нас осталось тогда? Подлодка... Denizaltı. Видно, что от море+под сделана, да?... Плот=sal. Просто представьте украинца, который плот из сала сделал. Сало же, наверное, не тонет... А кто и это не запомнит, - sal и salına salına - однокоренные слова. Там salına от плота/поплавка сделана. И качели/salıncak оттуда же. Сейчас в песне будут... Вот... Морскую лексику всю повторили, считай, спасибо Мустафе Лодкину...
Песня называется Fıkra. Я думаю, у Мустафы в голове слово Анекдот.
Mustafa Sandal - Fıkra
Ruhumu sallayan salıncak Качели, качающие мою душуBomboş şimdi, çok boş şimdi Теперь совсем пусты, очень пусты
Sanki terk edildi Будто их бросили
Derin derin bakışların Твой красноречивый взгляд
En son delildi Был самой последней причиной
Hep son delildi Он всегда был последней причиной,
Hep son delildi Он всегда был последней причиной,
kalbimi yaşatan заставляющей мое сердце жить
Şarkılar söyler seni dinlerdim Я бы пел песни и слушал бы тебя
Böyle gizlendim zor oldu ancak Я и так прятался, только стало тяжело
Sonunda anladım senin aşkın bir fıkraymış И в конце концов я понял - твоя любовь -анекдот
Ne gariptir sen anlattın ben ağladım Как странно... Ты объяснила, я заплакал
Nihayet kavradım senin aşkın bir fıkraymış Наконец я понял - твоя любовь -типа как анекдот
Ne yazıktır ki aşkımı boşa harcadın Как жаль, что ты попусту потратила мою любовь
O ruhumu sallayan salıncak Те качели, что качали мою душу
Durdu şimdi, durdu şimdi sanki fark edildi Сейчас остановились, будто их заметили
Derin derin bakışlarım en son yemindi Мой красноречивый взгляд был самой последней клятвой
Bir tek yemindi o herşeyi anlatan Единственной клятвой,- той самой, что всё объясняла
Şarkılar söyler seni dinlerdim Я бы пел песни и слушал бы тебя
Böyle gizlendim zor oldu ancak Я и так прятался, только стало тяжело
Sonunda anladım senin aşkın bir fıkraymış И в конце концов я понял - твоя любовь -анекдот
Ne gariptir sen anlattın ben ağladım Как странно... Ты объяснила, я заплакал
Nihayet kavradım senin aşkın bir fıkraymış Наконец я понял - твоя любовь -типа как анекдот
Ne yazıktır ki aşkımı boşa harcadın Как жаль, что ты попусту потратила мою любовь
O ruhumu sallayan salıncak Те качели, что качали мою душу
Durdu şimdi, durdu şimdi sanki fark edildi Сейчас остановились, будто их заметили
Derin derin bakışlarım en son yemindi Мой красноречивый взгляд был самой последней клятвой
Bir tek yemindi o herşeyi anlatan Единственной клятвой,- той самой, что всё объясняла
Тут буквально два слова новых. Поэтому по-быстрому всё сделаем. Я и перевод-то вам написала, только потому что у мирового сообщества он какой-то другой. А то бы и самим доверила сделать.
- terk edildi - это страдательный залог от terk etmek, которое у нас было в первой же строчке Себастьяна. Если я скажу "доставьте gibi", как фраза выглядеть будет?(2)
- Взгляд я специально в единственном числе перевела, хотя они там во множественном. Смысл один и тот же.
- delil - свидетельство, закон, доказательство, логика, смысл, причина. На конце БЫЛО висит.
- yaşamak - переходный или нет?.... Непереходный. Жить кого/что нельзя. Кто не верит - спросите у Правительства. От него может быть сделан страдательный залог через N (yaşanmak - быть прожитым), а можно сделать "заставлять жить" - через T, потому что корень длиннее одного слога. Тут так и сделали.
- Şarkılar söylerdim seni dinlerdim. Редко, но так бывает. Самим так не делать, это литературный прием какой-то, только для стихов. Ardı/Irdı - "делал БЫ", в прошлом. Надеюсь, такие вещи все помнят.
- Gizlemek - прятать, переходный. У нас был уже. Возвратный от него - через N, как любой корень на гласную, по правилу Кузу. Тут - gizlendim/спрятался.
- ancak=но, только. Тоже был у нас.
- fıkra, кроме анекдота, может быть анекдотом или заметкой с комментариями автора. Я склоняюсь к анекдоту. Мышь на нем - это что? Мышь сомнения или мышь причастия? - Мышь сомнения. Почему? Потому что мышь причастия вешается ТОЛЬКО на глагольный корень, а тут у нас - существительное. Время может быть и настоящее, и прошедшее. Я объясняла в прошлых уроках, почему. Кто не найдет, спросите меня, я ткну пальцем.
- gariptir= garip+tir
- kavramak/схватывать, понимать - в 104 уроке про Мотылька был.
- harcamak - тратить. Деньги или время обычно. Был у нас в текстах, но вряд ли вы помните.
- fark etmek - разницу делать (был у нас в таком значении Ah ne fark eder, yanımda yoksan sevdan benimle), замечать, различать. И в таком тоже был, в песне Yani. Kimse senin kadar kolay fark etmedi aşkı. Тут в песне - в страдательном залоге, fark edildi. Они были замечены... Что за образ? Вот вы что-то делаете тайком, а вас заметили, и вы замираете. У Мустафы с качелями то же самое.
Остальное легко до безобразия, это вам не кашалоты. Расслабляйтесь, в общем. Песню наизусть, договорились?
Всё, до завтра.