277. Nasıl Geçti Habersiz.
Таааак, как поживает наш незнакомый дяденька? У меня он пока на восьмой минуте, но, как говорится, "еще не вечер". Hala bitmedi по-турецки, да? Осталось "каких-то" 42 минуты. Галя сегодня поинтересовалась у меня, как его зовут. Будто я знаю... А я не знаю. Если кто когда-нибудь выяснит, - напишите в комментарии. Пусть мужчина останется в анналах истории.
Таааак. Первое же значение - из сегодняшней песни... Даже неинтересно... А мне стих из примера понравился... Посмотрим?
Çoban kaval çaldı, sordu bülbüle: (чабан и kaval/дудочка -из Хиджяза-141)
"Sürülerim hani, ovam nerede?" (ova - пастбище)
Bülbül sordu boynu bükük bir güle: (boynu bükük из Unut beni)
"Şarkılarım hani, yuvam nerede?" (гнездо - из крабов)
Ağla çoban ağla, ovan kalmadı.
Gözyaşı dök bülbül, yuvan kalmadı.
Çoban dedi: "Ülkeler hep gitse de
Kopmaz benden Anadolu ülkesi" (kopmak из Hop de)
Bülbül dedi: "Düşman haset etse de (haset etmek - завидовать)
İstanbul'da şakıyacak Türk sesi!" (şakımak - распевать, о птицах и талантливых певцах)
Çalış çoban çalış, kurtar öz yurdu... (Родина из урока Yeni yıl и из Гимна)
Şairlerden topla bülbül, bir ordu. (şair - поэт. Ordu - орда, армия)
Ziya GÖKALP
У Гали День Рождения. Срочно загадывайте желание... Я не шучу. Мы же никогда не узнаем, работает ли такая штука, если не попробуем. Научный эксперимент, считайте. Поэтому подарим Гале песню, которую она только что заказала. Песнь из черного-черного альбома. Кто не выносит TSM - свободны. Идите дальше про крокодилов скрипт пишите.
Я две недели назад писала, что в черном-черном альбоме вообще ловить нечего. Помню такое. Но потом взяла Yavaş yavaş. Потому что понравился. И снова написала, что, кроме него, в этом альбоме ловить нечего. А сегодня возьму еще одну... Потому что тоже понравилось (Галин День Рожденья - это жалкий предлог, как вы понимаете). И после нее вот уж точно-точно "в этом альбоме ловить больше нечего". То есть... Если через неделю я приду с еще одной песней оттуда, то... разрешаю вам дать мне чем-нибудь тяжелым по голове.
А я, когда на досуге переливала тексты с сайта музы в "безопасное" место (ссылку в меню видели?), загрузила туда и тексты из этого альбома. Поэтому почитала. Там интересные штуки есть, и я как-нибудь напишу один урок на все эти слова (там в песне по две строчки везде же). Но слушать такое я не смогу... Это как бирманская музыка... Вы слышали когда-нибудь бирманскую музыку? Любопытно вам? Вот, полюбуйтесь.
А я этот язык когда-то очень хорошо знала. Лет двадцать назад. Но потом забросила за ненадобностью, и почти всё забылось. И люди там - милые и наивные, как цветы. И мысли у них - чистые и глубокие... Секса вообще нет,- я до сих пор не поняла, как они размножаются... Но музыку их я никогда к своему уху приложить не могла. Засыпала на первом же такте. Ahde vefa, конечно, не такой темный лес, но где-то очень близко. И знакомый голос удерживает в сознании... еще такта три. Если выставить очень сильную громкость - то четыре. Но потом я всё равно впаду в сон... И вот сейчас: я еще даже песню не запустила, - а уже спать хочется... У меня на одну черную фотку уже рефлекс такой развился, из-за звуков этих.
Я вам видео повешу со звуком,- кто-то залил пять дней назад. Но ТТ же сейчас начнет нервничать, и сотрёт эту видюшку. Не знаю, сколько провесит. А хотя... Слушайте, а ведь оно провесит достаточно долго. А почему? А потому что тот, кто его залил, - очень очень умный. Он увеличил скорость процентов на 15. Чтобы роботы ютуба по звукам не смогли вычислить, что это пиратская копия. Молодец! Догадливый человек!... Сейчас у ТТ будет zarar эдак в... 100 долларов, не больше. Тэтэ... Не свирепствуй, пусть висит. Не бросай человека в страшную турецкую темницу. Он как лучше хотел. Я тебе эти 100 баксов сама подарю, только держи себя в руках, ради Бога... А умные люди давно альбом купили,- у них звук и так имеется. В нормальной скорости. Поэтому вот это видео тут - только для случайных прохожих.
(Само собой, со временем его забанили. Вот вам оригинальная версия:)
Я вам видео повешу со звуком,- кто-то залил пять дней назад. Но ТТ же сейчас начнет нервничать, и сотрёт эту видюшку. Не знаю, сколько провесит. А хотя... Слушайте, а ведь оно провесит достаточно долго. А почему? А потому что тот, кто его залил, - очень очень умный. Он увеличил скорость процентов на 15. Чтобы роботы ютуба по звукам не смогли вычислить, что это пиратская копия. Молодец! Догадливый человек!... Сейчас у ТТ будет zarar эдак в... 100 долларов, не больше. Тэтэ... Не свирепствуй, пусть висит. Не бросай человека в страшную турецкую темницу. Он как лучше хотел. Я тебе эти 100 баксов сама подарю, только держи себя в руках, ради Бога... А умные люди давно альбом купили,- у них звук и так имеется. В нормальной скорости. Поэтому вот это видео тут - только для случайных прохожих.
(Само собой, со временем его забанили. Вот вам оригинальная версия:)
Nasıl geçti habersiz o güzelim yıllarım
Bazen gözyaşı oldu, bazen içli bir şarkı
Her anını eksiksiz, dün gibi hatırlarım
Dudaklarımda tuzu, içimde durur aşkı
Hani o saçlarına taç yaptığım çiçekler
Hani o güzel gözlü ceylânların pınarı
Hani kuşlar, ağaçlar, binbir renkli çiçekler
Nasıl yakalamıştık saçlarından baharı
Ben hâlâ o günleri anarsam yaşıyorum
Sanki mutluluğumuz geri gelecek gibi
Hâlâ güzelliğini kalbimde taşıyorum
Dalından koparılmış beyaz bir çiçek gibi
Bazen gözyaşı oldu, bazen içli bir şarkı
Her anını eksiksiz, dün gibi hatırlarım
Dudaklarımda tuzu, içimde durur aşkı
Hani o saçlarına taç yaptığım çiçekler
Hani o güzel gözlü ceylânların pınarı
Hani kuşlar, ağaçlar, binbir renkli çiçekler
Nasıl yakalamıştık saçlarından baharı
Ben hâlâ o günleri anarsam yaşıyorum
Sanki mutluluğumuz geri gelecek gibi
Hâlâ güzelliğini kalbimde taşıyorum
Dalından koparılmış beyaz bir çiçek gibi
Что тут "пишут"?
Как незаметно, и не споря,
Лета прекрасные мои прошли
То слезы лилися от горя,
То песня вдруг лилася из души.
И будто бы еще вчера всё было,
Тех лет я ясно помню каждый миг
Застыла соль в моих губах унылых,
В душе моей любовь застыла их.
Что стало нынче с яркими цветами,
Что в волосы твои тогда вплёл я?
И те газели с нежными глазами,
Пьют ли еще из нашего ручья?
Деревья, птицы, лес, цветы необычайной,
Невиданной еще красы?
Весну поймали мы с тобой тогда случайно,
За краешек ее косы
Я сразу оживаю даже,
Так воскрешая те былые дни
Будто и будущее наше
Наполнят новым счастием они
Моменты эти все в душе храню я нежно,
Всё это тут, со мной, и оттого
Как сорванный цветок, как самый белоснежный,
Они цветут на ветках сердца моего
Перевод вольный а) потому что мне стало скучно, пока я писала, б) потому что я подумала, что так вы лучше прочувствуете, о чем песнь, и в) потому что точный перевод вы и сами знаете.
Очень интересно. Я сначала к словам прилипла,- на слух всё, кроме газелей, узнала (что вообще элементарно, при таком медленном ритме и приглушенном оркестре... Тэтэ! Ты прям в ухо орешь. Отодвинься от микрофона чуть-чуть, за тобой барабанов не слышно даже!)... Ну вот, а после пятисотого раза даже мелодия запомнилась... Господи, пусть я когда-нибудь научусь произносить по-турецки так же чисто, как черный человек, а? Что надо сделать? У меня даже элементарное gibi так не получается!... Но зато меня роботы понимают. А его нет... Да! У меня в айфоне есть кнопка диктовки. Удобно, когда за рулем, сообщения отправлять. Галь, ты думаешь, я тебе с дороги пальцами сообщения набираю? Нееееее. Я нажимаю кнопку с микрофоном, наговариваю, чего надо, и оно это в буквы превращает. И по-турецки с кем надо тоже так же. Мой айфон прекрасно разбирает, что я говорю. А вот его (ну, его) я сейчас дала послушать моему микрофону, и тот болтает головой. Ни одной буквы не понял. Говорит "давай ты сама повторишь, по-человечески"... Может, это из-за барабанов на фоне?
Вообще что за безобразие, что у меня не получается так произносить?! Я уже начинаю думать, что у турок рот по-другому устроен. Язык не туда прикреплен. В смысле, у них там даже дети так говорят, все как один, со странным "волшебным акцентом". Значит, таким надо родиться, а научиться - очень сложно. У меня была надежда на корни. На гены yani. Ну а мало ли, - может, у меня кто с востока в роду был? Позвонила сейчас единственной родной тетке, которая в курсе нашей генеалогии. Она долго перечисляла всех. Русские, поляки, французы, итальянцы. Никого восточнее Москвы. На евреев я особенно надеялась. У меня одного прадедушку Иосиф звали, а другого - Адам. Я прям радовалась. Потому что, как говорится, "эх, мне бы каплю еврейской крови, - и я б горы свернула!" Что вы думаете? Оба поляки. Весь род - блондины с голубыми глазами. Это ж надо было так "попасть"! Ни одного мужчины с черными волосами... на теле... в последних восьми поколениях! Дальше никто не помнит просто... Так... И как мне прикажете научиться произносить "ceylânların pınarı"? Мне что, сразу повеситься? По-бирмански было легче научиться "мяукать", чем произнести это пхынарыу... Но у меня в университете был учитель - бирманец. По-русски ни слова не говорил, но давал смотреть ему в рот. То есть, я чуть не пальцами к нему туда лазила, чтобы понять, как, что и чем он там делает. Иначе такие звуки тоже непросто изобразить. А тут мне в рот залезть не к кому... Вот что за звук он тянет в самом конце на baharı? Такого же не существует в наборе "нормальных" частот обитателей планеты! Везет ему - ему даже стараться не надо, у него само собой так получается... Вот ни в чем не завидую человеку (вообще ни в чем,- где-то жалею его даже...), кроме того, как он умеет выговаривать звуки по-турецки... Так... С трехсотого урока начнем работать над произношением. Новая жизнь! Решено!
А пока в текст посмотрим. Там правда очень интересные штуки есть.
Как незаметно, и не споря,
Лета прекрасные мои прошли
То слезы лилися от горя,
То песня вдруг лилася из души.
И будто бы еще вчера всё было,
Тех лет я ясно помню каждый миг
Застыла соль в моих губах унылых,
В душе моей любовь застыла их.
Что стало нынче с яркими цветами,
Что в волосы твои тогда вплёл я?
И те газели с нежными глазами,
Пьют ли еще из нашего ручья?
Деревья, птицы, лес, цветы необычайной,
Невиданной еще красы?
Весну поймали мы с тобой тогда случайно,
За краешек ее косы
Я сразу оживаю даже,
Так воскрешая те былые дни
Будто и будущее наше
Наполнят новым счастием они
Моменты эти все в душе храню я нежно,
Всё это тут, со мной, и оттого
Как сорванный цветок, как самый белоснежный,
Они цветут на ветках сердца моего
Перевод вольный а) потому что мне стало скучно, пока я писала, б) потому что я подумала, что так вы лучше прочувствуете, о чем песнь, и в) потому что точный перевод вы и сами знаете.
Очень интересно. Я сначала к словам прилипла,- на слух всё, кроме газелей, узнала (что вообще элементарно, при таком медленном ритме и приглушенном оркестре... Тэтэ! Ты прям в ухо орешь. Отодвинься от микрофона чуть-чуть, за тобой барабанов не слышно даже!)... Ну вот, а после пятисотого раза даже мелодия запомнилась... Господи, пусть я когда-нибудь научусь произносить по-турецки так же чисто, как черный человек, а? Что надо сделать? У меня даже элементарное gibi так не получается!... Но зато меня роботы понимают. А его нет... Да! У меня в айфоне есть кнопка диктовки. Удобно, когда за рулем, сообщения отправлять. Галь, ты думаешь, я тебе с дороги пальцами сообщения набираю? Нееееее. Я нажимаю кнопку с микрофоном, наговариваю, чего надо, и оно это в буквы превращает. И по-турецки с кем надо тоже так же. Мой айфон прекрасно разбирает, что я говорю. А вот его (ну, его) я сейчас дала послушать моему микрофону, и тот болтает головой. Ни одной буквы не понял. Говорит "давай ты сама повторишь, по-человечески"... Может, это из-за барабанов на фоне?
Вообще что за безобразие, что у меня не получается так произносить?! Я уже начинаю думать, что у турок рот по-другому устроен. Язык не туда прикреплен. В смысле, у них там даже дети так говорят, все как один, со странным "волшебным акцентом". Значит, таким надо родиться, а научиться - очень сложно. У меня была надежда на корни. На гены yani. Ну а мало ли, - может, у меня кто с востока в роду был? Позвонила сейчас единственной родной тетке, которая в курсе нашей генеалогии. Она долго перечисляла всех. Русские, поляки, французы, итальянцы. Никого восточнее Москвы. На евреев я особенно надеялась. У меня одного прадедушку Иосиф звали, а другого - Адам. Я прям радовалась. Потому что, как говорится, "эх, мне бы каплю еврейской крови, - и я б горы свернула!" Что вы думаете? Оба поляки. Весь род - блондины с голубыми глазами. Это ж надо было так "попасть"! Ни одного мужчины с черными волосами... на теле... в последних восьми поколениях! Дальше никто не помнит просто... Так... И как мне прикажете научиться произносить "ceylânların pınarı"? Мне что, сразу повеситься? По-бирмански было легче научиться "мяукать", чем произнести это пхынарыу... Но у меня в университете был учитель - бирманец. По-русски ни слова не говорил, но давал смотреть ему в рот. То есть, я чуть не пальцами к нему туда лазила, чтобы понять, как, что и чем он там делает. Иначе такие звуки тоже непросто изобразить. А тут мне в рот залезть не к кому... Вот что за звук он тянет в самом конце на baharı? Такого же не существует в наборе "нормальных" частот обитателей планеты! Везет ему - ему даже стараться не надо, у него само собой так получается... Вот ни в чем не завидую человеку (вообще ни в чем,- где-то жалею его даже...), кроме того, как он умеет выговаривать звуки по-турецки... Так... С трехсотого урока начнем работать над произношением. Новая жизнь! Решено!
А пока в текст посмотрим. Там правда очень интересные штуки есть.
- Nasıl geçti habersiz o güzelim yıllarım - тут у меня сразу миллион вопросов... кто угадает, к чему? К güzelim. Я еще в Acımayacak это увидела, но промолчала. А тут я молчать не стану. В Аджимаяджяке можно было подумать, что это красавица моя. Но тут... становится очевидно, что это что-то другое... Вот те из вас, кто видите странность и думаете "наверное, так можно", - вы всё неправильно делаете. Нельзя пропускать. Надо подзывать к себе и спрашивать документы. Пусть докажет, что он тут вообще имеет право находиться... Я к Ататюрку пошла сразу. Я к нему и раньше ходила, просто раньше я забивала güzel, - туда же запросы по голому слову направлять надо, то есть, без лишних суффиксов... А тут по грамматической логике güzelim сильно смахивает на прилагательное. А если это так - то оно должно быть голым, потому что прилагательные не изменяются. А значит - güzelim - это одно голое слово, один новый корень, - решила я методом дедукции. А Ататюрк вот что мне на него выдал:
Ну, первое значение пропускаем,- это восклицание/междометие, не наш клиент. Смотрим на вторую строчку. Если я правильно поняла, то там в примере - В последние годы среди ценных помещений, которыми пожертвовали ради ренты, оказались рыбный рынок и рыбный магазин. То есть. Никакого намека на "мой" где-либо. Так? Так. А значит - это точно одно слово БЕЗ суффиксов... Хорошо... Какая часть речи? Прилагательное. Перевод? Ну, по смыслу - драгоценный, старый добрый... На всю жизнь останется загадкой, что в Аджимаяджяке: "иди ко мне, драгоценная", или "иди ко мне, моя красавица". По-любому, обращение, в общем... Кстати, о красавицах... Тэтэ, а давай переслушаем, как ты ужасно произносишь по-русски? Поржем над тобой... Чтоб мне не так обидно было... А то у меня депрессия насчет произношения... Что? Нет?... Тогда тем более послушаем.
Оооооой, бальзам на мои раны, девочки. Прям на стуле от радости прыгаю, как косяки его слышу... Улыбка - аж рот до ушей, хоть завязочки пришей. Счастье захлестнуло... Как мало надо русскому человеку... Тэтэ, зайка, на какое лицо ты там не можешь "нагльядэца"? На "слоно-бледное"? Всё! Я влюбилась!))))
Şaka bir yana, а вот, кстати, если проанализировать, на чем он так серьезно ошибается, то сразу можно понять, каких звуков у них в языке точно нет...
Точно нет вот этих:
ль
те
ле
ты (!)
а
и
бя...
сть
Тэтэ, ты не переживай. Список того, чего нет у нас в языке из вашего - гораздо длиннее. Так, а что тут?... Хм... То есть, я так понимаю, слово "бля" ты сказать не сможешь физически... Не знаю еще, хорошо это или плохо... И "у" русское у тебя только через раз получается... А зато "красавица" более-менее по-русски сказал. А еще я сегодня слышала, как он "спасибо" говорит. От нас не отличишь, молодец, я аж бровь подняла.
Şaka bir yana, а вот, кстати, если проанализировать, на чем он так серьезно ошибается, то сразу можно понять, каких звуков у них в языке точно нет...
Точно нет вот этих:
ль
те
ле
ты (!)
а
и
бя...
сть
Тэтэ, ты не переживай. Список того, чего нет у нас в языке из вашего - гораздо длиннее. Так, а что тут?... Хм... То есть, я так понимаю, слово "бля" ты сказать не сможешь физически... Не знаю еще, хорошо это или плохо... И "у" русское у тебя только через раз получается... А зато "красавица" более-менее по-русски сказал. А еще я сегодня слышала, как он "спасибо" говорит. От нас не отличишь, молодец, я аж бровь подняла.
Слушай, а давай я тебя научу, как это произнести. Смотри. Говори вот так:
Tıpas toy pastoy krasavit-sa maya. Dazvöl nagli-dêt-sa radast(i) natê bâ.
Даааа. Вот представляете. Наступит, наступит день, когда мы сможем красиво по-турецки произнести "что хошь". Но не наступит день, когда он сможет говорить по-русски. И уж точно никогда-никогда-никогда ему не поднять Великие Миграции на нашем языке. Это, как бы, никому и не надо, я просто так сказала. Меня, знаете ли, утешает в минуты отчаяния перечитывать список того, чего он не умеет и никогда не научится. Не такой тупой себя чувствую... Таааак... На этой радостной ноте, переходим к следующей строчке песни.
Tıpas toy pastoy krasavit-sa maya. Dazvöl nagli-dêt-sa radast(i) natê bâ.
Даааа. Вот представляете. Наступит, наступит день, когда мы сможем красиво по-турецки произнести "что хошь". Но не наступит день, когда он сможет говорить по-русски. И уж точно никогда-никогда-никогда ему не поднять Великие Миграции на нашем языке. Это, как бы, никому и не надо, я просто так сказала. Меня, знаете ли, утешает в минуты отчаяния перечитывать список того, чего он не умеет и никогда не научится. Не такой тупой себя чувствую... Таааак... На этой радостной ноте, переходим к следующей строчке песни.
- Bazen gözyaşı oldu, bazen içli bir şarkı.- Кто oldu? Кто тут подлежащее? Я думаю, всё еще его годы из первой строчки. Gözyaşı всегда в конкретике... почему? Потому что это kışgüneşi. İç+li изнутри-шная, интимная, личная. Это понятно.
- Her anını eksiksiz, dün gibi hatırlarım - почему моменты/мгновения в конкретике (первая ı)? Потому что это имущество, а хозяин у него - всё еще его годы из первой строчки. Eksiksiz - без исключения. Было это слово в Zaferlerim в прошлой жизни. Eksik - отсутствующий (от иксик запоминали), с ним расхожая фраза есть - Neyin eksikti?= чего тебе не хватало? Как скажете "чего вам не хватало", "чего мне не хватало"(1)?
- Dudaklarımda tuzu, içimde durur aşkı - сказуемое возвратное, значит, на любви и на соли НЕ винительный падеж. А конкретика. От какого хозяина? Моменты или годы. Выбирайте сами. На губах моих (остановилась) их соль, а в душе - их любовь... ЧТо за соль на губах? От слез, очевидно. Когда много плачешь, и слезы до рта дотекают, то потом они высыхают, а соль на губах остается... Объясняю для мужчин, которые нас читают, а то они, скорее всего, не в курсе.
- Hani o saçlarına taç yaptığım çiçekler - taç - венок, ободок на волосы. Taç yapmak (куда) - вплетать... Кино хотите?
Таааак. Первое же значение - из сегодняшней песни... Даже неинтересно... А мне стих из примера понравился... Посмотрим?
"Sürülerim hani, ovam nerede?" (ova - пастбище)
Bülbül sordu boynu bükük bir güle: (boynu bükük из Unut beni)
"Şarkılarım hani, yuvam nerede?" (гнездо - из крабов)
Ağla çoban ağla, ovan kalmadı.
Gözyaşı dök bülbül, yuvan kalmadı.
Çoban dedi: "Ülkeler hep gitse de
Kopmaz benden Anadolu ülkesi" (kopmak из Hop de)
Bülbül dedi: "Düşman haset etse de (haset etmek - завидовать)
İstanbul'da şakıyacak Türk sesi!" (şakımak - распевать, о птицах и талантливых певцах)
Çalış çoban çalış, kurtar öz yurdu... (Родина из урока Yeni yıl и из Гимна)
Şairlerden topla bülbül, bir ordu. (şair - поэт. Ordu - орда, армия)
Ziya GÖKALP
Прикольный стих, легко учится (да, это непрозрачный намёк).
Хорошо. Второе значение смотрим. Словечко, которое употребляют, чтобы самому себе напомнить что-то, что собеседник уже и так знает... Хм... И из их примера вовсе не ясно, что там имеется в виду... "А ведь точно"? "И вправду"? "А ведь и впрямь"? Это ложится в İkimizin yerine, кстати.
Третье: "Так что же" с упреком (допустим).
Четвертое: "Хоть".
Пятое: "не хватало только", "еще и".
И три дополнительных конструкции внизу:
- hani ya = hani, с примером "гарсон, hani где наше кофе? Уже час сидим-ждем!"
- hani yok mu, с объяснением "для привлечения внимания к следующим словам"
и
- hanidir = давненько
Замечательно. Теперь всё вот это в одну картинку надо собрать...
... А вы чего, думаете это Я делать буду? А сами чем заниматься планируете? Включите воображение, пораскиньте мозгами... Я пока тоже подумаю...
Вот. Я уже подумала... У меня есть версия... Только серьезно к ней отнеситесь. Я нашла слово, которое прекрасно ложится во все эти значения. "Блин".
Проверим:
Из стиха: "Блин, а мое стадо? Где мои пастбища?" +
Из второго пункта: На самом деле ты не хотела несправедливости... блин, и уходить не хотела. (2mizin yerine).+
Из третьего: Блин, так это всё были сказки?+
Из четвертого: Блин, если б он знал, кто я. +
Из пятого: Мне вам, блин, еще и самой примеры переводить надо?+
Дополнительные значения:
Гарсон, блин, где наш кофе? Час уже сидим-ждем.+
Блин, я сто раз повторил! (привлек внимание? А то!)+
И для давненько - не очень хорошо ложится, потому что там блинdir -в течение блина. То есть, у нас в русском лучше встанет "черт знает, сколько времени". Это отдельно запомните.
И надо представлять, что этот блин у них - цензурное слово. А чего? У них и "кайф" цензурное же...
Ну, кого такой поворот событий отпугнет, думайте про "Слушайте", как вводное слово. В смысле, подставьте вместо "блин", "слушайте". Тоже пойдет. Но однозначно - это какое-то слово-паразит. Не зря оно у меня сразу вызвало подозрения.
- Hani o güzel gözlü ceylânların pınarı - мы уже столько парнокопытных выучили (çift toynaklılar), что газелями больше, газелями меньше - всё одно. От цейлон запоминайте, если что. Источник и имя ТТшенской девочки я вам давала недавно - pınar.
- Hani kuşlar, ağaçlar, binbir renkli çiçekler - тут всё ясно...
- Nasıl yakalamıştık saçlarından baharı - Ловить из Шимарика (yakalarsam muk muk)))))). Чего вы ржете? Этот текст с интернета был взят. А я пошла посмотреть, что у него на сайте в "официальном" тексте... Ну, что может быть хуже muk muk, - спрашивала себя я... Ну и вот. У него там следующее:
Yakalarsam ......................
Остановка сердца, в общем... Тэтэ, когда-то-желторубашечный-зеленоглазый-драгоценный-камень (или как там), ты вообще представляешь, что это значит по-русски? Многоточие у моего народа - это нечто намного худшее, чем просто какой-то невинный мукмук. Я, как это увидела, аж за сердце схватилась... Одной рукой - за сердце, а другой - за Уголовный Кодекс. Моё воображение рисовало самые зверские пытки, которые можно ожидать от турка... Это страшная песня, в общем. Даже Acımayacak не такой пугающий был.
Ладно, придем в себя, и продолжим писать урок еще дрожащей от испуга рукой.Хватать за что-то - с исходным падежом. Но кого? - всё равно в винительном. Волосы в конкретике, потому что они (чьи?) Весны.
- Ben hâlâ o günleri anarsam yaşıyorum - глагол anmak - упоминать, поминать, вспоминать.
- Sanki mutluluğumuz geri gelecek gibi - тут всё ясно
- Hâlâ güzelliğini kalbimde taşıyorum - тут тоже, да? Или нет? Чья красота? Почему в конкретике? Тех дней, очевидно.
- Dalından koparılmış beyaz bir çiçek gibi - ветки все должны помнить, koparmak - отрывать. Мне казалось, что у нас такой глагол где-то был, но не вижу, где. Учите как новый. Ветка почему в конкретике? Вот разве не видно, что, если думать, что это просто "как сорванный с ветки белый цветок", то это не такой прекрасный образ, как "как сорванный с ветки сердца белый цветок", например? В смысле, я не уверена, чья ветка, но предполагаю просто... Одна буковка. Какая-то конкретика. А как картинку меняет....
kaçmak - kaçırmak
doğmak - doğurmak
doğmak - doğurmak
çıkmak - çıkarmak
kopmak - koparmak
geçmek - geçirmek, и т.д.
Это всё равно, что им вшили dır/tır в корень, без соблюдения правил притяжения гласных. Все корни слева - возвратные. А все корни справа - переходные... Прикольно...
Вот... Всё... Песня - очень красивая... если долго слушать. Но "чернопиджачный черноглазый уголёк" поет её неправильно. Вообще не вошел в образ. Можно было слезу выбить, с таким-то текстом. Тише надо было петь, с чувством. Там же так правильно и грамотно все сделано - на mutluluğumuz из минора в мажор мелодия вырывается прям (или что у них там за термины в TSM), потому что счастье всегда в мажоре должно петься. И на прекрасных глазах то же самое, и на цветах тысячи разных раскрасок. А потом опять в минор всё падает, потому что ностальгия. Редко, когда слова так с мелодией совпадают... А он кричит, на всю кухню мне тут. Такую песню надо почти шепотом петь, одним сердцем... А может, я просто ничего не понимаю ни в поэзии, ни в музыке (что скорее всего)... Короче... Я буду тогда сидеть там, в детских концертах. Они мне очень нравятся. 'Öze dönmek'... Demesi kolay gelir, yapması zor.