290. Kırmızı biber.
Споём? А как же, конечно споём. Тем более, что есть повод. А какой? Сегодня же вроде sıradan bir on altı Nisan?... Не знаю пока, но это не вопрос, сейчас найдем...
Kısa bir öpücük çok işime yarar
Allah'ım bana ne oldu bu defa
Devam ediyor bak oyunlarına
Kuytularımı kokularımı
Unuttun mu sen o ayıplarını
Zaten ne kadar aklın kaldı
Onu da bana ver sevişmek ne güzel
Bastım mühürü görecek gününü
Arayıp soracak tek tek bakacak
Evirip çevirip düşecek elime
Canını yakarım hadi gör bakalım
Bal döken diline "kırmızı biberi"
Sürmedim ama sürerim bu defa
Ben kimdim ben uçup gittim ellerinden
Neydi inkar ettiğin bu çılgınlık içinden
Zarardayım senin yasaklı şeytan yüzünden
Öldürüyor bu hali nasıl çıldırttı bilmiyor
Allah'ım bana ne oldu bu defa -
О Боже, что стало со мной в этот раз?!
Devam ediyor bak oyunlarına -
Ты глянь, он продолжает свои игры.
Что там в Википедии на 16 апреля есть?
- 1705 — Английская королева Анна произвела Исаака Ньютона в рыцари.
- 1848 — В Габсбургской империи отменено крепостное право.
- 1863 — Во Франции спущена на воду «Plongeur» (фр. «Ныряльщик») — самая большая подводная лодка XIX века.
- 1871 Принятие Конституции Германской империи.
- 1871 Берлин провозглашён столицей Германии.
- 1889 — В Одессе открыт памятник Пушкину.
- 1889 — родился Чарли Чаплин
- 1898 — Вышло в свет первое издание сочинений Максима Горького.
- 1906 — Завершена прокладка подводного кабеля между США и Китаем.
- 1932 — На Ленинградском радиозаводе налажен выпуск аппаратуры для радиоцентра и изготовлены первые российские телевизоры.
- 1934 — Учреждение Постановлением ЦИК СССР почётного звания Герой Советского Союза.
- 1943 — Альберт Хофманн открыл психотропные свойства ЛСД.
- 1966 — Впервые в Израиле начала продаваться «Кока-Кола».
- 2000 - Впервые в испанской корриде принял участие русский тореадор.
- 2011 — Вступил в действие договор о безвизовом пересечении границы между РФ и Турцией по общегражданским и служебным паспортам.
- 2011 - а тем временем ТТ отжигает на концерте в Париже.
Вот... Был sıradan bir 16 Nisan, стал olağanüstü bir 16 Nisan.
Так, что сегодня поём? Веселенькое что-нибудь возьмем, раз уж всё равно Öp настроение задал.
Telaşı mı var acelesi mi var Так, что сегодня поём? Веселенькое что-нибудь возьмем, раз уж всё равно Öp настроение задал.
Это турецкий groove. Никому не шарахаться, у нас Dudu в том же стиле была (все дружно послали воздушный öpücük Назан). То есть bunun мы уже tadına baktık... И мне кажется, как минимум Şımarık и Hadi Bakalım "оттуда же", не знаю.
BenDeniz - Kırmızı Biber
Kısa bir öpücük çok işime yarar
Allah'ım bana ne oldu bu defa
Devam ediyor bak oyunlarına
Kuytularımı kokularımı
Unuttun mu sen o ayıplarını
Zaten ne kadar aklın kaldı
Onu da bana ver sevişmek ne güzel
Bastım mühürü görecek gününü
Arayıp soracak tek tek bakacak
Evirip çevirip düşecek elime
Canını yakarım hadi gör bakalım
Bal döken diline "kırmızı biberi"
Sürmedim ama sürerim bu defa
Ben kimdim ben uçup gittim ellerinden
Neydi inkar ettiğin bu çılgınlık içinden
Zarardayım senin yasaklı şeytan yüzünden
Öldürüyor bu hali nasıl çıldırttı bilmiyor
Я вот не знаю, у них это так по законам жанра положено, что ли, слова писать такие, что фиг поймешь, что происходит? У меня от Дуду еще сыпь не прошла на ладонях. Это психосоматическое вообще... Ладно, посмотрим....
Telaşı mı var acelesi mi var -
суетится он что ли, спешит куда?
суетится он что ли, спешит куда?
- Тут всё ясно с конкретикой, да? Его спешка, его суета.
Kısa bir öpücük çok işime yarar -
коротенький поцелуйчик мне б сейчас был очень кстати.
И мнееееееее))))).
коротенький поцелуйчик мне б сейчас был очень кстати.
И мнееееееее))))).
- İşe yarar было в Neden у Джяндан. Тут просто уточнили, кому именно это дело было бы на пользу.
Allah'ım bana ne oldu bu defa -
О Боже, что стало со мной в этот раз?!
- Все дружно помним, что если что-то oldu, то оно всегда oldu кому-то, в дательном падеже, да? Да!
Devam ediyor bak oyunlarına -
Ты глянь, он продолжает свои игры.
- Продолжать всегда куда, если речь не о подлежащем. То есть, игра (в именительном) продолжается, НО он продолжает (куда?)- (в) свою игру, в дательном.
Samsung 3D leadTV'nin sunduğu Büyük Göçler devam ediyor (тут BG подлежащее в именительном), но yollarına devam etmeliler (они должны продолжить (в) свой путь).
Kuytularımı kokularımı unuttun mu sen o ayıplarını-
Мои уголки и запахи забыл ли ты, те твои бесстыжие выходки.
Всё было, всё на повторение.
Zaten ne kadar aklın kaldı - Onu da bana ver sevişmek ne güzel-
И вообще, сколько у тебя мозгов осталось, давай всё это тоже сюда, заниматься любовью так приятно.
... Вот почему русские такого никогда в стихах не напишут и в песнях не споют? У нас единственная песня, где всю "правду в глаза" сказали - это та новогодняя, Дискотека Авария спела... Там, правда, тема немного другая, но всё равно - прекрасный неполиткорректный текст... Кстати... Разрешаю вам на досуге увековечить эту песню в собственном турецком переводе.
Нам наша муза такую жизненно-необходимую лексику, как "достали", накидала с большим ассортиментом синонимов. Лично я могу сказать "достали" минимум десятью разными способами словами из его песен. А "не нервируй" в Liste20 было. И всё остальное было. Поэтому пишите в ритм, потом вам минусовку достану, чтоб записали себя, напомните только.
Эх, настроение еще больше улучшилось! Kendimi inanılmaz iyi hissediyorum. Как там волк в мультике позавчера говорил? "Şimdi kesin şarkı söylemeye başlayacağım". )))))
Приколитесь:
Ни похожих слов, ни дополнительных выражений, и всего одно значение. Ну, сегодня точно Рождество! "По правде говоря, на самом деле, в принципе". Это реально наше "ну,... ", что ли? Вводное слово-паразит обычное? Можно выкидывать в переводе, значит. А мне еще кажется наше "короче" сюда гармонично ложится.
Bastım mühürü görecek gününü -
Я поставила печать - он увидит день.
Arayıp soracak tek tek bakacak -
Поищет, поспрашивает, всё взвесит (по одному рассмотрит)
Evirip çevirip düşecek elime -
покрутит-повертит и попадет мне в руки.
Canını yakarım hadi gör bakalım -
Я заставлю его страдать, вот увидишь.
Тут всё ясно.
Bal döken diline "kırmızı biberi" sürmedim ama sürerim bu defa -
На его язык, разливающий мед, я не сыпала красным перцем, но в этот раз - посыплю.
Ben kimdim ben uçup gittim ellerinden -
Кто я была такая? Я улетела из его рук.
Neydi inkar ettiğin bu çılgınlık içinden -
что это было за сумасшествие, которое ты отрицал в душе?
Zarardayım senin yasaklı şeytan yüzünden -
Я пострадала из-за тебя, запретный шайтан.
Чего говорят, это значит? "Так ему и надо". А почему мне это не показали в 272 уроке?... Всё равно порадуюсь. Geç olsa da buldum.
Öldürüyor bu hali nasıl çıldırttı bilmiyor -
Такое его отношение убивает, он даже не знает, как свел меня с ума.
Öldürüyor bu hali. Nasıl çıldırttı. Bilmiyor.
То есть: Такое его отношение убивает. Надо же, как свел с ума. Сам понятия не имеет.
Как-то так.
Всё? Вроде, всё.
Веселитесь на здоровье. Песня полезная. Учите наизусть.
До завтра.
Мои уголки и запахи забыл ли ты, те твои бесстыжие выходки.
- Kuytu было в Gün gibi (avare kuytularda biçareydim) и в Firuze (bir orman kuytusu, üzüm buğusu gibisin sen Firuze). Потайное место, укрытие, тайный уголок.
- Koku - запах, сто раз был, koklamak - нюхать. Пахнуть - koku yaymak (запах распространять), парфюм - mis (mis yerine koklarım seni- Hüp)
Всё было, всё на повторение.
- Ayıp - постыдный-позорный, или существительное стыд-позор. Ayıp etmek - позориться. Кто думает, что это родственник acayip(sin) - нет! Смотрите на i там в корне. Разные вещи. Acayip - странный, удивительный, стрёмный. Возглас "Ничего себе!" у них тоже Acayip! (всё время спрашиваю, как по-турецки "Нифига себе!" Вот, пожалуйста).
- ayıp+lar+ın(твои)+ı(вин.п)
Zaten ne kadar aklın kaldı - Onu da bana ver sevişmek ne güzel-
И вообще, сколько у тебя мозгов осталось, давай всё это тоже сюда, заниматься любовью так приятно.
... Вот почему русские такого никогда в стихах не напишут и в песнях не споют? У нас единственная песня, где всю "правду в глаза" сказали - это та новогодняя, Дискотека Авария спела... Там, правда, тема немного другая, но всё равно - прекрасный неполиткорректный текст... Кстати... Разрешаю вам на досуге увековечить эту песню в собственном турецком переводе.
Нам наша муза такую жизненно-необходимую лексику, как "достали", накидала с большим ассортиментом синонимов. Лично я могу сказать "достали" минимум десятью разными способами словами из его песен. А "не нервируй" в Liste20 было. И всё остальное было. Поэтому пишите в ритм, потом вам минусовку достану, чтоб записали себя, напомните только.
Эх, настроение еще больше улучшилось! Kendimi inanılmaz iyi hissediyorum. Как там волк в мультике позавчера говорил? "Şimdi kesin şarkı söylemeye başlayacağım". )))))
- Zaten стремное слово. Мне всегда казалось, что у него значений - как у hani. Я знала минимум "уже" и "вообще-то". Сейчас вдохнула воздуха, зажмурила глаза и пошла в Правительство...
Приколитесь:
Ни похожих слов, ни дополнительных выражений, и всего одно значение. Ну, сегодня точно Рождество! "По правде говоря, на самом деле, в принципе". Это реально наше "ну,... ", что ли? Вводное слово-паразит обычное? Можно выкидывать в переводе, значит. А мне еще кажется наше "короче" сюда гармонично ложится.
Bastım mühürü görecek gününü -
Я поставила печать - он увидит день.
- По смыслу тут, я так думаю, - "всё, я хлопнула кулаком по столу (твердо решила),- он прозреет (увидит свое солнце, свет)". Солнце тут - его,- это видно, да? Не очень ровно в русский мозг ложится, и единственный похожий оборот был в Aldırma gönül - görecek günler var daha. Там смысл похожий - еще придет день, который ты увидишь, / еще взойдет солнце, вот увидишь... Но всё равно косо как-то. Не нравится мне. Подождем,- может, еще попадется.
- Mühür - печать, imza - подпись (на всякий случай говорю). Basmak - прижимать, впечатывать. Gel bas bağrına))).
Arayıp soracak tek tek bakacak -
Поищет, поспрашивает, всё взвесит (по одному рассмотрит)
Evirip çevirip düşecek elime -
покрутит-повертит и попадет мне в руки.
- Tek tek bakmak - это внимательно по-одному рассматривать.
- У evirmek и çevirmek разница в одну букву, видите? Они и значат практически то же самое. Çevirmek - поворачивать, переворачивать (отсюда "переводить"), а evirmek - разворачивать назад. Elinde everip çevirmek - в руках вертеть/перекладывать из одной в другую, не зная, что делать, kafada everip çevirmek - в голове пережевывать одну и ту же мысль.
Canını yakarım hadi gör bakalım -
Я заставлю его страдать, вот увидишь.
Тут всё ясно.
Bal döken diline "kırmızı biberi" sürmedim ama sürerim bu defa -
На его язык, разливающий мед, я не сыпала красным перцем, но в этот раз - посыплю.
- Acı biberler sür dilime dudaklarıma. Эпическая строчка. Вот если вдуматься... Тут девушка поет "я ему насыплю на язык перца". А что это значит? Ну, то есть, он ей сладкие слова, а она его в ответ обломает как-то, так? Не знаю еще, как именно она собирается провернуть такое дело. Но если это оно, то что же получается? Что в Kuzu он пел "давай, обломай меня"?... Погодите-погодите... Очень вряд ли. Он никогда мазохистом не был (Delikanlı çağları не считаются). А тогда что это может значить?... Допустим, она поет "я тебе сейчас отвечу, в скажу всё, что думаю, всю горькую правду". В кузу ложится, а теперь не ложится сюда. Она же сама его хочет, с чего бы ей его заставлять страдать тогда? Или это какая-то турецкая логика, не понятная русскому человеку?... Что в этой Турции происходит вообще, а? Как же им скучно, Господи!
Ben kimdim ben uçup gittim ellerinden -
Кто я была такая? Я улетела из его рук.
- kim+dim
- Bak bir bir uçup gidiyor yıllar - из какой песни?))))
Neydi inkar ettiğin bu çılgınlık içinden -
что это было за сумасшествие, которое ты отрицал в душе?
- İnkar etmek - отрицать. Правильный порядок слов: içinden inkar ettiğin bu çılgınlık neydi?
Zarardayım senin yasaklı şeytan yüzünden -
Я пострадала из-за тебя, запретный шайтан.
- Пошла в правительство посмотреть дополнительные значения шайтана, а там....
Чего говорят, это значит? "Так ему и надо". А почему мне это не показали в 272 уроке?... Всё равно порадуюсь. Geç olsa da buldum.
- Ну так вот. А просто şeytan, кроме дьявола, - это кто-то с плохими мыслями или намерениями. Это как у нас про человека говорят "это черт, а не человек"
- çılgınlık было в Büyük Göçler - Mara nehrinde çılgınlık başladı.
- neydi = ne+y+di(было)
Öldürüyor bu hali nasıl çıldırttı bilmiyor -
Такое его отношение убивает, он даже не знает, как свел меня с ума.
- "Çıldırıyordum hasretinden" - выдыхал Бурак в фильме про Королька в 61 уроке. Навсегда запомнила. У çılgın и çıldırmak один корень (свихнуться) - çıl. Где его видите - там точно про психов. В словарь ходить не надо даже. Тут çıldırTmak - переходный.
- Дальше смотрите: мы бы сказали nasıl çıldırttığını bilmiyor. Это - по правилам, как бы. Но так, как у них тут сделано, получается, что там три предложения:
Öldürüyor bu hali. Nasıl çıldırttı. Bilmiyor.
То есть: Такое его отношение убивает. Надо же, как свел с ума. Сам понятия не имеет.
Как-то так.
Всё? Вроде, всё.
Веселитесь на здоровье. Песня полезная. Учите наизусть.
До завтра.