Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

244. Ah Yandım ben Allah'ım.

Вы песню послушали сегодняшнюю? Я вчера давала... Там ни одного нового слова, грамматика - тоже детский сад, но мы её всё равно возьмем, потому что там какая-то большая смысловая загадка для меня... И потом, она красивая... Такие обычно под титры в конце хорошего фильма ставят.





Ah yandım ben Allah'ım
Yarınlar yok gibi
Güneş hiç doğmayacak
O gitti ah gitti
Bir daha hiç dönmeyecek
Ah yandım ben Allah’ım
Buna can dayanmaz
Al onu getir geri
Bir daha vermeyeyim
Al onu ver bana geri

Son bir daha göreyim
Gidipte dönmeyeyim
Ah yandım ben Allah’ım
Buna can dayanmaz
Al onu getir geri
Bir daha vermeyeyim
Al onu ver bana geri
Можно я перевод писать не буду? Тут же и так всё понятно. Не буду оскорблять ваш интеллект. Можно? Спасибо. Добровольцам разрешаю в комментарии собственный перевод приписать. Для моей мамы, которая по блату сюда ходит, а турецкого не знает. 
Кстати... Моя младшая дочь вчера говорит: "Мам... Вот если бы я захотела в синий блог, ты бы меня без экзамена пустила?... Только имей в виду, что, если ты сейчас ответишь, что нет,- то я буду мстить... лет десять". А мой ребенок не знает русского, в отличие от вас. Не повезло просто. И турецкий ей сто лет не нужен. А вообще что происходит? А она песни все наши поет. На слух и наизусть, на минуточку. И где-то на Yeni Yıl, где она путалась со словами, я сказала "не страдай, открой урок на телефоне, пой по тексту, он же латинскими буквами". С тех пор она каждую новую песню с текстом в уроках сверяет. Больше ей там ловить нечего. К Yeni Yıl у нее реально большая детская любовь. Я спросила, что так нравится, а она говорит "мне нравится, как он говорит дахачок умут. Ты сказала, что это значит еще больше надежды, но звуки такие прикольные, что сразу хочется повторить". И она это дело активно употреблять стала. Говорит "Можно мне дахачок сосисок"? Или "умутларымызын ааааааа, что сегодня можно телек допоздна смотреть, раз завтра пазар всё равно". Воскресенье она из приложения о погоде выучила. А я ее поправляю - убери родительный падеж с надежд тогда! Но она понятия не имеет, где на umutlarımızın родительный падеж, конечно же. К чему веду... Вам крупно повезло, что вы русский знаете. Потому что я уже много от кого (иностранно-говорящего) слышала упреки и причитания, почему на русском блог, а не на английском хотя бы. Потому что к нам много кто хочет. На работе у меня пол-фирмы просится, и знакомых англоговорящих - целая куча. Даже собственные дети уже не раз выкатывали нижнюю губу на эту тему. Все жалуются, что на русском блог. А переделать же ничего нельзя. Я всем отвечаю kader böyleymiş. Ну не судьба, что сделаешь? Все опускают руки. Но мой маленький ребенок не сдается. Сегодня она втихаря учила Kapış kapış aşk. Я застала ее за этим делом и говорю "Ты больная! Там столько слов! Nereye böyle? Пойди лучше мультики посмотри." А она ответила знаете, что? "Не мешай, у меня следующий в плане Türk marşı вообще. Раз текст есть, то это реально возможно наизусть выучить и спеть". Десять лет человечку. Поняли, как надо? А мне знаете, как сложно? Мне же надо быть лучше нее, дахачок умнее, дахачок целеустремленнее. И вам тоже. Поэтому держите в голове, что вы соревнуетесь с десятилетним ребенком. С одной стороны он, а с другой - bir müzik ikonu. Обложили, честно говоря. Но нам надо у обоих выиграть. Сможете? А вы постарайтесь))).
В песне на что обратить внимание?
  • Buna can dayanmaz. На дательный падеж тут. Выносить/не выносить кого-то - всегда к кому-то/к чему-то. Знаем такое дело с kıyamam dayanamam ben SANA. Шаблон давно в голове должен быть, то есть. А мы недавно обсуждали, что то, что НЕ присоединяет винительный падеж,- это скорее всего НЕпереходный глагол. Поэтому перевод "выносить" - неточный, вполне очевидно. А как тогда "правильно" переводить? Мысли есть? Есть... В Правительство сходить... А оно говорит, что есть переходный глагол dayamak. Опирать/прислонять. А значит, dayanmak - это прислоняться/опираться. А потом у правительства еще термины, которые сводятся к нашим понятиям 1)полагаться, 2)сопротивляться, 3)терпеть/выдерживать... Взгляните:
Поэтому надо связать все эти термины в однокоренные русские слова, - задача, над которой я просидела сутки... Это много, чтобы вы понимали. Но я нашла разгадку. Опираться (прислоняться/полагаться) и упираться (сопротивляться/противостоять/выдерживать). И поэтому, когда девушка в 23 уроке пела Kıyamam dayanamam ben sana, то она говорила .... А я давно обещала еще и c kıymak разобраться, кстати. Сейчас еще сутки с ним посижу...
1- кромсать
2- жертвовать, отдавать без сожаления
3- без сожалений убить
4- без сожалений причинять страдания
Так... в испанском всё это тоже идет одним словом - sacrificar....  Возвратный от него есть? Есть.
Хорошо. У меня основной вопрос: откуда дательный падеж в переходном глаголе? Что там за мысль?... Kıyamam, ağlama в Arada bir было, которое мы переводили "я не выдержу/не могу, не плачь". Откуда такое? Мировое сообщество как перевело? Kıyamam, ağlama я не вынесу, не плачь. У добровольца Türkçe ana dili, поэтому ошибаться он не может... Хотя название песни он перевел "Между прочим". А на английский Arada bir вообще перевели "Между". Это у них титул песни такой. Пойду удавлюсь... Титул у нас точно правильный,- я, помнится, пытала турка. Он сказал: "Когда кого-то спрашивают - ты куришь? - он отвечает покуриваю arada bir". Время от времени, то бишь. Иногда. Бывает, случается. Но всё же... kıyamam: почему "не вынесу"? Никакое это не "не вынесу" потому что. Пусть доброволец возьмет свой Türkçe ana dilini и спрячет его в карман. Потому что дальше он поет что? Траур не вяжи. Это пройдет. Не обижайся на свою надежду... Это шифр прям какой-то... Несвязная речь турка в антикварной тачке с собакой... А потом он поет "мы время от времени люди, (а не инопланетяне), и наше душевное равновесие может оказаться на редкость удивительным,... сейчас мозги в голову вернутся, и я снова вспомню о любви". Это значит что? Что-что... "Не бойся, я тебя не брошу/не пожертвую/это не разрыв. Не начинай готовиться к трауру (не думай, что это серьезно). Ща поистерю немного, а потом успокоюсь. "Испанка я иль нет"... Турок я иль нет. Ты вообще меня знаешь, я иногда так выбешусь, что мангал опрокидываю, пепел аж летит. Но потом сожалею о содеянном и сдаюсь". Вот. Теперь хоть смысл в словах есть... А клип все равно не в тему... Хотя нет, в тему. Он же там опасные для жизни трюки проделывает на крыше машины своей. Это четко относится к словам "ща поистерю немного". Собака в начале кино была, а потом он ее за рулем оставил. Она машину остановила и сбежала. Типа "нафиг-нафиг этот график". 
Хорошо, где у нас еще был kıyamam?  А только в одном месте. 
Hayat sevenleri korur                                Жизнь защищает любящих
Ateşe atmaz                                              Не бросает их в пламя
Gülüm Sana kıyamadı                               Роза моя, она не могла сделать тебя жертвой
Кто песнь помнит, про доброго инопланетянина? Тут всё по уставу. Даже обсуждать не надо.
В Bir tanecik она, получается, пела - не брошу/не пожертвую тебя, не могу перед тобой устоять/тебе упираться/тебе сопротивляться.
А тут... у нас "тут" есть, еще не забыли? "Тут" женщина поет Buna can dayanmaz = этому душа не отпираючаяся = вообще не может оказывать сопротивление= не может против такого.  А кто говорит can в Турции, тот говорит "Я", - помним такое? Вот... 
  • Gidipte dönmeyeyim. С ошибкой написано в интернете, на самом деле это что? Gidip de dönmeyeyim.  Тут перевод - даже если, уйдя, я не вернусь обратно. В смысле, даже если погибну. По моим кухонным правилам gidip должен был бы развернуться до формы gitmeyeyim = dönmeyeyim. То есть, стоять в отрицании. А тут смысл другой. Поэтому, посовещавшись с Галей и перебрав все случаи, когда у нас это встречалось, я решила, что, наверное, я ошиблась в 108 уроке, и вот уже почти 140 уроков тащу за собой эту ошибку. И вы вместе со мной. Суть этого предложения можно сохранить, лишь оставя gidip в утвердительной форме. Gideyim de dönmeyeyim. А значит, временно дружно затираем у себя в голове правило, про то что деепричастие на ıp up ip üp повторит форму основного глагола, если его развернуть. Оно повторит утвердительную форму основного глагола. Потому что для отрицательной использовали бы -madan/meden. (* и даже это не до конца правильно. За окончательной гипотезой - в 481 урок)
А дальше - "старик посмотрел на корову свою: Зачем я, Буренка, тебя продаю?!" Зачем я отдаю вам право самим перевести эту песню?! Такая скотина нужна самому. Я тоже хочу свой перевод написать! Отойдите все, расступитесь.
Где моя тётка в красном?... Вот... Ну.... Давай, спой еще раз. На бис. Для ценителей. 
Yarınlar yok gibi                              Завтрашнего дня как будто нет
Güneş hiç doğmayacak                    Солнце больше не взойдет никогда
O gitti ah gitti                                   Он ушел, ах он ушел
Bir daha hiç dönmeyecek                 И больше никогда не вернется
Ah yandım ben Allah’ım                 Ах, всё кончено, Аллах
Buna can dayanmaz                         Такого я не переживу
Al onu getir geri                               Возьми и приведи его назад
Bir daha vermeyeyim                       Больше я его не отдам
Al onu ver bana geri                         Возьми и отдай мне его назад

Son bir daha göreyim                       Я в последний раз его увижу
Gidipte dönmeyeyim                        Даже если, уйдя туда, я уже не вернусь
Ah yandım ben Allah’ım                 Ах, всё кончено, Аллах
Buna can dayanmaz                         Такого я не переживу
Al onu getir geri                               Возьми и приведи его назад
Bir daha vermeyeyim                       Больше я его не отдам
Al onu ver bana geri                         Возьми и отдай мне его назад
Что происходит? Моя версия - мужик её умер. А она решила за ним последовать, и это её предсмертная песнь. Доказательства? Из текста - только Gidipte dönmeyeyim. А остальные научные подтверждения - из видео. Во-первых, там мотоцикл. Если он просто так ушел, то почему оставил мотоцикл? Вы когда-нибудь видели мужика, который бы при разводе оставлял свой мотоцикл? Нет! Он может оставить ей дом, машину, детей, родителей... но только не мотоцикл. Поэтому однозначно - умер. Дальше: там в начале больничная каталка в клипе промелькнула. Это какой-то явный намек. Еще научные подтверждения? Пожалуйста. Когда вас кто-то бросает, у вас хоть какой-то упрек в сторону этого человека в мыслях живет. А тут она совсем ничего ему не предъявляет. Ни "я ждала", ни "я любила". Больше скажу. Смотрите, с кем разговаривает. С Богом. Я всегда говорю, что к Богу турки "ходят" с монологами только по вопросам жизни и смерти. Ну и последнее... она в конце кина "конкретно" бросается в море. 
У меня вопрос: что за символ клоун там, весь фильм напролет? Кто отгадает, - пишите в комментарии. Я ответа не знаю, так что не стесняйтесь. 
Эту песню наизусть, там учить нечего. Извините, что так долго писала. Над словами думала. В процессе обои на кухне с горя поклеила, так надо было на что-то энергию выплеснуть. Всё не зря, всё не зря.