414. Seviyor Sevmiyor -13.
Дайте про песню вчерашнюю скажу... Я знаю, все испугались. Не песни (там всё очень легко), а подробных объяснений. Посмотрите на меня: НЕ НАДО УЧИТЬ УРОК. Залейте себе песню, спойте её сначала. Она реально лёгкая. То есть, для одноклеточных совсем, как манная каша. Когда хорошо наизусть петь будете, сходите и перечитаете урок. Просто "правильный" смысл под знакомые слова подложите, и всё. Sıyrılmak от sarılmak легко запоминается. Остальное всё само идёт, у Гека "сложных" песен нет,- не надо ненужной паники.
Дайте еще спрошу: вы который скрипт стали делать первым - Тэтэшкино "кино" или "Seviyor sevmiyor"? А я знаю, какой. Все взяли SS. Потому что ТТ все испугались. Это даже при том, что в SS в самом начале у девушки намеренно-нечленораздельный текст. "Что угодно, только не пытаться опять разобрать, чего он мычит", да? Да... А ведь оба куска - на шесть с половиной минут. Одинаковой длины, то есть. И в Тэтэшкином кино - два куска, которые мы уже перевели - про граммофон и про кинотеатры. То есть, там работы, казалось бы, в два раза меньше. А всё равно, все пошли в другой скрипт. Это как называется? Иррациональный страх (перед кем, Господи?!). Затерроризировал он вас, да? А вы не бойтесь его. Я сама его боюсь. Но это такой мужик, с которым просто очень много терпения надо. Сразу его понять удаётся редко, особенно, когда он нервничает. Но зато его можно заставлять повторять одно и то же много раз, вы это знаете. Вы только дайте ему понять, что вы не дадите ему сдвинуться с этой секунды и жить дальше, пока он не донесет до вас свою мысль "по-русски",- и он сдастся. Никто никуда не спешит. Его нельзя делать бегом-бегом. Я поэтому даю вам столько времени на него. Мучайте, сколько надо. Но сделайте. Иначе всю жизнь будете его бояться.
Я тоже SS взяла. Но у меня - уважительная причина... Сейчас, придумаю... Вот, придумала: буква S идет раньше T в алфавите!))))) И поэтому...
1. Ne avlıyor olabilirler ki daha gelemediler, biraz daha gelmezlerse böyle yapışık ikizler gibi birbirimize kaynayacağız burda.
2. 'Kaynayacağız' mı? Evet. Rahatsız edici bir durum.
3. Bir şey soracağım. Bu herkes için böyle mi yoksa bizim aramızda bir şey mi var?
4. Efendim? Efendim?
5. Efendim... Yani... Bi anda boş bulunup böyle sordum. Sormamışım farz et. Tamam mı?
6. Eh bi dakka bi dakka... Kanalı yeni açanlar ve kaçıranlar için bir daha söyleyebilir misiniz? Ben kaçırdım sanırım. Neydi tam olarak?
7. Tamam. Yani aslında tam olarak söylemek istediğim şey şu - ben seni görünce çok acayip bir şey oluyor, sana bakınca, sesini duyunca, çok farklı bir şey oluyor. Bir çekim gibi. Sanki koskoca bir mıknatıs beni kendisine çekiyor. Sürükleniyorum. Ve sebebini bilmiyorum.
8. Ben biliyorum.
9. Ne?!
13. Bak. Aslında merak etiğim şey tam olarak şu - aynı şey sende de oluyor mu?
Дайте еще спрошу: вы который скрипт стали делать первым - Тэтэшкино "кино" или "Seviyor sevmiyor"? А я знаю, какой. Все взяли SS. Потому что ТТ все испугались. Это даже при том, что в SS в самом начале у девушки намеренно-нечленораздельный текст. "Что угодно, только не пытаться опять разобрать, чего он мычит", да? Да... А ведь оба куска - на шесть с половиной минут. Одинаковой длины, то есть. И в Тэтэшкином кино - два куска, которые мы уже перевели - про граммофон и про кинотеатры. То есть, там работы, казалось бы, в два раза меньше. А всё равно, все пошли в другой скрипт. Это как называется? Иррациональный страх (перед кем, Господи?!). Затерроризировал он вас, да? А вы не бойтесь его. Я сама его боюсь. Но это такой мужик, с которым просто очень много терпения надо. Сразу его понять удаётся редко, особенно, когда он нервничает. Но зато его можно заставлять повторять одно и то же много раз, вы это знаете. Вы только дайте ему понять, что вы не дадите ему сдвинуться с этой секунды и жить дальше, пока он не донесет до вас свою мысль "по-русски",- и он сдастся. Никто никуда не спешит. Его нельзя делать бегом-бегом. Я поэтому даю вам столько времени на него. Мучайте, сколько надо. Но сделайте. Иначе всю жизнь будете его бояться.
Я тоже SS взяла. Но у меня - уважительная причина... Сейчас, придумаю... Вот, придумала: буква S идет раньше T в алфавите!))))) И поэтому...
1. Ne avlıyor olabilirler ki daha gelemediler, biraz daha gelmezlerse böyle yapışık ikizler gibi birbirimize kaynayacağız burda.
Да на кого они могут там охотиться, что они всё еще не пришли, а если они еще немного "не придут", то мы тут, как сиамские близнецы, склеимся.
2. 'Kaynayacağız' mı? Evet. Rahatsız edici bir durum.
Закипим, да?... Да. Неуютная ситуация.
3. Bir şey soracağım. Bu herkes için böyle mi yoksa bizim aramızda bir şey mi var?
Я хочу кое-что спросить. Это у всех так, или это между нами что-то есть?
4. Efendim? Efendim?
Чего? Чего?
5. Efendim... Yani... Bi anda boş bulunup böyle sordum. Sormamışım farz et. Tamam mı?
"Чего"... Ну... Просто так в голову пришло, вот и спросил. Сделай вид, что не спрашивал. Ладно?
6. Eh bi dakka bi dakka... Kanalı yeni açanlar ve kaçıranlar için bir daha söyleyebilir misiniz? Ben kaçırdım sanırım. Neydi tam olarak?
Минутку-минутку... Для тех, кто только что переключился на канал и что-то пропустил, можете повторить еще раз? Мне кажется, я пропустила... Что это было, вообще-то?
7. Tamam. Yani aslında tam olarak söylemek istediğim şey şu - ben seni görünce çok acayip bir şey oluyor, sana bakınca, sesini duyunca, çok farklı bir şey oluyor. Bir çekim gibi. Sanki koskoca bir mıknatıs beni kendisine çekiyor. Sürükleniyorum. Ve sebebini bilmiyorum.
Ладно. Ну, на самом деле, вообще-то я хочу сказать вот что: когда я тебя вижу, происходит что-то странное. Когда я на тебя смотрю, когда слышу твой голос, происходит что-то очень особенное. Как притяжение. Будто гигантский магнит тянет меня к себе. Меня уносит. И я не знаю причины этого.
8. Ben biliyorum.
Я знаю.
9. Ne?!
Что?!
--
10.Benim çocukken bir bebeğim vardı. Bi tane bez bebek ama kendim yapmıştım. İsmini de Ayşegül koymuştum, çok seviyordum onu, yanından hiç ayrılmıyordum. Bir gün okulda üç dört tane çocuk etrafımı sarıp elimden bebeği aldı. Çok üzüldüm ben de kafa yedim, günlerce ağladım.
--
10.Benim çocukken bir bebeğim vardı. Bi tane bez bebek ama kendim yapmıştım. İsmini de Ayşegül koymuştum, çok seviyordum onu, yanından hiç ayrılmıyordum. Bir gün okulda üç dört tane çocuk etrafımı sarıp elimden bebeği aldı. Çok üzüldüm ben de kafa yedim, günlerce ağladım.
Когда я была маленькой, у меня была кукла. Такая, из тряпки, но я сама её сделала. И я её назвала Айшегюль, я её очень любила, никогда с ней не разлучалась. Однажды в школе несколько (3-4) ребят окружили меня и отобрали куклу. Я очень расстроилась, переживала, много дней проплакала.
11. Ama o zaman kendime bir söz verdim. Bir daha bana ait hiçbir şeyi kaybetmeyeceğim dedim. Ve öyle yaptım biliyor musun? Bir daha bana ait hiçbir şeyi kaybetmedim. Sana da aynı şeyi tavsiye ederim. Bence bu kadar kolay yenilgiyi kabul etme. Çünkü yenilgi insanın kalbinden gözlerine ****. Karşındaki de bunu anlar, donuna kadar alırlar.
Но тогда я дала себе слово. Я сказала "Больше я никогда не потеряю то, что принадлежит мне". И так и сделала, знаешь? Больше я никогда не потеряла того, что мне принадлежало. И тебе советую то же самое. Как по мне, то не принимай поражение так легко. Потому что поражение (отражается****) из сердца человека ему в глаза. Люди, что тебя окружают, это поймут, и отнимут у тебя всё до трусов.
--
12. Zıt kutuplar. Çeker... çeker birbirini. O işte, o klasik ya... Ben kısayım siz uzunsunuz ya?- çekiyor. Benim gözlerim koyu renkli sizinki ışık vurunca bal gibi oluyor ya? O çekiyor. İşte siz peynir ben karpuz gibi. Öyle! Çekiyor.
--
12. Zıt kutuplar. Çeker... çeker birbirini. O işte, o klasik ya... Ben kısayım siz uzunsunuz ya?- çekiyor. Benim gözlerim koyu renkli sizinki ışık vurunca bal gibi oluyor ya? O çekiyor. İşte siz peynir ben karpuz gibi. Öyle! Çekiyor.
Противоположные полюса. Они притягивают... притягивают друг друга. Это оно, это же классика... Я низенькая, а вы же - высокий? - Это притягивает. У меня глаза- темные, а у вас же, когда на них свет падает, становятся цвета мёда? - Это притягивает. Это как будто вы - сыр, а я - арбуз. Вот!... Притягивает...
13. Bak. Aslında merak etiğim şey tam olarak şu - aynı şey sende de oluyor mu?
Слушай. Вообще-то меня интересует вот что: с тобой такое же происходит или нет?
14. Oluyor. Oluyor... yani insan olarak aynı şeyler bana da oluyor yani... oluyor derken... mesela küçük olduğumdan beri böyle karnım kasılır yani öyle olur ve insan acayip hisseder kendini, mesela farklılığın nedenlerinden dolayı size yaklaştığım zaman böyle bir şey oluyor, bir heyecan sanki, biri böyle yumuyor ve sıkıyormuş gibi karnım sıkıyormuş gibi o da gibi şeyler oluyor.
14. Oluyor. Oluyor... yani insan olarak aynı şeyler bana da oluyor yani... oluyor derken... mesela küçük olduğumdan beri böyle karnım kasılır yani öyle olur ve insan acayip hisseder kendini, mesela farklılığın nedenlerinden dolayı size yaklaştığım zaman böyle bir şey oluyor, bir heyecan sanki, biri böyle yumuyor ve sıkıyormuş gibi karnım sıkıyormuş gibi o da gibi şeyler oluyor.
Происходит. Происходит... в смысле, как у любого человека, у меня такое тоже бывает, то есть... что я имею в виду под "бывает"... вот например, у меня с детства живот вот так вот напрягается, то есть, вот так бывает, и в такие моменты себя странно чувствуешь, и например, по причине разницы, когда я к вам подхожу, такое случается, как будто волнение, и ты так зажмуриваешься, и сжимается вот так живот, сжимается будто бы. Вот такие вот штуки тоже бывают.
16. Var.
17. Bizim aramızda.
18. Evet.
19. Patlamaya hazır bir bomba var.
20. Evet.
21. Ve bu bomba patladığında ne sen ne de ben kurtulamayız. Yan külübedekiler de bunu anlarsa bi ne alır?
23. "Farkındayım".
24. Dün gece olan şey de bununla alakalı. Önlem almalıyız.
25. Önlem almalıyız.
26. Birbirimizden uzak durmalıyız. Çünkü ben Deniz'i seviyorum. Onu kaybetmek istemiyorum.
27. Ben de. Ben de. Ben de.... Ben de boş değilim... Yani kalbimde yatan bir Yiğit var...Yani ben de Tuna'ya karşı boş değilim.
28. Öyle mi? Sevindim senin adına.
29. Evet evet, ben de seviniyorum sizin adınıza mutlu olalım yani.
30. İnşallah.
31. Maşallah! Çözülmüş. Mevzu çözülmüş yani.
33. Zaman ayarlı mıydı, nedir ya? İyi tamam, beni de çözer misiniz? Bunaldım.
15. Bi sorun var.
У нас проблема.
16. Var.
Да.
17. Bizim aramızda.
Между нами.
18. Evet.
Да.
19. Patlamaya hazır bir bomba var.
Бомба, готовая взорваться.
20. Evet.
Да.
21. Ve bu bomba patladığında ne sen ne de ben kurtulamayız. Yan külübedekiler de bunu anlarsa bi ne alır?
Когда эта бомба взорвется, ни ты, ни я, мы не сможем спастись. А что будет с теми, кто в соседнем домике, если они это поймут?
22. Farkındayım.
Да я в курсе.
23. "Farkındayım".
"Да я в курсе".
24. Dün gece olan şey de bununla alakalı. Önlem almalıyız.
То, что случилось вчера ночью, - тоже с этим связано. Мы должны принять меры предосторожности.
25. Önlem almalıyız.
Мы должны принять меры предосторожности.
26. Birbirimizden uzak durmalıyız. Çünkü ben Deniz'i seviyorum. Onu kaybetmek istemiyorum.
Мы должны держаться друг от друга подальше. Потому что Дениз я люблю. Я не хочу её потерять.
27. Ben de. Ben de. Ben de.... Ben de boş değilim... Yani kalbimde yatan bir Yiğit var...Yani ben de Tuna'ya karşı boş değilim.
И я (не хочу её потерять). И я. Я тоже... Я тоже не одна... В смысле, у меня в сердце тоже есть герой.... Ттто есть, я тоже что-то чувствую к Туне.
28. Öyle mi? Sevindim senin adına.
Да неужели?... Рад за тебя.
29. Evet evet, ben de seviniyorum sizin adınıza mutlu olalım yani.
Да, да, я тоже рада за вас, давайте будем счастливы, то есть.
30. İnşallah.
- Дай Бог!
31. Maşallah! Çözülmüş. Mevzu çözülmüş yani.
Сплюнь! Развязалось! Дело разрешилось, в смысле.
32. Herşey... çözdüm.
Я всё ... разрешил.
33. Zaman ayarlı mıydı, nedir ya? İyi tamam, beni de çözer misiniz? Bunaldım.
Они (веревки) чего, на таймере, что ли, были? Что это такое вообще?... Ладно, меня тоже развяжете? А то мне уже пополохело.
Значит, что хочу сказать... Сериал - классный, и там хорошие актеры и очень смешные диалоги... если понимать тонкие намёки и турецкий сарказм. Вот в нашем сегодняшнем куске, например... Кто не видел серию,- там их схватили браконьеры в лесу, и заперли в охотничьих домиках - подружку с парнем, который претендует на главную героиню, а "нашу" - с шефом... Вы помните, о чем кино вообще? Я же вам рассказывала на Sebepsiz fırtına... Тут шеф всё еще собирается жениться на подружке, но "вчера ночью" случайно поцеловал эту, кудрявенькую. Она говорит "мы, как сиамские близнецы, тут срастемся/склеимся/приваримся друг к другу", а глагол у турков тот же, что для вскипеть (kanım kaynıyor из Ölürüm sana, да? Кровь вскипает). И он повторяет "kaynayacağız mı". Это он не спрашивает, приваримся или нет, потому что тогда надо было бы сказать kaynayacak mıyız. Это если кто грамматику помнит (покусаю, кто не помнит). А так, как он фразу составил, видно, что он к термину придирается: "kaynayacağız" mı?! Типа, "закипим/кровь нам в голову ударит/возбудимся, что ли?"... Это смешно, вообще-то.
Тут много таких строчек, где он (заценили, кстати, gamzelerini, нет?) повторяет её последние слова... И она делает то же самое. Это не правила составления диалога никакие, а литературный ход сценаристов, чтобы показать, что они созданы друг для друга, и, сами того не замечая, повторяют слова и мысли друг друга, автоматически. Они весь фильм так делают. Это тоже прикольно.
Дальше, в шестом пункте она говорит "для тех, кто только что переключился на канал..." - это стандартная фраза в ток-шоу, типа как у нас: "В эфире - Пусть Говорят. Для тех, кто только что присоединился, сегодня мы обсуждаем....что-то там". И поэтому это тоже очень смешно.
В восьмом пункте она отвечает "я знаю", - это чисто замануха для зрителя, потому что все вот уже 13 серий ждут, что она признается, что Дениз - это она, а не ее подружка. И тут же смена сцены. Это нормально.
В 27 пункте он только что сказал "я люблю твою подружку, не хочу ее потерять", а она говорит ben de boş değilim. Это значит "я тоже что-то чувствую"... в контексте - к подружке. Отсюда у него такой обалдевший взгляд. Это тоже смешно. А потом она пытается исправить ситуацию и говорит "у меня в сердце тоже есть герой", но для слова герой она употребляет yiğit, а шефа как раз Yiğit зовут. Поэтому это еще смешнее получается. И в конце концов она выруливает: я тоже что-то чувствую к Туне (это тот, который к подружке привязанный в другом домике сидит, вы поняли).
И самое смешное - в 33 пункте. Где она допускает, что веревки стояли на таймере, и в определенный момент сами развязались. Кто не смеялся здесь - у вас нет чувства юмора вообще.
У девушки тут роль такая, что она несуразная, вечно паникует и так быстро говорит, как с кашей во рту. В жизни актриса не такая. Показать?
Вот я тоже много кого из вас знаю, кто так песни из уроков поёт. Прямо родственную душу должны были почувствовать, наверное. И она, так же, как вы, говорит "если бы я слушала, я бы смогла всё спеть". А под минус - стрёмно, конечно...
Покажу вам оригинал этой песни, с турецкими субтитрами... "для тех, кто не знает испанского".
Выучите наизусть, чего уж там.
Теперь вспомним про скрипт. Вообще, в идеале, надо выучить его наизусть. То есть, я же написала вам русский перевод? Написала... По нему надо уметь воспроизвести турецкий текст, не напрягаясь. Тут новых слов практически нет. Прикольнее учить прям как по роли... То есть, имитировать их интонацию и темп. Ну чего вам стоит, - представьте, что кто-то из них заболел, и вас в срочном порядке поставили на замену. Сыграйте вашу роль.
Для жутких лентяев (которые нифига не выучат турецкий, если так будут продолжать), повешу план-минимум того, что надо отсюда унести:
1.yapışık ikizler gibi birbirimize kaynayacağız burda
2. Rahatsız edici bir durum.
3. Bu herkes için böyle mi yoksa bizim aramızda bir şey mi var?
4. Bi anda boş bulunup böyle sordum.
5. Sormamışım farz et.
6. Kanalı yeni açanlar ve kaçıranlar için
7. Ben kaçırdım sanırım. Neydi tam olarak?
8. Yani aslında tam olarak söylemek istediğim şey şu.
9. Bir çekim gibi. Sanki koskoca bir mıknatıs beni kendisine çekiyor. Sürükleniyorum (привет, ТТшкино слово, сейчас люди быстренько найдут, где и когда ты его произнёс-1)
10. kendim yapmıştım
11. yanından hiç ayrılmıyordum
12. Bir gün okulda üç dört tane çocuk etrafımı sarıp (откуда оборот?-2) elimden bebeği aldı.
13. Çok üzüldüm ben de kafa yedim, günlerce ağladım.
14. Bir daha bana ait hiçbir şeyi kaybetmedim. Sana da aynı şeyi tavsiye ederim.
15.Bence bu kadar kolay yenilgiyi kabul etme.
16. donuna kadar alırlar.
17. Zıt kutuplar.
18. sizinki ışık vurunca bal gibi oluyor
19. Aslında merak etiğim şey tam olarak şu - aynı şey sende de oluyor mu?
20. farklılığın nedenlerinden dolayı
21. ne sen ne de ben kurtulamayız.
22. Önlem almalıyız.
23. ben de sana karşı boş değilim.
24. Sevindim senin adına.
25. ben de seviniyorum sizin adınıza
26. Mevzu çözülmüş yani.
27. Bunaldım (из какой песни глагол?-3).
Ну всё, работайте пока. Я пошла доделывать Тэтэшенское кино. Кто успеет вперед меня всё выучить и расшифровать его звуки, - получит испанскую шоколадку.
Всех целую,
До завтра!
P.S. Я там одно слово не нашла, видели? Кто принесёт, - тому... две шоколадки)))).
Покажу вам оригинал этой песни, с турецкими субтитрами... "для тех, кто не знает испанского".
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte perderte después
Que tengo miedo a perderte perderte después
Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos, verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de aquí
Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de aquí
Выучите наизусть, чего уж там.
Теперь вспомним про скрипт. Вообще, в идеале, надо выучить его наизусть. То есть, я же написала вам русский перевод? Написала... По нему надо уметь воспроизвести турецкий текст, не напрягаясь. Тут новых слов практически нет. Прикольнее учить прям как по роли... То есть, имитировать их интонацию и темп. Ну чего вам стоит, - представьте, что кто-то из них заболел, и вас в срочном порядке поставили на замену. Сыграйте вашу роль.
Для жутких лентяев (которые нифига не выучат турецкий, если так будут продолжать), повешу план-минимум того, что надо отсюда унести:
1.yapışık ikizler gibi birbirimize kaynayacağız burda
2. Rahatsız edici bir durum.
3. Bu herkes için böyle mi yoksa bizim aramızda bir şey mi var?
4. Bi anda boş bulunup böyle sordum.
5. Sormamışım farz et.
6. Kanalı yeni açanlar ve kaçıranlar için
7. Ben kaçırdım sanırım. Neydi tam olarak?
8. Yani aslında tam olarak söylemek istediğim şey şu.
9. Bir çekim gibi. Sanki koskoca bir mıknatıs beni kendisine çekiyor. Sürükleniyorum (привет, ТТшкино слово, сейчас люди быстренько найдут, где и когда ты его произнёс-1)
10. kendim yapmıştım
11. yanından hiç ayrılmıyordum
12. Bir gün okulda üç dört tane çocuk etrafımı sarıp (откуда оборот?-2) elimden bebeği aldı.
13. Çok üzüldüm ben de kafa yedim, günlerce ağladım.
14. Bir daha bana ait hiçbir şeyi kaybetmedim. Sana da aynı şeyi tavsiye ederim.
15.Bence bu kadar kolay yenilgiyi kabul etme.
16. donuna kadar alırlar.
17. Zıt kutuplar.
18. sizinki ışık vurunca bal gibi oluyor
19. Aslında merak etiğim şey tam olarak şu - aynı şey sende de oluyor mu?
20. farklılığın nedenlerinden dolayı
21. ne sen ne de ben kurtulamayız.
22. Önlem almalıyız.
23. ben de sana karşı boş değilim.
24. Sevindim senin adına.
25. ben de seviniyorum sizin adınıza
26. Mevzu çözülmüş yani.
27. Bunaldım (из какой песни глагол?-3).
Ну всё, работайте пока. Я пошла доделывать Тэтэшенское кино. Кто успеет вперед меня всё выучить и расшифровать его звуки, - получит испанскую шоколадку.
Всех целую,
До завтра!
P.S. Я там одно слово не нашла, видели? Кто принесёт, - тому... две шоколадки)))).