Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

494. Конфеты и фантики.


Olmaz ilâç sîne-i sad pâreme

Olmaz ilâç sîne-i sad pâreme
Çâre bulunmaz bilirim yâreme
Baksa tabîbân-ı cihân çâreme
Çâre bulunmaz bilirim yâreme

Kastediyor tîr-i müjen cânıma
Gözleri en son girecek kanıma
Şerhedemem hâlimi cânânıma
Çâre bulunmaz bilirim yâreme

Всё, я проснулась с новыми силами. Продолжаем разговор... Тэтэ, ты кого-то хотел напугать?... Şunu bil ki... olamadı. Мне это - на один зуб... Перевод за семь минут сделала, то есть.
Люди!... Кого научить переводить с незнакомого языка?... Кому-нибудь это интересно вообще, нет?... Допустим, интересно. Я вам покажу, что я делала. А вдруг вам когда-нибудь пригодится.
Логика такая: много домиков и дефисов = не то персидский, не то османский какой-то... Я даже не уверена, что османский - это язык,- но это явно какое-то наречие, на котором они говорили когда-то давно (мне даже всё равно, КАК давно). Логично предположить, что слово "Османский" по-турецки будет Osmanlıca... Я это знала, потому что и раньше песни с домиками и с дефисами вам разбирала... Вот... А раз есть Osmanlıca, то на интернете должен существовать какой-то Osmanlıca-Türkçe sözlük. Беру первый же попавшийся: http://www.osmanlicaturkce.com/. На это у меня ушло 15 секунд. 
Дальше в текст смотрим. Olmaz ilaç - это по-турецки, нет лекарства. У нас были эти слова. 
Дальше я знаю, что:
а) дательный падеж пойдет (у них всегда ilaç/çare ЧЕМУ)... И, судя по остальным строчкам, там всё МОЕМУ... Поэтому допускаем, что от pare надо отрубить me, чтобы корень получить... Я и так знаю, что pare - это "в куски", но всё равно... Они на прилагательное повесили притяжательность и падеж,- замечаю я... Никаких выводов пока не делаю,- это незнакомый язык, я не знаю их правила игры. На sad ни одно из предлагаемых значений мне не подходит, поэтому я sad pare вместе пробиваю,- а он мне сам подсказывает, что слитно пишется (в персидском, говорит). 
Хорошо... Нет лекарства для моего растерзанного... чего-то. 
б) sîne-i это sine, очевидно. Грудь/сердце (в уроке про хиджяз было, в красном блоге). Сейчас пробьём на всякий случай, но -i у них - это типа конкретики. Намекает, на то, что хозяин есть. Как в Aşk-ı Kıyamet, которое по сути было Kıyamet aşkı. Для меня это знак, что то, что его описывает (прилагательное), будет стоять прямо за ним,- sad pâre в нашем случае.
Так, пробить грудь/сердце собирались. По-быстрому:
Вон, третье значение,- наш клиент. 
Итого: нет лекарства моему растерзанному сердцу. 
Это первая строчка. Она самая важная, потому что на ней мы вывели алгоритм. Падеж и притяжательность - на прилагательном будут. А оно - встанет ПОСЛЕ существительного с дефисом. Не вопрос, смотрим дальше. 
На первую строчку, кстати, у меня две минуты ушло. Это я вам рассказываю так долго просто, а в жизни всё гораздо быстрее. 
Çâre bulunmaz bilirim yâreme. 
Не найти средства, знаю,... чему-то. Чему?... Я что-то сразу поняла, что моей ране, но для пущей верности всё равно пробьём:
Вон, второе значение... Всё персидское пока. На это - еще 10 секунд ушло.
Дальше.
Baksa tabîbân-ı cihân çâreme
Çâre bulunmaz bilirim yâreme
Вторая строчка повторяется, а из первой: Если будет искать/смотреть... джихановский табибан ... моё лекарство, (не найдет средства против моей раны).
Сihan - у нас было. В Rindlerin Akşamı, только вчера он это слово пел, а мы эту песню давно знаем. Мир/Земля (cihân). А tabip - врач. Был в том же уроке про Хиджяз в красном блоге. Там две песни,- я их наизусть сразу выучила тогда,- не раз потом пригодились. И я понимаю, что он поёт "Если врачи Планеты будут искать для меня лекарство,- нет средства от моей раны". Вопрос - почему tabibAN. Пробьём:
Отлично. Теперь мы знаем, как множественное число делается... На что вешается? На существительное, перед хвостиком с дефисом. На всё это - еще 15 секунд. 
Второй куплет.
Вот он:
Kastediyor tîr-i müjen cânıma
Gözleri en son girecek kanıma
Şerhedemem hâlimi cânânıma
Çâre bulunmaz bilirim yâreme
Kastediyor canıma - это "метит мне в душу", однозначно. Kastetmek Тэтэ в интервью про пчёл употребил когда-то. Иметь в виду/метить. Дальше müjen tiri, как бы. Kış güneşi какое-то. Tir смотрим:
Чего написано?.... Кто подумал на "Окей", - алё! Персы... в каком-то там веке... "окей" говорить будут, ага... И рэп танцевать... Стрела это. Какая-то стрела метит мне в душу. Какая стрела? На müjen ничего нет, но мы ж множественное число только что заметили, да? Убрали en, оставили müj:
Стрела её ресниц метит мне в сердце... И тут у них множественное число - висит на kış, а не на güneşi. Пусть, olsun. Так тоже можно, значит. Будем знать.
Дальше турецкая строчка Gözleri en son girecek kanıma - её глаза последними/в конце концов войдут мне в кровь. Тут просто.
И последняя "нетурецкая":
Şerhedemem hâlimi cânânıma
Şerhetmek есть как Şerh etmek в любом словаре,- объяснять
Я не смогу объяснить своего состояния... кому?... Моей... canan посмотрим:
И у османцев, и в обычных словарях висит возлюбленная
Три минуты на второй куплет.
Собираем:
Olmaz ilâç sîne-i sad pâreme         - Нет лекарства для моего растерзанного сердца
Çâre bulunmaz bilirim yâreme      - Нет средства, я знаю, от моей раны
Baksa tabîbân-ı cihân çâreme        - Даже если лекари всего Мира будут искать лекарство,
Çâre bulunmaz bilirim yâreme      - Нет средства, я знаю, от моей раны

Kastediyor tîr-i müjen cânıma        - Стрела её ресниц метит мне в сердце.
Gözleri en son girecek kanıma       - В конце концов её глаза попадут мне в кровь.
Şerhedemem hâlimi cânânıma       - Я не смогу объяснить своего состояния моей возлюбленной.
Çâre bulunmaz bilirim yâreme       - Нет средства, я знаю, от моей раны
Красота какая. Этот незнакомый язык - какой-то очень элементарный... после турецкого. 
Дальше идём. Три незнакомых песни из концерта обещались взять. А обещания выполняются, ahde vefa... Как сделано, кстати? Ahit - договор/соглашение. В дательном падеже - ahde. Vefa - верность. Соединим - ahde vefa - договору верность = верность договору. Основополагающий принцип гражданского и международного права.

Первая - которая мне больше всего нравится... Не по порядку пойдём yani.



Dertliyim ruhuma hicrânımı 


Dertliyim ruhuma hicranımı sardım da yine              Я страдалец. Я снова обернул свою душу в боль разлуки.
İnlerim, şimdi uzaklarda solan gül gibiyim                Я стонаю, я сейчас как роза, увядающая вдалеке.
Gecenin rengini kattım içimin matemine                   Я добавил цвет ночи к трауру своей души
Sönen ümit ile günden güne ölgün gibiyim               Надежда гаснет, я будто истощаюсь день ото дня.

Bahtımın yıldızı sanmıştım seni                                Я считал тебя звездой моей удачи
Sensiz karanlıktır her günüm leyla                            Без тебя - каждый мой день - это тьма, Лейла
Her günüm leyla, her günüm leyla                            Каждый мой день, Лейла
Ayrılık, ayrılık, ayrılık                                               Разлука, разлука, разлука
Mecnuna döndürdü beni                                            Превратила меня в Меджнуна
Dertliyim, dertliyim yürekten                                   Я страдалец, я страдалец, правда
Üzgünüm leyla, üzgünüm leyla,                               Я опечален, Лейла, я опечален, Лейла
Üzgünüm leyla, ah, ah, leyla                                     Я опечален, Лейла, ах, ах, Лейла

Sevda yaman bir çile, çekenler düşer dile                 Любовь - это тяжкое страдание. Кто его испытывает - о том судачат.
Ayrılık ölüm gibi, giden gelmiyor leyla                    Разлука - как смерть,- кто уходит- уже не возвращается, Лейла.
Gülüm, yaprağım soldu, gönlüme hazan doldu        Моя роза и мои лепестки завяли, моё сердце наполнила осень
Bir ömür harap oldu, onu bilmiyor leyla                  Вся жизнь разрушена,.. но Лейла этого не знает. 
Показать вам современную обработку (2012) с другим исполнителем?

Тоже большой талант у женщины, по-моему. Очень красивый голос... Она, кстати, gün gibiyim там поёт, а ТТ - gül gibiyim (вроде бы)... Не суть.. Что с текстом?

Четыре незнакомых слова - красным выделила вам. Но по структуре посмотрим давайте.

Dertliyim (точка) ruhuma hicranımı sardım da yine.
Кто путается с падежами на "кого во что заворачивают", держите в голове шаблон kollarını bana sarma. Все знают песню, да?... Молодцы. Дословно же тут "не наматывай свои руки на меня". По этому принципу - hicranımı ruhuma sardım - я боль разлуки на душу намотал... У меня в голове это и сам по себе уже настолько чёткий образ, что перекладывать его на русский язык особого смысла нет, но всё же... Я обернул свою душу в боль разлуки... И всё равно, в русском это ничего не значит... "Погрузил" значило бы. И душа у нас была бы подлежащим, для красоты стиля. То есть, в красивом русском это было бы "моя душа погрузилась в горечь разлуки"... А на красивом турецком это (напоминаю) - я намотал на свою душу боль разлуки.    
İnlerim, şimdi uzaklarda solan gül gibiyim

Отсюда inlemek - стонать. Знаем такое слово, абсолютно точно... А откуда?... Из Türk Marşı-201.

Gecenin rengini kattım içimin matemine

Matem это как yas. В картинки не ходите,- там одни траурные ленточки, очень страшно.
Sönen ümit ile günden güne ölgün gibiyim
С гаснущей надеждой ото дня ко дню  я будто умирающий/истощенный. Всем видно, как ölgün сделан от умирать?... Вы умные, вам должно быть видно... Синонимы на günden güne помните? Не очень?... А эту картинку из 443 урока?

Как я четыре раза палилась на этом вопросе, потому что olmaz не замечала? 
Bahtımın yıldızı sanmıştım seni 

  • Ну, bedbaht - несчастье/несчастный, значит baht - счастливый. А почему?... А потому что есть dua и beddua (мольба "за" и мольба "против"=проклятие). Там тот же алгоритм. 
  • Про sanmak интересную информацию видела позавчера... Часто пойдет, когда кто-то что-то думает, а подразумевается или оказывается, что на самом деле такого нет. И zannetmek так же употребляется. 

Ben sandım sahici meğerse bir rüya.
Bana öyle yakındın ki, hep benimsin zannederdim... Bırakıp gittin beni...
Замечаете?...
А когда нет такого оттенка, то düşünmek употребляйте.

Поэтому в песне тут - я тебя считал своей счастливой звездой, а ты принесла мне одни страдания. Намёк на это.


Sensiz karanlıktır her günüm leyla
Her günüm leyla, her günüm leyla
Ayrılık, ayrılık, ayrılık
Тут ничего нет.

Mecnuna döndürdü beni
Кто такой Меджнун я вам рассказывала?... Не рассказывала, не захотела. А вы читали, нет?...

Википедию, хотя бы:

Трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке, в особенности в Азербайджане, Иране и Таджикистане. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Кайс ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии.

Каис , молодой поэт-бедуин влюбился в девушку по имени Лейли. Он сочинял стихи и песни, где воспевал свою любовь к Лейли. Когда Каис просил отца Лейли выдать его дочь за него замуж, тот отказал, поскольку это шло вразрез с порядками племенного строя. Вскоре после этого Лейли вышла замуж за другого человека.

Когда Каис узнал о замужестве Лейли, он покинул своё племя и начал скитаться по пустыне. Родные Каиса уговаривали его вернуться, но ничего не добившись, решили оставлять для него пищу посреди пустыни. Иногда его видели, читающего самому себе стихи о Лейли или пишущего на песке тростью.

Лейла перебралась с мужем в Ирак, где вскоре заболела и умерла. Через несколько лет (в 688 году) был найден мёртвым и Каис, лежащий возле могилы неизвестной женщины. На могильном камне он написал три своих последних строфы.
Большая часть стихов была написана им до того, как он впал в безумие. Люди знали, что Каис сошел с ума от любви, поэтому прозвали его «Маджнун Лейли» (араб. «Сведённый с ума Лейли») или просто Маджнун.

То есть... Когда они говорят Mecnun, они не Ромео имеют в виду, а безумца.

Dertliyim, dertliyim yürekten

Yürekten у них и "от всего сердца", и "честное слово", да? Один и тот же образ, в любом случае.

Üzgünüm leyla, üzgünüm leyla, 

Все же понимают, что üzgünüm - это "я огорчен", а это мы его переводим как Извините/простите, да?... В английском I am sorry буквально же тоже переводится "я печален/огорчен"... Не думаю, чтобы он тут пел "Извини, Лейла"... По смыслу не вяжется, но не исключается всё равно.

Sevda yaman bir çile, çekenler düşer dile

Bu oyun hep çileli у нас было в Tavla beni tavla не так давно. Çile - страдания, муки. Çileden çıkarmak ТТ в объяснениях к Дюдюку употреблял, опять же. Точно не новое слово поэтому. Çileden çıkmış - доведенный до ручки, да?

Çekenler - выносящие/терпящие... кого? Çile эти, потому что у турков dert çekmek есть, да?... Негативное значение.

Yaman остался. В Тавле был один yaman, который "там" был хозяином/барином. А тут - другое значение... Yaman - это непосильный, или такой, которого все боятся. Почему одним словом?... Потому что в обоих случаях - там силы противника превышают собственные.

Ayrılık ölüm gibi, giden gelmiyor leyla
Уходящий не приходит тут дословно.
Gülüm, yaprağım soldu, gönlüme hazan doldu
  • Заполняться куда-то - из Nefesin olup içine dolayım, да?
  • Hazan - это sonbahar. Еще синоним?... Güz. Из Manifesto.

Bir ömür harap oldu, onu bilmiyor leyla.
Harap у нас был, аж два раза. Не верите?... 
Первый:
Второй:
Это вообще из этого же альбома, из Rindlerin Akşamı. За новое слово - не считается. 
Вот вы женщину послушали с этой же песней? Была мысль "она лучше ТТ поёт" или не было? У меня когда-то была. Но потом я в текст посмотрела. И женщина - свободна. У нее прекрасный голос, но она совсем не похожа на "безумца". Всю песню так уверенно спела, как ТТ Ахде Вефу. Она больше похожа на мудреца какого-то, чем на истерзанного страданиями влюбленного, у которого крыша уже поехала. А "наш" - то стонет, то пляшет, - точно не в себе. Прям в образ вошел... и до сих пор не вышел. И у него интервал больше (=нота выше) на onu bilmiyor Leyla,- намного красивее получилось... А если текст не понимать,- то женщина выиграла sayılır. Потому что у нее реально TSM-овский голос. Наверное, они такие должны быть, голоса эти. 
Мне песня очень нравится, я говорила. Потому что на оперу похожа. На спектакль прямо. Там же разные музыкальные части, одна с другой мало связана. Я её слушаю - как кино смотрю. Давно хотела текст выучить,- вот и "сбылась мечта идиота". 
Вторую берем... Rüya Gibi Uçan Yıllar. У Тэтэ она предпоследняя в концерте. Но я вам сейчас покажу такую красивую версию от другого дяденьки, -что вы умрёте. 
Rüya Gibi Uçan Yıllar

Rüya gibi uçan yıllar            - Как сон летящие года,
Biraz durun durun biraz       - Остановитесь хоть ненадолго
Kaybolan günlerim için       - За мои потерянные дни
Hesap sorun sorun biraz      - Спросите по счетам, хоть самую малость

Güzel bir kumral uğruna      - Ради прекрасной шатенки
Küstüm esmer beyazlara      - Я перестал обращать внимание на остальных
Bu akılsız garip başa            - Эту странную глупую голову
Şimdi vurun vurun biraz      - Стукните сейчас 

(На женщин с белой и с темной кожей он перестал смотреть, я так поняла.)
Ну как, понравилось?... Не знаю, кто ему такое красивое сопровождение делал, но он звезда. А Тэтэ такое на концерте не сделали... Не повезло просто...
Тут учить нечего, а только понаслаждаться... Вы вообще заметили, что в TSM много медленных песен, и даже в быстрых повторяются куплеты постоянно? Всё это МОЖНО СПЕТЬ, даже не зная наизусть слова. Как любую русскую медленную песню. По первому звуку догадываться, что сейчас будет. Помните, мы так на Rindlerin Akşamı делали?... Делайте снова. Залейте себе эти песни и пойте за ними. 
И последняя осталась... 
Tuti-i Mucize Guyem Ne Desem Laf Değil
Ah Tûtî-i mu'cize-gûyem ne desem lâf değil
Beli Yârim Beli Dost, Beli Mîrim Beli Dost
Beli Ömrüm Beli Dost
Ah Cerh ile söyleşemem âyînesi sâf değil
Beli Yârim Beli Dost, Beli Mîrim Beli Dost
Beli Ömrüm Beli Dost
*
Ah Ehl-i dildir diyemem sînesi sâf olmayana
Ah Beli Yârim Beli Dost, Beli Mîrim Beli Dost
Beli Ömrüm Beli Dost
*
Ah Ehl-i dil birbirini bilmemek insâf değil
Beli Yârim Beli Dost, Beli Mîrim Beli Dost
Beli Ömrüm Beli Dost.
На меня посмотрите... Это петь не надо. Красивое стихотворение, но это, судя по всему, Segâh (на Rindlerin Akşamı похоже же, нет?), а мы (я) такой макам не любим. Надо понимать, где красиво, а где... ... "не очень". Поэтому от принудительных завываний все освобождаются. НО... Hani я вам в начале показала, как тексты с домиками и дефисами переводить?... А вам же, наверное, так хочется самим попробовать... Не сдерживайте себя в таком случае. Оно несложное, у вас получится. Оставлю вам его как домашнее задание. 
Всё... Остались организационные вопросы. 
Во-первых,- "завтра" Немо. Я уже боюсь, что мы эту рыбу не дочистим до конца солнечного сезона. Там на три захода осталось,- у нас столько уроков в запасе нет уже... Это с одной стороны. С другой - у нас из всей дискографии ТТ осталась одна песня. Uyan. Колыбельная такая)))). Он её синглом выпустил, поэтому она одна и повисла. Там у него длинная поэма. 
Когда я говорю "из дискографии - всё взяли", - это не значит, что всё,- мы все его произведения выучили. Ибо дискография - это то, что человек решил продавать... В диски/альбомы включить, то есть. А это же Тэтэ... Он же еще любит дарить... И чужое петь, когда ему скучно. Поэтому не могу обещать, что там тоже много, но песен 10 наскрести, мне кажется, можно. А потом - придется на остатках Миграций и на интервью старых выживать как-то. Что-нибудь придумаем... Он, вон, радио обещал... телевидение... Врал, поди...
ПОЭТОМУ... На завтра - рыба. На послезавтра - Uyan. На после-послезавтра - опять рыба. А там - постепенно доживём до зимы. 
Ну, всё? Расходимся?... 
Расходимся.
P.S. 
А Галя сегодня не понимала, чего такого я нашла в этом концерте... А я считаю, у него не так много видео, где близко снят живой голос. Таких видео в природе - меньше десятка, включая то, что он напел в Твиттере у себя два года назад. И из этих видюшек я за два года показала вам... семь. Всё остальное, что вы видели,- это продукция. Так, для фанатов материалы. Завлекалово. Как мультики. Ценности мало... Поэтому надо понимать,... где фантик, а где конфета... Над фантиками можно прикалываться и ржать сколько угодно... А конфеты - ... конфеты это ciddi bir iş.