449. Политика и зависть.
Тут на днях по второму каналу показывали репортаж из МГИМО, в связи с убийством нашего посла в Анкаре. Мы плохое всё еще "делаем вид, что не замечаем" lütfen, нам расстраиваться нельзя, а то к нам зло прилипать начнет. Поэтому я смотрела "в образовательных целях", не более. А там, значится, показали группу студентов - мгимошников, изучающих турецкий... Лично я наблюдала за происходящим с прищуренным глазом. Ну, чисто случайно получилось, что я в своё время училась в Институте Стран Азии и Африки, а ИСАА и МГИМО - это где-то как Москва и Ленинград, как Мадрид и Барселона, как Россия и Америка. В смысле, оба лучшие в каком-то смысле, но есть между ними некое соперничество на тему "да, ты крут, спору нет, но я - круче!"... Ну и вот... Там в двух местах по три секунды показали, как они переводят. Преподавательница читает им русское предложение, они его переводят на бумажке, потом вслух озвучивают, на камеру, как бы... Я вам покажу...
Öte yandan, Rusya Dışişleri Bakanlığı tarafından yapılan açıklamada, Lavrov ile Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu’nun gerçekleştirdiği telefon görüşmesinde Suriye’deki durumun görüşüldüğünü bildirmişti.
Это предложение-длинное. Вас пугает, я знаю. Думайте, что вряд ли в такой форме его кто-то произнесет. Устно покороче скажут, на несколько частей разобьют. Давайте это за них сделаем, переводите:
И переведите мне такое:
Я вот это посмотрела и сразу заметалась... Что там происходит?... Они говорят слишком плохо для тех, кто учит язык второй год, но слишком хорошо для тех, кто только что начал. У них на столах учебник A1, намекающий, что это первый курс. То есть, заниматься они начали четыре месяца назад. За такое короткое время всю грамматику не поднять, но можно, допустим, поднять основные шаблоны. И да, эти люди сразу выучили столбиком титулы всех министерств и такие слова, как "встреча", "собрались", "прошла"... Им там точно не подсказывают, потому что они свои предложения зачитывают с ошибками... Кто-нибудь хочет поправить МГИМОшников? Не отказывайте себе в удовольствии, çekinmeyin lütfen (1). Только делайте прямо сейчас, потому что я скоро объяснять буду, где у них ошибки, и тогда уже поздно будет...
Так... А, на самом деле, нет большей мотивации для человека, чем элементарная зависть. Поэтому будем считать, что я обзавидовалась, что они используют такую лексику, а мы/вы нет, и поэтому сегодня будем компенсировать этот пробел. Это как сказать по-турецки, кстати?... Eksiği doldurmak. Вот... Eksiği dolduralım o zaman.
Берем первую попавшуюся статью про русских из турецкой прессы. Вот, пожалуйста, сюда ткните.
Кто никогда не видел турецких статей, - там всегда титул, потом строчка-выдержка в качестве заманухи, а потом уже сам текст.
Тут у нас Титул:
Rusya Dışişleri Bakanı Lavrov: Suriye hükümeti ve muhalifler görüşüyor
Замануха:
Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Suriye hükümeti ve muhaliflerin görüştüğünü bildirdi.
Текст:
Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Kazakistan’ın başkenti Astana’da gerçekleştirilmesi öngörülen görüşmelerin öncesinde Suriye hükümeti ve muhaliflerin görüştüğünü ifade etti. Görüşmelerin nerede gerçekleştirildiğine dair bilgi vermeyen Rus Bakan, görüşmelerin hangi muhalif gruplarla gerçekleştirildiğine dair de açıklamada bulunmadı.Öte yandan, Rusya Dışişleri Bakanlığı tarafından yapılan açıklamada, Lavrov ile Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu’nun gerçekleştirdiği telefon görüşmesinde Suriye’deki durumun görüşüldüğünü bildirmişti.
Лексика из заголовка и заманухи:
- Bakan - Министр
- Dış işleri - Иностранные дела
- Dışişleri Bakanı - Министр Иностранных Дел (внимание: страна перед ним - в именительном, как kış).
- Dışişleri Bakanlığı - МИД
- Hükümet - Правительство (страна перед ним опять в именительном всегда). Hükümet binası - здание Правительства. Однокоренное слово у нас было в Дюдюке - boşa çabalları bu gönüllerde hükmü geçmiyor. Hükmü geçmez - которому не прикажешь. Hüküm - приказ, эдикт.
- Muhalif - оппозиционер. Muhalefet - оппозиция. Muhalefet etmek - становиться в оппозицию, сопротивляться. Ну, лично я запомнила от слова халиф. "Му" впереди добавила просто. И от Му-халифат запоминается muhalefet.
- Görüşmek - встречаться/обсуждать/вести переговоры/общаться.
- Bildirmek - сообщать, да?
Из текста:
- öngörmek - предвидеть, öngörÜLmek- предвидетьСЯ/предстоять.
- görüşme - встреча/переговоры
- ifade etmek - заявлять
- -e dair - в отношении/насчет
- açıklamada bulunmak - заявлять/объяснять (находиться в состоянии объяснений, дословно).
- öte yandan - с другой стороны.
Итого новых слов? Одно, "оппозиция".
Замечательно. Перевод дам на всякий случай. Но вы сначала сами попробуйте, тут всё для детского сада.
Rusya Dışişleri Bakanı Lavrov: Suriye hükümeti ve muhalifler görüşüyor.
Министр Иностранных Дел России Лавров: "Правительство Сирии встречается с оппозиционерами".
Технически тут сказано "Сирийское правительство и оппозиция встречаются/чего-то обсуждают/ведут переговоры".
Переделайте мне это предложение в такое:
- Российское Правительство не ведет переговоры с оппозиционерами.
- Лавров заявил, что Сирийское правительство решило провести переговоры с оппозиционерами.
- Согласно заявлению Лаврова, оппозиционеры изъявили желание (istemişler) провести встречу/переговоры с Сирийским правительством.
- Министр Иностранных Дел России сообщил, что неизвестно/не ясно, встречается ли Сирийское правительство с оппозиционерами, или нет.
- Я сегодня прочла в газете, что Лавров заявил, что Сирийское правительство ведет переговоры с оппозиционными группировками.
Ответы в конце дам, не подглядывайте только.
Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Suriye hükümetinin ve muhaliflerin görüştüğünü bildirdi.
Министр Иностранных Дел России Сергей Лавров объявил, что Правительство Сирии встречается с оппозиционерами.
Тут опять то же самое, смотреть не на что... Ну, вопросы давайте позадаём:
- Кто такой Сергей Лавров?
- В каком министерстве работает Лавров?
- Какую страну представляет (temsil ediyor) Лавров?
- Что объявил Министр Иностранных Дел России?
- Правительство какого государства ведет переговоры с оппозицией?
- С кем ведет переговоры Правительство Сирии?
- Кто объявил, что Правительство Сирии ведет переговоры с оппозицией?
И ответьте на все эти вопросы, раз уж взялись.
Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Kazakistan’ın başkenti Astana’da gerçekleştirilmesi öngörülen görüşmelerin öncesinde Suriye hükümeti ve muhaliflerin görüştüğünü ifade etti.
Министр Иностранных Дел России Сергей Лавров проинформировал, что в предверии переговоров, чье проведение предвидится в столице Казахстана Астане, Сирийское Правительство встречается с оппозиционерами.Это предложение-длинное. Вас пугает, я знаю. Думайте, что вряд ли в такой форме его кто-то произнесет. Устно покороче скажут, на несколько частей разобьют. Давайте это за них сделаем, переводите:
- Предвидится, что в столице Казахстана Астане пройдут переговоры.
- Согласно заявлениям Лаврова, в предверии этих переговоров Сирийское правительство встречается с оппозиционерами.
- Воткните мне olan в оригинальное предложение.... Три раза.
- Смотрите, как они настойчиво используют страдательный залог на "проводиться" - gerçekleştirİLmek. Мы это слово подробно обсуждали в 432 уроке. Там про выставку было, без страдательного залога. Глубоко не лезьте опять (мой вам совет), а запомните, что с переговорами - gerçekleş-TİRİL-di. Тупо TİRİL запоминайте, будто вы мгимошники-первокурсники.
- gerçekleşTİRİLmesi öngörülen - это вместе идет. "Их проведение предвидящееся"... Кому сложно в мозг ложится?... Лично я в таких конструкциях вспоминаю песню "я встретил девушку полумесяцем бровь". Вот у кого там бровь полумесяцем? У девушки, да?... Да... А не у него... По-турецки это было бы "бровь-полумесяцем девушку встретил я"... стойте, мы даже можем такое сказать... kaşları hilal kızla tanıştım. Это из öp öp öp öp do-ya-ma-dım... Короче... Уберите страшное gerçekleştirilmesi, поставьте на его место gelmesi: Gelmesi öngörülen = его приход предвидящийся/который предвидят... Невооруженным глазом заметно, что ön görmek - это английское to foresee/предвидеть, да? "Запланированных" можно было сказать... Кому и с этим неуютно, ставьте çok beklenen вместо öngörülen: Gelmesi çok beklenen arkadaşım yarın burada olacak (допустим),- мой друг, чей приезд очень ждут, будет тут завтра... Поигрались?... Теперь на место игрушки поставьте))). GerçekleşTİRİLmesi öngörÜLen (страдательный залог, да?) görüşmelerin öncesinde = накануне переговоров, чьё проведение предвидится...
И переведите мне такое:
- Министр Иностранных Дел России Сергей Лавров отказался комментировать планы Правительства Сирии. (отказываться reddetmek, комментировать - yorum yapmak)
- Переговоры, чьих результатов с нетерпением ожидают все, будут проводиться в Астане, являющейся столицей Казахстана.
- Ожидается, что в переговорах, которые пройдут в Астане, будут участвовать Министр Ин.Дел России, Министр Ин.Дел Турции и представители (temsilci) Правительства Сирии и оппозиции.
- Неясно, будут ли участвовать в переговорах министры иностранных дел других государств.
Görüşmelerin nerede gerçekleştirildiğine dair bilgi vermeyen Rus Bakan, görüşmelerin hangi muhalif gruplarla gerçekleştirildiğine dair de açıklamada bulunmadı.
Российский министр, не давший информацию относительно того, где проходят эти встречи, так же не сообщил, с какими именно оппозиционными группами они осуществляются.- Зацените... Ни то не сделал, ни это. Ne görüşmelerin nerede gerçekleşTİRİLdiğine dair bilgi verdi (с ne-ne одинарное отрицание, да?) ne de görüşmelerin hangi muhalif gruplarla gerçekleşTİRİLdiğine dair açıklamada bulundu.
Görüşmelerin ne nerede gerçekleşTİRİLdiğine dair ne de hangi muhalif gruplarla gerçekleşTİRİLdiğine dair bilgi verdi/açıklamada bulundu. Всё еще одинарное отрицание...
А они здорово вывернулись: одно отрицание в причастный оборот отправили: görüşmelerin nerede gerçekleşTİRİLdiğine dair bilgi VERMEYEN Rus Bakan. Красавцы! Тоже так хочу... Как там было... Ne yasak tanırım ne kural tanırım? Yasak tanımayan ben kural da tanımam. На "он" то же самое: Yasak tanımayan, kendisi kural da tanımaz...
С другой стороны, в заявлениях МИДа России сообщили, что во время телефонного разговора Лаврова с Министром Иностранных дел Мевлютом Ч. обсуждалась ситуация в Сирии. - Ещё что замечаем? В русском мы избегаем повторять одно и то же слово (переговоры), а туркам это ухо не режет. Вон, у них görüşmelerin два раза, и gerçekleşTİRİLdiğine dair два раза...
- Bilgi vermek - давать информацию= информировать=сообщать. Не колется наш Министр, молодец!.... А как сказать "давай, колись"?... Hadi dökül или dökül bakalım. Да?... Да! В Джинсах было.
- Вот эта фишка "относительно чего-то", -e dair... Обо мне /касательно меня самого/про себя = kendime dair. 'Birkaç gündür tanıdığım bu genç kıza dün hayatımla ilgili, kendime dair çok özel şeyler anlatmışım'. Удобнее, чем hakkında, кстати. "Там" надо метаться, чтобы сообразить, нужен родительный падеж на хозяине (на том, О ком речь), или нет... А тут - дательный, и никаких других вариантов. Приятная вещь.
Öte yandan, Rusya Dışişleri Bakanlığı tarafından yapılan açıklamada, Lavrov ile Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu’nun gerçekleştirdiği telefon görüşmesinde Suriye’deki durumun görüşüldüğünü bildirmişti.
- То есть... не только не грех два раза повторить одно слово с одном предложении,- еще и не грех написать пять предложений, и в каждом из них повторить это слово... Люблю турецкий, я говорила?)))). Не стесняйтесь, в общем. Çekinmeyin.
- Вот мы как-то обсуждали, откуда я узнала, что существует tarafından, если нам его нигде не поют... И я сказала, что в статьях постоянно светится. Вуаля. Поздоровайтесь. Сразу вспоминаем золотое правило сломанной Тарканом руки из 18 урока: "Кто бы ни стоял на месте Таркана, он там будет стоять в именительном падеже. За исключением личных местоимений, как всегда (эти в родительном, да?)" Урок был - про страдательный залог (раз сломанная рука). На yapılan страдательный залог увидели все.
- Последний görüşÜLmek тут - обсуждаться... Вообще görüşmek напрягает таким количеством значений, конечно. У меня в голове это был четко УВИДИМСЯ до того момента, как Асу в Кара Севде сняла трубку телефона и через секунду спросила 'kiminle görüşüyorum?'... "С кем я говорю?", типа. А это были врачи, которые звонили сообщить ее дяде, что у него рак. В самом начале, когда он еще не стал злобным маньяком, помните?.... Не суть. У разговаривать и переговоры - один корень в русском. Поэтому нормально, что в турецком там похожие значения на одно это слово. Но НЕнормально и лично мне НЕпонятно - как говорить родилось от оригинального корня видеться. Загадка природы пока что.
- Вопросы к этому предложению задайте, сколько сможете родить.
Хорошо... Какие ошибки были у Мгимошников из репортажа?... Во-первых, они страну перед Министром в родительный падеж ставили. Косяк... Во-вторых... '20го декабря' мальчик говорит yirmi aralık. Это неправильно. Нужен падеж, потому что так, как он сказал,- это 20е декабря. Какой падеж нужен? Местный, само собой. Yirmi Aralık'ta, yirmi Aralık günü, yirmi Aralık tarihinde можно.
Кстати... Девочка сказала всё правильно. У нее там Rusya'nın Ankara Büyükelçisinin öldürülmesine rağmen... Тут Россия пойдет в родительном, потому что там между титулом посла и Россией еще Анкара стоит. Анкарский посол чего? России. Анкары в вопросе даже не было, кстати. Поэтому "совсем правильно" было бы Rus Büyükelçinin öldürülmesine rağmen или Rusya Büyükelçisinin öldürülmesine rağmen. Договорились?.... Отлично.
Свои ответы дам вам на первое задание. Остальное со временем в Blog Arkası повешу. Поэтому делайте сами, пусть у вас будет, с чем сравниться.
- Российское Правительство не ведет переговоры с оппозиционерами.- Rusya Hükümeti ve muhalifler görüşmüyor.
- Лавров заявил, что Сирийское правительство решило провести переговоры с оппозиционерами.- Lavrov, Suriye Hükümetinin muhaliflerle görüşmeye karar verdiğini bildirdi.
- Согласно заявлению Лаврова, оппозиционеры изъявили желание (istemişler) провести встречу/переговоры с Сирийским правительством.- Lavrov'un ifadesine göre, muhalifler Suriye Hükümeti ile görüşmek istemişler.
- Министр Иностранных Дел России сообщил, что неизвестно/не ясно, встречается ли Сирийское правительство с оппозиционерами, или нет. - Rusya Dışişleri Bakanı, Suriye Hükümetinin, muhaliflerle görüşüp görüşmediğinin belli olmadığını bildirdi.
- Я сегодня прочла в газете, что Лавров заявил, что Сирийское правительство ведет переговоры с оппозиционными группировками.- Lavrov'un, Suriye Hükümetin muhalif gruplarla görüştüğünü bildirdiğini bugün gazeteden okudum.
Всё? Всё... Политические статьи все легкие. На трех повторяющихся словах построены обычно. Такое впечатление, что у журналистов вся новость - маленькая сплетня, кот наплакал, одно предложение, но им его надо как-то растянуть да обыграть, и поэтому они такого плана статьи пишут. Обычное дело. Бояться их не надо.
До виртуального завтра, дорогие люди.
Всех обнимаю. С наступающим Новым Годом вас!.