Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

422. Макароны.



Где-там моя Сусанна с макаронами? Как у вас впечатления? У меня - впечатления страшные и ужасные. Потому что вдруг осознаешь, что понимать - всё понимаешь прекрасно, а вот сама я бы так, наверное, не сказала. С междометьями, и всё такое. Или сказала бы? Не знаю... Половина мозга качается в гамаке с закрытыми глазами и говорит "да чё ты паришься? Конечно бы сказала! Чего тут не сказать-то? Детский сад один", а другая половина стоит на коленях в церкви, смотрит на распятие и молится "Господи! Только бы выяснилось, что я тоже так умею! Только бы... Keşke...". И тут появляется яркий свет, и Бог говорит: "Ну чё ты молишься? Ну вот реально: чё ты молишься, а? Возьми свари макароны и прокомментируй каждый шаг. Запиши себя на телефон и посмотри, так ты говоришь, или не так"... В связи с чем, на завтра вам задание... От моего воображаемого, но Бога.  Всем срочно сварить макароны, комментируя всё по-турецки. Лучше с соусом... Всё равно, с каким. Но записать себя на телефон и посмотреть со стороны, как вы это делаете. Можете даже никому не показывать. Крутое задание, никому не отлынивать..., а то мой Бог вас покарает как-нибудь.
После Тэтэ, Нил и Сусанны вам должно быть не так страшно... Кстати... Я-вот, наверное, инструкции как чего готовить дать могу. Но у меня сейчас будет явная проблема с расхваливанием собственной работы. А это, я так поняла, у турков обязательная программа. Сразу видно, что они хорошие продавцы. Что-то элементарное состряпают, а хвалебных речей-то, хвалебных речей... в собственный адрес... А у нас - у русских как?... "Şey... akşam yemeği hazırlamışım. İsterseniz buyurun...". Но сильно не пиарим. Потому что, чем меньше народу набежит,- тем больше самому достанется. А я и других за еду хвалить не умею. У меня бабушка бывало наготовит-наготовит, а потом сидит-в рот тебе смотрит, пока ты ешь, и каждую минуту спрашивает "Ну как? Вкусно?". А я отвечаю "хм". А она всегда чего-то большего ждала, похоже. Но ведь и дураку понятно, что "вкусно" или нет - определяется по количеству добавок, которые люди просят. Если кастрюлю вылизали, - значит окей, нормально получилось.


  1. Evet 360-TV izleyeciler, benim suyum kaynadı... kaynadı... 
  2. Hehe, şaka yapıyorum.
  3. Nasılsınız, iyi misiniz?
  4. Suyum kaynadı derken makarna suyu kaynatıyorum.
  5. Size çok şahane bi spaghetti yapacağım bugün.
  6. Bak neler koyacağım içine biliyor musunuz? 
  7. Sosuna - önce- kuru et koyuyorum, füme et, ama isterseniz pastırma yaparsınız, sucuk yaparsınız, size kalmış.
  8. Taze soğan, bir tane biber dolma, tom... şey... maydanoz, bir yumurta, biraz tuz, biraz sarımsak, ayçiçek yağı, ve domates bi tane.
  9. Bunların hiçbirini tabii makarnanın içine koymuyorsunuz, kaynarken yani.
  10. Bunlar tamamen... Bu.. bunlar hepsi sosun içine girecek. 
  11. Anlaşıldı mı?
  12. Şimdi kaynayan suyuma biraz ayçiçek yağ koyuyorum ki, makarnalar yapışmasın birbirlerine diye.
  13. Evet. Ve işlem başlıyor. Başlıyor başlıyor başlıyor.
  14. Şimdi şöyle bir şey yapıyoruz bakın.
  15. Yavaş yavaş yavaş kaynayan suyun içine yumuşatarak bunları koyuyoruz. 
  16. Şimdi kırılmasın diye bunu yapıyoruz.
  17. Ama yo, daha kısa saplı seviyorum dersen, daha kısa makarnalar seviyorum dersen o zaman kırarsın onu, bir şey yok, ya da kısasını satın alırsın. 
  18. Mesele bu kadar basit. 
  19. Şimdi bu kaynayacak yaklaşık bir sekiz - on dakika, zevkinize kalmış. 
  20. Ben biraz daha pişmiş seviyorum, ama siz daha çiğ seviyorsanız ki, yani, İtalyanlar çiğ sever, ben gidiyorum bazen İtalyan restorana...
  21. Çok komik algılarım oluyor benim aşçılarla, inanmazsın.
  22. Kapattım kapağını.
  23. Bu kaynasın ben de o sürede biraz altını kısayım da zaman kazanayım. 
  24. Çünkü sosu hazırlayacağım.
  25. Sos için şöyle bir tenceremiz var.
  26. Sos tenceresi yapacağız onu. 
  27. Evet, bunun içine biraz yağ atıyoruz, çok değil, yani... size... size gerekli kadar hani şeyde kullanmanız üzere gerekli kadarını koyacaksınız, siz ne kadar seviyorsanız. 
  28. Evet. Domatesimizi lütfen tamamen şu ekilde büyük büyük kesiyoruz.
  29. Tencerem orada ötüyor. Ötüyor ötüyor aman ötüyor. Bak şimdi.
  30. Evet, biraz açalım kapağını.
  31. Evet. Ve ocağımın bu tarafını açıyorum, biraz kısayım.
  32. Yağımı koyuyorum kardeşler. 
  33. Domatesimi hazırladım.
  34. Efedime söyleyeyim, soğanlarımı hazırlıyorum. 
  35. Evet, çok küçük yapmıyorum.
  36. Her şeyi biraz daha iri iri kesiyorum, görülecek şekilde.
  37. Evet şimdi dolmam biberimi de. 
  38. Şöyle içini açtım bunları aldım.
  39. Uzun uzun... İsterseniz daha ince isterseniz daha kalın, zevkinize kalmış. Evet.
  40. Bunu koyuyorum. Hazırladım.
  41. Efendime söyleyeyim, biraz sarımsak.
  42. Sarımsaksız makarna sosu düşünemeyeceğim. 
  43. Ben malzemeleri anlattım mı, krema var dedim ya, dedim mi kremayı? Kremamız var. A-a... Krema dedim mi hatırlamıyorum. Deme şimdi. 
  44. Eh kremalı dedim baştan zaten, değil mi?
  45. Şimdi bunları bu sos tenceremizin içine atıyorum hepsini.
  46. Hepsini bu şekilde atıyorum.
  47. Hiç 'birini önce birini sonra' diyordum ya daha önce hani?
  48. Biri önce biri sonra değil.
  49. Hepsini birden içine attım. 
  50. Arkadaşlar... Evet, elimi yıkayayım bir lokmacık.
  51. Evet. Şimdi. Nerede?.. Şu da çok hızlı gitmeye başladı. 
  52. Bunu açayım biraz.
  53. Bunlar öyle bu kendini bi pişiyor sanacaklar. 
  54. Hani pişirmeyeceğim de pişiyor sanacaklar kendilerini. 
  55. Tuz koymuyorum çünkü koyduğumuz işte kuru et eh olsun eh içinde biliyorsunuz hani pastırma koyarsanız sucuk eğer onun kendi tuzu var.
  56. Bırakın masada herkes kendi istediği kadar tuzunu koysun.
  57. Şimdi şöyle bir yumurtamı kırıyorum.
  58. Çırpıyorum.
  59. Sanki siz bilmezmişsiniz gibi bunları.
  60. Bi de şeyli şeyli anlatıyorum, afili afili yani. 
  61. Sosumuz burda.
  62. Makarnamız ne alemde bi bakalım.
  63. Maccheroni ah Allah.
  64. Evet. Şimdi sosumuza devam ediyoruz burda. 
  65. Biraz karanlıkta mı kaldı benim sosum ne?
  66. Makarnamı oraya alayım sosumu buraya alayım.
  67. Evet. Makarnamı oraya alayım, hop.
  68. Sosumu da buraya koyayım. 
  69. Evet. Çünkü sosumun yapılışını göstermem lazım şu an size, değil mi?
  70. O yüzden de.
  71. Şimdi bu yumurtamı çırptığım yumurtayı... çatalımı nereye koydum... evet burda...çırptığım yumurtamı... daha doğrusu onun içine kremayı...
  72. Evet... bu ufak geldi... Tekrar buraya dönüyoruz... Haha... Ya kızlar bazen benim kafa da gidiyor yani... a-a normal, Allah Allah.
  73. Kremayla yumurtayı karıştırıyoruz yine, çünkü kremayı öyle bırakırsanız çok sulu olur. 
  74. Yani bi de bir yumurta katarsanız bu da sonuna çok güzel oluyor yakışıyor yani. 
  75. Evet. Yaptım. Şimdi kuru etimi koyuyorum.
  76. Daha fazla açmışım yavaş gidiyor biraz. 
  77. Hiçbir şey çok pişmeyecek gençler.
  78. Kuru etimi attım hop (bol cana). 
  79. Füme etimi ya da ya iste neyse siz sizin pastırmanızı.
  80. Neyse aşçılarla olan şeyi anlatıyordum ya.
  81. Gidiyorum şimdi... özellikle de uyarıyorum... diyorum ki... Benim makarnam lütfen şok pişsin diyorum. 
  82. Onlar tekrar İtalyan usulü diye bana az pişmiş.
  83. Ya ben çok pişmiş seviyorum.
  84. Tekrar öyle getiriyor.
  85. Çok pişmiş diyorum tekrar.
  86. Eh sonunda bir gün bir tane çağırdım aşçıyı, dedim ki yani lütfen dedim ya, Allah rızası için benim istediğim gibi yap. Kurban olayım dedim ya.
  87. Neye istediğim gibi yaptı da kavga bitti.
  88. Bu böyle pişerken biraz... Makarnamız da olmuş gibi bir şey sanki.
  89. İki dakika daha dursun.
  90. Hani ben kendim seviyorum öyle dedim ya.
  91. E bence öyle yapacağım yani.
  92. Siz kendinize daha az pişmiş yapabilirsiniz.
  93. Bakayım... Mmmm... Güzel! Güzel.
  94. Süz.. süzeceğiz tabii makarnamızı.
  95. Süzdüğümüzde de büyük bir kaba koyacağız, onu da hazırladım.
  96. Büyük bir kaba koyacağız, sosunu koyacağız, karıştıracağız, afiyetli yiyeceğiz.
  97. Ekleyin.
  98. Şimdi kremamızı atıyoruz.
  99. Kremaya sıra geldi. Yaşasın!
  100. Bayılacaksınız buna.
  101. Nefis bir tadı var.
  102. Evet. Maccheroni hazırdır.
  103. Maccheroniyi aldım fırından, haha ocaktan ve çok daha attım buraya ama normal. 
  104. Evet şimdi süzeceğim onu. Süzeceğim onu.
  105. Hop, çok güzel.
  106. Şimdi derler ki, soğuk sudan geçirme.
  107. Ben şöyle bir şey söyleyeyim size - rahmetli Kenan abim bunun bi ustasıydı.
  108. Allah rahmet eylesin. Ben...
  109. O bana derdi ki, bi kere gezdir.
  110. En azından Kenan abimin hatrına bi kere gezdiririm. 
  111. Siz ister yapın ister yapmayın.
  112. Peki yağ koymuyoruz.
  113. Neden koymuyoruz? Çünkü sosumuzda yağ var.
  114. Ama bir parçacık tuzu koydum.
  115. Şimdi yaptığımız kremalı sosta tuzumuz var.
  116. Eeeh neden var? Etten dolayı var.
  117. Şimdi şöyle bir şey önereceğim size.
  118. Bazıları bunları birlikte karıştırır, bazıları da bunu ayrı koyar, isteyen kendisi koyar tabağına.
  119. Ama biz bugün biraz kalabalıyız.
  120. O yüzden de ekipçe yiyeceğiz bunu.
  121. Bu yüzden de ben şimdiden karıştırayım ki öbür türlü baş edemem yani herkesin tabağına tek tek koyamam. 
  122. Yani bu sizin için de geçerli, öyle yapmayın böyle yapın o zaman.
  123. Evet, şimdi... neredeydi bu karıştırıcılarım benim?
  124. Her şeyimi bazen önceden önceden hazırlayamıyorum canım Allah ne yapayım kardeşler?
  125. Evet, baksanıza şunun güzelliğine. Nasıl ama. Nasıl ama. 
  126. Çok lezzetli, arkadaşlar, bildiğiniz gibi değil. 
  127. Evet. Sen sevdin mi bunu?
  128. Tamam süper, ya sen? ya sen? ya sen? ya sen? ya sen? haha
  129. Herkes görüntüye hasta olmuş zaten.
  130. Hasta olmuşsunuzdur.
  131. Daha atıyorum biraz ben, boş ver ama.
  132. Evet... Arkadaşlar... Allah Allah...Allah Allah Allah Allah Allah Allah bu nasıl sevmek Allah Allah
  133. Evet süper, süper-makarnamız hazır. Maccheroni geldik.
  134. Azıcık böyle, süsleyelim.
  135. Süsleyelim püsleyelim gençler, Süsleyelim süsleyelim süsleyelim hayatımızı da böyle süsleyelim.
  136. Neşelenelim, güzelleşelim, yiyelim içelim, ne olacak, makarna da dedin nedir ki?
  137. Her evde pişer.
  138. Öyle abartacak hiçbir şey yok.
  139. Buyurun bak, hop... hop pişti.
  140. Pişti ve oldu bitti.
  141. Afiyet olsun.
  142. Nefis bir makarna.
  143. Tabii spaghetti.
  144. Makarna benim için makarna.
  145. Bir gün de tortellini yaparım olur mu?
  146. Şimdi spaghetti.
  147. Hadi çocuklar masaya!

Suzancığım bana bakar mısın lütfen?... Şunu bil ki, Büyük Göçler (şahane bir belgesel) senin makarnandan daha kısaydı. То есть, я не знаю никого, кто 12 минут мог бы на тему макарон распинаться. Это редкий талант. Снимаю шляпу.
Так... С какого бы края к этому подойти, за что взять... Ну... Давайте сначала наблюдения общего характера. Читайте всё это с мыслью, что вам "всё это очень нужно", потому что вы сразу после этого сами будете то же самое проделывать. 

Во-первых... Не первый раз вижу/слышу, как они личные окончания прибавляют ко всему подряд. То есть, у нее не помидоры, а domatesimiz, не макароны, а macarnamız, и дальше tenceremiz, sosumuz, yumurtamız, и тому подобное. Нам, русским людям, это странно. Мы максимум можем сказать "мой кофе" и "мой чай". Но помидоры, соус и яйца - у нас ничьи... Нет,- пожалуй, вычеркните яйца из списка))). Всё равно - имейте в виду,- вам так тоже можно/нужно.


Во-вторых... Что можно пихать "просто так", к месту и не к месту, чтобы заполнить паузы:
Вводное слово "Так" - это "Evet". 
Фраза-паразит "что теперь?", очень частое у нас, - это НЕ şimdi ne, а просто şimdi
Слово-паразит "ну, это" - şey
"Слушай(те)" - у нас было уже - bak.
Вводная фраза "Ясное дело" - tabii.
Yani = то есть.
Hani = "ну вот типа как..."
Değil mi - ..., да?
Zaten - к тому же.
Öyle/böyle/şöyle - вот так. 
Allah Allah - Бога к процессу приобщить никогда не помешает.
Peki - окей, но...
Güzel - отлично.
Neyse - короче. 
Bak şimdi - ты погляди.
Efendime söyleyeyim - фраза паразит, ничего не значит, типа нашего "вооот, значится". 

Еще что можно делать, чтобы забить эфир "хоть чем"? 
Самой себе вопросы задавать (дурацкие). И самой же на них отвечать.
112. Peki yağ koymuyoruz.
113. Neden koymuyoruz? Çünkü sosumuzda yağ var.

Еще как время профессионально тянуть?
На каждое утверждение предполагать, что люди захотят сделать наоборот, и начинать обсуждать, что будет, если они так сделают. Если отступить от рецепта - не смертельно, то можно сказать İsterseniz .... isterseniz ..., zevkinize kalmış/size kalmış (как хотите). 

В конце, подавая на стол, обязательно сказать "Afiyet olsun". Это обычное "приятного аппетита", но мы такое не всегда у себя дома говорим, поэтому лично я всё время забываю. Я обычно говорю "давай, ешь". А это по-турецки было бы 'hadi ye', которое никому не нужно. Все ждут Afiyet olsun..., на которое русского человека, опять же, так и тянет ответить "teşekkür ederim". А вот и ни фига! Турки ждут от вас "ellerine sağlık //ellerinize sağlık". Засада прямо. Это всё настолько элементарно пока что, что ооооочень сложно в нужный момент достать из чертогов разума. Оно - как мальки на поверхности моря. Плавают - вот прям руками дотронуться можно, казалось бы. А черта-с-два! Намного проще большую рыбу поймать, чем одного из этих мальков. Всегда говорю: осторожно с элементарным и примитивным. Особое внимание на это, потому что оно неуловимое, когда "вдруг надо". 
Я к чему... Вы всё это знаете, я знаю. Плюётесь сидите на меня. Хорошо... Но я хочу, чтобы вы мне это доказали. Понимать такую мелкую "фигню" - это одно. А употреблять её в нашей "грамотной" речи - не так просто. Я вас этому не учила. Это - домашний разговор, а я вас учила высокому Шекспировскому штилю. Не надо так "грязно" говорить всё время, но... надо уметь, когда надо. Поэтому yalvarıyorum - запишите себя с макаронами, а потом сделайте транскрипт собственной речи и посчитайте, что и сколько из этой "фигни" вы реально употребили. Даже если окажется, что ноль, то я всё равно буду вами гордиться. Уметь описать процесс приготовления макарон языком Шекспира - это тоже редкий талант. Вы меня в любом случае не разочаруете.  

В-третьих... Они постоянно обращения используют, гораздо чаще, чем мы. Что такое "обращение". В предложении "скажи мне, дорогой, который час" слово дорогой - это обращение. В русском запятыми выделяется с двух сторон (напомню заодно). Да, чаще всего у них идёт canım там. А что делать, если людей много? Тогда либо çocuklar, если вы старше, либо arkadaşlar, если вы того же возраста. Это, я так поняла, наше "ребят,...". Она тут еще kardeşler говорит, но я это обычно только у мужчин слышу. Чего говорить, когда вы самый маленький в компании, я пока не поймала. Но когда ты девушка, а вокруг одни мужики, то можно сказать beyler. Когда ты обращаешься к одной женщине старше тебя, то это её имя+hanım, когда к одному мужику старше тебя, то имя+bey... А мы всё стремимся фамилию сказать, да? Я - да.

Всё, общие наблюдения кончились. Полезли в интересные детали...

  1. Evet 360-TV izleyeciler, benim suyum kaynadı... kaynadı... 
Benim suyum kaynadı - дословно "моя вода закипела", у турков эта фраза значит "всё, мне конец, настал мой час, моё время вышло". Перед смертью, или перед лицом каких-то больших проблем. Легко же запомнить, да? "Ну всё, мне капец! Benim suyum kaynadı".


7. sucuk - колбаса.

8. Taze soğan, bir tane biber dolma, tom... şey... maydanoz, bir yumurta, biraz tuz, biraz sarımsak, ayçiçek yağı, ve domates bi tane.
  • Значит, так... taze soğan - это зеленый лук, а kuru soğan - это обычный желтый. 
  • Tom она тут говорит - это у нее язык заплёлся, ничего не значит, игнорируйте, önemsemeyin.
  • Подсолнечное масло смотрите, как... Ayçiçek yağı. У турок подсолнух - это подлунник, заметили? Nedenmiş o acaba. 
  • С штуками можно не париться с adet и чего там еще было (надо сходить в Красный блог в урок про ТТшкину диету), а говорить tane. И смотрите, не обязательно говорить bir tane domates. Можно всё местами спокойно менять - domates bir tane. Как скажете 23 помидора?(1)

11. Anlaşıldı mı? = Это понятно?

12. Şimdi kaynayan suyuma biraz ayçiçek yağ koyuyorum ki, makarnalar yapışmaz birbirlerine diye. 
  • Масло наливать - всё равно koymak. Насыпать - туда же.
  • yapışmak - склеиватьСЯ. Где-то было у нас, нет?... Было! Yapışık ikizler - сиамские близнецы из Seviyor sevmiyor. И в телефоне (который на турецком, надеюсь) у вас что написано?
Вон, yapıştır - "вклеить", это Вставить так по-турецки выглядит, переходный от возвратного клеитьСЯ. 
И что она говорит? Масла наливаем, makarnalar yapışmasın birbirlerine diye. Сто раз видели, но еще раз повторите: "пусть макароны друг к другу не приклеятся" говоря. Это дословно, чтобы логику их понять. А на человеческий русский это бы перевелось через обычное "чтобы"... Можем обсудить этот момент (я за кофе пошла, siz de isterseniz kahve yapın isterseniz yapmayın, size kalmış)... 
ЧТОБЫ...
Два часа сижу-пытаюсь вам таблицу нарисовать, сосредоточиться всё никак не могу... Сказать, кто виноват?



Всё равно кофе пьём, можно и отвлечься (а то у меня пол-третьего ночи). Я всегда говорила, что практически с первого дня я всё время регистрирую, как он дышит, правда? То есть, мне, как бы, и песня сама давно уже "всё равно", и голос, и слова, и музыка, - всё вторично. Могу спокойно жить. Но я слышу, как он дышит, всегда, и от этого - никак не могу отделаться. Я - маньяк двадцатого уровня, что ли? Но он же там специально дышит. То есть, это часть произведения, вполне очевидно. А зачем тебе специально дышать, если ты не хочешь, чтобы это услышали? А ведь БОЛЬШЕ НИКТО специально не дышит. Ну, то есть, есть куча таких, кто звуки такого типа делает, как украшение для песни, но там оно прям в такт, в ритм идёт, как часть текста. А он же - не так делает. Он же - вздыхает просто. "Как бы, по-настоящему". То есть, я прекрасно понимаю, что это не по-настоящему, что так задумано, но... ни у кого так похоже на правду не получается. Он один такой. А когда кто-то (один такой) вздыхает "как бы, по-настоящему", у млекопитающих - безусловный рефлекс - прислушаться. Я прям замираю на месте и голову инстинктивно поворачиваю на каждый его вдох-выдох, клянусь. Такое обычно бывает, когда у тебя младенец спит в комнате. Ты всё время замираешь, когда он во сне вздыхает. У меня этот рефлекс остался, похоже. Вот Света мне говорила, что на этом ремиксе она сидит и ждет "взрыва", который там ближе к концу. Вот! Нормальные люди - ждут взрыва. А я - жду, когда он снова вздохнет. Если бы у меня были нужные кнопочки, я бы стерла всё, оставила бы только дыхание. Но это какая-то страшная мысль, надо вернуться к таблице "ЧТОБЫ".
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ
Одно и то же действующее лицо в главном и в придаточном
Разные действующие лица в главном и в придаточном
Инфинитив
чтобы что (с)делать
için
Seni affetmek için geldi
---
Совершенный
(чтобы что сделал/сделала/сделали)
повелит. наколнение + (diye)
 
Böyle olsun (diye) istedim 
Mektubu ona verdim okusun (diye)

или

олмам в именительном + için

Bazen kendine gelmen için, başkalarından gitmen gerekir.
Несовершенный
(чтобы что делал/делала/делали)
сослагат. наколнение + (diye)***
 
Televizyon seyretmeye başladım onu düşünmeyeyim diye  
Yalan söyledim sen kızmayasın (diye)

или


олмам в именительном + için
Bazen kendine gelmen için, başkalarından gitmen gerekir.
ДРУГОЙ ВОПРОС
через олмамы
 
Bunun bir daha olmasını istemiyorum.
Senin gitmeni istiyorum.
Böyle olması gerekiyor.
Konuşmamız lazım.


Как всегда, очень страшно выглядит, я знаю. Я вообще рисую плохо, вы в курсе, поэтому терпите. Теперь давайте картинку обсуждать. Что тут?

Ну, искать соответствия с русской грамматикой тут даже смысла нет, я так поняла. Но у нас и турецкие мозги давно сформированы. Надо только организовать то, что там уже есть.
  • Желтеньким выделены два основных различия: придаточное цели это, или какое-то другое (всё равно, какое). Придаточное предложение цели будет отвечать на вопрос ДЛЯ ЧЕГО=ЗАЧЕМ... Ну, или "на кой чёрт", "какого ...." и тому подобные мысли.  
  • Смотрим на строку ИНФИНИТИВ:
"Я пришел к тебе с приветом, (чтобы) рассказать, что солнце встало". 


Тут синим - придаточное предложение, которое отвечает на вопрос "пришел ДЛЯ ЧЕГО". Ответ - рассказать. Это и есть придаточное цели.

Во всех языках (вообще во всех) через инфинитив можно выразить только действие того же самого лица, которое является действующим же лицом и в главном предложении. Инфинитив отвечает на вопрос "что (с)делать", я вам его подчеркнула.

То есть... Я пришел..., и рассказывать, что солнце встало, тоже буду Я.

"Я позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя".
Позвонил Я, и скажу тоже Я... Не смотрите тут на того, кто любит. Это могло бы быть "чтобы сказать, что Петя любит Машу". Это не наше придаточное цели, а уже другое придаточное, отдельная песня, не на нашу тему. Нас интересует только "я позвонил, чтобы сказать". Кто английский знает? I just called to say I love you. Вон, там тоже через инфинитив при тех же обстоятельствах "чтобы" делается.

В турецком для такого мы используем için. Seni affetmek için geldi - он пришел, чтобы тебя простить. Пришёл - ОН, и прощать будет тоже - ОН. С инфинитивом всё понятно, будем считать.

Дальше совершенный вид - ДЛЯ ЧЕГО?- ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ кто-то что-то СДЕЛАЛ. Вот эта красненькая С показывает нам, что это совершенный вид, да? А то мало ли,- может, кто русский забыл, с таким количеством турецкого в голове...


Это выражается через повелительное наклонение + diye по желанию.
Нам этот diye больше важен, чем туркам, потому что нам он помогает понять их логику.

Mektubu ona verdim okusun (diye) - я отдал ей письмо, говоря "пусть прочитает"= я отдал ей письмо, чтобы она прочла.

Şaka yapayım diye böyle söyledim - я так сказала, говоря "дай пошучу"= я так сказала, чтобы пошутить. 
То есть, и буквальный перевод очень даже вменяемо звучит по-русски, согласитесь. Это diye там - это "говоря самой себе", "думая", как бы. Это как костыль для нас пока что.
Сусана сказала - biraz yağ koyuyorum makarnalar birbirlerine yapışmasın diye - я немного масла добавляю, говоря "пусть макароны не слипнутся" = я добавляю немного масла, чтобы макароны не слиплись. Это легко.

Вопрос: были у неё другие варианты выразить то же самое? Могла она по-другому фразу построить?
Ответ - были. Можно было сказать через олмам+için.

Тут надо понимать, что için ставится ТОЛЬКО после существительных. Для нас инфинитив - это существительное, так что из глагольных основ у нас только инфинитив и олмамы. Из вашего русского сказуемого делаете турецкое подлежащее (в именительном) - создаёте олмам на скорую руку.

Переделаем Сусанину фразу: biraz yağ koyuyorum makarnaların birbirlerine yapışmama için. 
Раз есть олмам, - будет хозяин, не потеряйте его.


Хорошо, а она могла сказать "чтобы не слипались", в несовершенном виде (слипаться = что делать)? Могла. Но это грамматически сложнее, что ли, а турки - лентяи, поэтому, если что-то можно сказать в совершенном виде, и суть не изменится, они так и делают.
Я соврал, чтобы ты не злилась.- НЕсовершенный вид.
Я соврал, чтобы ты не разозлилась. - совершенный вид.

Разница в сути? Никакой вообще. Турки этим пользуются. Берут повелительное наклонение+diye. И ВЫ ТОЖЕ пользуйтесь этим. Потому что это легче, чем вот это следующее, которое я вообще серым сделала, потому что этого можно избежать в большинстве случаев:


Напомню вам, что первое лицо в повелительном и в сослагательном наклонении у турков - одинаковое = -ayım/-alım. То есть, для первого лица разницы между этим серым и белым выше - абсолютно никакой. Вся история - только для 2 и 3 лица работает. Но всё равно, смотрим:

Несовершенный вид сказуемого в придаточном (русском). Мы это подробно разбирали в 338 уроке. Это, как бы, высший пилотаж. Турецкое "сослагательное наклонение". Всегда для придаточного предложения.

На самом деле, такого понятия, как "сослагательное наклонение" у самих турков нет (по-моему). Они его как-то по-другому называют, я не интересовалась, как. Но как розу ты не назови, она всё пахнет розой.

В русском - это предложение типа "то, что я бы знал". Это наклонение пространно описывают как "некую ситуацию, которая гипотетически могла бы случиться, сложись для этого определенные обстоятельства". Ну, знаете ли,- лично мне это - не о многом говорит. По этой логике sen gelirsen ben de gelirim тоже бы за сослагательное наклонение надо было бы держать. А ни фига же. То, что называют сослагательным наклонением в русском - это не то же самое, что так зовут а английском, и не то же самое, что так зовут в испанском, португальском, итальянском и т.д. В английском два вида сослагательного, в испанском и португальском - четыре, в итальянском - три... Я даже не пойму, кто придумал его первым, кого брать за оригинальную линейку, по которой всех остальных мерить.

Параллели искать сложнее, чем попробовать с нуля понять, о чем речь в турецком сразу. Я попробую объяснить на пальцах.

 Смотрите, что написано?

Я не просил, чтобы меня хвалили.
Внимательно вглядитесь только. Если думать, что тут придаточное предложение отвечает на вопрос ДЛЯ ЧЕГО, то получается, что это "я стоял и специально не просил (киндер-сюрприз), чтобы меня потом хвалили за то, какой я скромный"...
А тут же НЕ ЭТО написано. Ну, то есть, технически ЭТО, но... НЕ ЭТО же (кто-нибудь меня понимает, вообще?). То есть, мы каким-то шестым, не описанным наукой чувством, как-то "вдруг" понимаем, что тут вопрос к придаточному "не просил ЧЕГО".
И вот эту фишку человечество называет сослагательным наклонением. В русском оно одно, в английском их два, как я сказала, в немецком два, и в остальных языках побольше. А что это значит, "их два"? А это значит, что для каких-то определенных обстоятельств будут использовать какую-то одну форму, а для каких-то других обстоятельств - другую. В испанском таких обстоятельств - четыре разновидности. В русском - одна на всех, делается как БЫ+форма прошедшего времени. Вот наше предложение Я не просил, чтобы меня хвалили - это просто переделанное Я не просил, (что?) что меня хвалили бы. Там БЫ к ЧТО прилипает просто. Видите чёткое сослагательное наклонение? Молодцы.

В турецком таких обстоятельств - два. Серые клеточки у меня, и последняя строчка. То есть, технически, европейское сослагательное наклонение в турецком выражается тем, что я в 338 уроке сгоряча обозвала сослагательным наклонением, плюс олмамы (у которых, кроме этой, еще куча функций в языке). 

Как это будет по-турецки теперь...

(1)-Bana övgü sözler söylesinler (diye) hiç istemiyordum.
На что похоже? На "для чего не просил?- чтобы меня хвалили", или на "чего не просил?- чтобы меня хвалили"? Точно так же неясно пока что, как и в русском.

А вот так:
(2)- Bana övgü sözler söyleyeler diye hiç istemiyordum? - А так - уже чётче видно, что это "для чего не просил?- чтобы хвалили, как раз". Форма всё еще из 338 урока, если что. Там значение стремится к "лишь бы". Поэтому получается, что "я ничего не просил, лишь бы меня хвалили".

А вот так:
(3)- Bana övgü sözler söylemelerini istemiyordum - это уже конкретно "я не хотел (чего?)- чтобы меня хвалили".

То есть, что произошло? А то, что иногда в обычной форме с повелительным наклонением (1) сложно донести точную мысль. И вот тогда надо рыпаться либо в сторону сослагательного наклонения (2), либо в сторону олмамов (3). Олмамы у меня стоят в последней строке таблицы:

Видите, там написано "другой вопрос"? То есть НЕ "для чего". А, например, "ЧЕГО (не хотел)", да? Да...

Вам сейчас кажется, что вы в какой-то тёмный лес забрели. А это не так. Это я виновата. Вы всё это знаете и прекрасно умеете использовать. Но "по факту", как бы. А мне подумалось "ну должна же там быть хоть какая-то структура логическая, когда какой чтобы брать".  И я потащила вас в джунгли. Всё это можно теперь подытожить так:

  • Есть ЧТОБЫ, который отвечает на вопрос ДЛЯ ЧЕГО, а есть ЧТОБЫ, который отвечает на вопрос ЧЕГО, ЧТО (надо что?, чтобы мы поговорили), ЧЕМУ (не верю я чему?, чтобы он так сделал) и др. 
  • ВЕЗДЕ можно  сделать фразу через олмам, и вы свободны. Там, где Чтобы = Для чего, он пойдёт либо в именительном падеже, либо вообще в форме инфинитива, когда по-русски там тоже инфинитив (чтобы что-то сделаТЬ). 
Шаблоны:
Onu görmek için İstanbul'a gittim. 
Mutlu olman için her şey yaparım. 
  • Через повелительное наклонение+diye тоже удобно делать фразы там, где Чтобы = Для чего. Держим в голове буквальный перевод говоря "..." сделал
Шаблон:
Mutlu ol diye gittim (я ушел, говоря "будь счастлива"= чтобы ты была счастлива).
  • Если ЧТОБЫ не отвечает на вопрос ДЛЯ ЧЕГО, то всегда идём к олмамам. 
Шаблон:
Gitmeni istiyorum.
  • Сослагательное наклонение из 338 урока - надо перечитать. Хотя бы настоящее время уметь употреблять. Оно позорно легкое: yapayım/yapalım для 1 лица, и деепричастие на -a/-e + заяц быть для остальных лиц. 
Всё, вытирайте пот. Terlerinizi silin.
Дальше едем.



13. Evet. Ve işlem başlıyor. Başlıyor başlıyor başlıyor.
İşlem - процесс. Как сказать "процесс пошел"? Правильно, işlem başladı.

15.Yavaş yavaş yavaş kaynayan suyun içine yumuşatarak bunları koyuyoruz.
yumuşatarak - размягчая. Из Liste-20 глагол.

16. Şimdi kırılmasın diye bunu yapıyoruz.
Опять ЧТОБЫ: говоря "пусть они не сломаются" это делаем. Делаем так, чтобы они не сломались.

17. Ama "yo, daha kısa saplı seviyorum" dersen, "daha kısa makarnalar seviyorum" dersen o zaman kırarsın onu, bir şey yok, ya da kısasını satın alırsın. 
kırarsın что за форма? - сломаешь. Настоящее AR на ты. 

18. Mesele bu kadar basit. - Только и всего (берите фразу!!!). "Дело вот настолько элементарное".


19. Şimdi bu kaynayacak yaklaşık bir sekiz - on dakika, zevkinize kalmış. 
Bir откуда? Из кашалота, который с мамой поплавает еще... 10 лет. 192 предложение, урок 259. Да, а чего такого? Я кашалотов даже в макаронах увижу. Маньячка еще та... Но расстроилась. Потому что Сусанна легким движением левой руки только что взяла и обрушила мою версию про "целых". Acımadı duman etti прямо. Дать почитать, чего там было?
Вот правильно же перевела на ходу. Но тут же полезла под майку искать доказательства (дура-то!)...
И вот... Сусанна только что доказала нам, что bir это не целых, а где-то. У него было лет десять, а у Сусанны - минут восемь-десять

20. Ben biraz daha pişmiş seviyorum, ama siz daha çiğ seviyorsanız ki, yani, İtalyanlar çiğ sever, ben gidiyorum bazen İtalyan restorana...
Хорошо проваренный и сырой отсюда унесите, кто таких слов не встречал раньше.

21. Çok komik algılarım oluyor benim aşçılarla, inanmazsın.

algı - чувство/ощущение. 

23. Bu kaynasın ben de o sürede biraz altını kısayım da zaman kazanayım. 
altını kısmak - делать огонь на плите потише
sesini kısmak - звук потише делать, приглушать.


27. Evet, bunun içine biraz yağ atıyoruz, çok değil, yani... size... size gerekli kadar hani şeyde kullanmanız üzere gerekli kadarını koyacaksınız, siz ne kadar seviyorsanız.

Что значит üzere у нее тут?



Так который из них? С целью, с условием, почти или типа как?
Gibi, да?... Да.

36. Her şeyi biraz daha iri iri kesiyorum, görülecek şekilde.

iri iri - крупно. Откуда iri? Из Gezegenin dört bir yanındaki irili ufaklı hayvanlar bu güçlere yanıt veriyor и из повзровслевших птенцов пингвинов - Ve açlıktan gözü dönmüş artık yetişkinler kadar irileşmiş yavruları üstlerine saldırıyor.

görülecek şekilde - как будет видно (сейчас).

43....Deme şimdi.

Вообще deme - это "да что ты", "и не говори", "вот это да"... Если кто Королёк весь смотрел, там у Бурака это слово чуть ни в каждом диалоге было. Он там прикалывался над Феридэ постоянно. Берите себе. Ни к чему не обязывает сказать "да ты что?!"..., а зато забьёте эфир хоть чем-то.


50. Arkadaşlar... Evet, elimi yıkayayım bir lokmacık.

lokma - это кусочек (почти лакомый). "Чуточку" по-нашему, azıcık.


58. Çırpmak - взбивать, еще у Нил в песне про кекс было. Çırpınmak возвратный от него, хорошо знаем, да? Выбиваться/вырываться. Çırpınıp uçtu...


60. Bi de şeyli şeyli anlatıyorum, afili afili yani. 

şeyli şeyli - детально.
afili afili - наглядно, напоказ... Не лезьте в Afili yalnızlık,- если я начну объяснять, что там общего, сейчас еще на час засядем. На другой раз оставим. 


62. Makarnamız ne alemde bi bakalım. 

Глянем, "в каком королевстве" наши макароны. 
ne alemde = ne halinde = в каком состоянии, на какой стадии. 

72. Evet... bu ufak geldi... - Так... это мало

80. Neyse aşçılarla olan şeyi anlatıyordum ya.
aşçılarla olan şey - что там было с поварами.


81. özellikle de uyarıyorum - специально же предупреждаю (берите, тоже хорошая фраза).


82. Onlar tekrar "İtalyan usulü" diye bana az pişmiş.

Они снова мало проварили, говоря "это итальянский стиль". Это дословно. Смысл понятен. Вот я же говорю - не выбрасывайте этот diye, переводите прям дословно с ним, - с турецкого на русский легче понять будет, и потом по этой логике на турецком фразы составлять легко станете.

Чего за usulü? Это в конкретике слово. А без конкретики - усул. В TSM помните? У них там Софьян, Семаи, Дюек... девятого уровня сложности... Стиль, то есть.


86. Allah rızası için - ради любви Аллаха, "ради всего святого" наше.


88. Bu böyle pişerken biraz... Makarnamız da olmuş gibi bir şey sanki.
Типа как готовы. Как сказать "Готово!"? Oldu!, да? Да... Yani, oldu mu- песню вспомните.


95. Süzdüğümüzde de büyük bir kaba koyacağız, onu da hazırladım.

Откуда kaba? Дательный падеж на kap. А откуда kap? Горшок из kabartma tozu/дрожжи из Liste-20.


101. Nefis bir tadı var.
Nefis какая часть речи, на глаз?
'Прально', прилагательное.
Nefis - это очень-очень вкусный.


103. Maccheroniyi aldım fırından, haha ocaktan ve çok daha attım buraya ama normal.
Достала макароны "из печи", хаха, сняла с огня, и... слишком много я сюда положила, но ничё.


106. soğuk sudan geçirmek - проводить/пропускать через холодную воду.

107. rahmetli Kenan abim bunun bi ustasıydı - мой покойный брат Кенан был мастером в этом деле.

108. Allah rahmet eylesin - да упокоит Аллах его душу.

116. Eeeh neden var? Etten dolayı var. 

А тут чего? А ничего. Просто люблю "-den dolayı", захотелось посозерцать. Сразу такая ностальгия, "R'yden dolayı biraz rahatsızım", и всё-такое...

117. Şimdi şöyle bir şey önereceğim size.

Önermek - предлагать/рекомендовать. ПЕРЕД кем-то класть, как бы... Где "недавно" видели?... А вы выбираете среди предложенных вам проектов?... Peki sen mesela önerilen* projelere bakıyor musun, seçiyor musun, ya ben bu şarkıyı istemiyorum dediğin parçalar oluyor mu?

121. Bu yüzden de ben şimdiden karıştırayım ki öbür türlü baş edemem yani herkesin tabağına tek tek koyamam.


О, прям дама-король-туз!
А иначе = ... ki öbür türlü
Не справлюсь = baş edemem
По отдельности = tek tek
Baş etmek у нас было в морских слонах. Üstelik bir yandan da kendisine meydan okumaya gelenlerle baş etmek zorunda.
Tek tek было во Kırmızı biber.

122. Yani bu sizin için de geçerli, öyle yapmayın böyle yapın o zaman.

Geçerli - действительный/который прокатывает.
А как сказать "временный/проходящий"? 
Geçici, как временная татушка. 

öyle yapmayın böyle yapın o zaman - не так, так эдак делайте. 

124. önceden önceden - заранее.

125. Evet, baksanıza şunun güzelliğine. Nasıl ama. Nasıl ama. 
gelsene, baksana, konuşsana помните? Когда с нетерпением приказ дают... На ВЫ - так же делается: корень+ЕСЛИ+дательный падеж (не спрашивайте, как до такого додумались). Bak+SANIZ+A, gelsenize, konuşsanıza.

126. bildiğiniz gibi değil из Гековского Эздирмема, "вы даже представить себе не можете", "вы понятия не имеете".

129. Herkes görüntüye hasta olmuş zaten.

Я поняла, что она хочет сказать "всем уже поплохело на это смотреть", в смысле, уже попробовать хотят. Но оборота такого не нашла, так что, пока пропускаем.

136. Neşelenelim, güzelleşelim, yiyelim içelim, ne olacak, makarna da dedin nedir ki (ты чего, сейчас спосил "что такое макароны")?
Neşelenmek - радоваться. 

138. Öyle abartacak hiçbir şey yok.
Ничего особенного (ничего такого, чтобы преувеличивать).

И всё, вроде. 
Блин, всё такое простое, что реально не запомнишь. Понимаете преимущество Büyük Göçler? Там такая навороченная лексика, что запоминается легко-легко. А тут с вилками-ложками сейчас сплошные страдания будут... А чего бы такого придумать?... Я, наверное, включу Сусанну и, как эхо, за ней весь текст повторю, с задержкой в секунду. Если мой язык это произнесет, то, может, и мозг запомнит. Вы тоже так сделайте...
Скучно вам, да? Совсем зачахли, на макаронах этих, да? 
Песню дать вам? На французском. Про любовь. Очень надеюсь, что вы французского не знаете, потому что мне надо, чтобы вы субтитры там читали и понимали, о чем она поёт. 


Нет, не надо делать скрипт. Нет, петь тоже не надо. Не надо переводить даже. Просто наслаждайтесь. Это же любовь, её надо просто созерцать.

Но нет... недостаточно хорошо... Можно еще лучше, еще волшебнее... всегда можно еще волшебнее...