Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

441. YAŞAM MÜCADELESİ 41-50.





♪♫♬ 41. Eğlenceli gibi görünüyor ama aslında bu çok ciddi bir iş. - Это выглядит как развлечение, но на самом деле это очень серьёзная вещь.


.  EğLENce gibi GÖRünüyor .  ama ASlında bu ÇOK cid bir İŞ.
  • На aslında смотрим... Какая часть речи? Тут как наречие идет, это понятно, а по этимологии?... В падеже стоит = существительное, да? Asıl+ı+n+da. Чего такое asıl тогда? Суть, оригинал, правда, что-то настоящее, эссенция. У него есть синонимы, давайте сразу возьмем: esas. Кто такого слова не знал раньше - думайте, что это от французского essence (эсанс произносится у французов). Кстати, в турецком слово esans тоже есть, и это тоже синоним esas и asıl. Öz мы знаем, это тоже синоним. Esas y Asıl могут употребляться как прилагательные, и как вводные слова (на самом деле). 
Asıl ben teşekkür ederim - на самом деле, это я вас должен благодарить.
Dünya Savaşı'nın esas nedeni nedir?= Dünya Savaşı'nın asıl nedeni nedir? = Dünya Savaşı'nın gerçek nedeni nedir?
  • görünüyor - выглядит, görülüyor - виднеется, да? Да... Все знают, я просто так написала. Просто тут всё так просто, что уж и не знаю, чего вам рассказывать... 
  • Антонимы давайте для всего поищем. 
Eğlenceli       - sıkıcı
gibi                -  zıt, karşıt (противоположный)
görünüyor      -... görünmüyor что ли
asıl                 - sahte 
çok                 -az 
ciddi              - gamsız (беззаботный), her şeyi şakaya vuran biri.
iş                   - boşluk (безделье).



♪♫♬ 42. Dişiler ve yavrular çok yakında buz peşindeki göçlerine başlamak zorunda, ve yavrular geride kalmamalı.- Самки и дети очень скоро должны двинуться в своё путешествие вслед за льдами, и дети не должны отставать. 

Erkekler ve yetişkinler uzun bir süre sonra buz önündeki göçlerini bırakmak serbest, ve yetişkinler ileride kalmalı. Это антонимы, вы поняли. )))))
.  diŞİ-LER ve YAVruLAR. ÇOK yakınDA BUZ PEŞindeKİ GÖÇleriNE BAŞlamak ZOrunda .  ve YAVruLAR GEride KALmamalı.

  • Так... Что было бы, если бы он сказал geriye kalmamalı? Недавно повторяли. Было бы "они не должны оставаться на потом". Да ?.. Да!... А я не понимаю, матери что, не станут ждать своих детенышей? Уплывут к этим... как там было... к huysuz erkekler (181 предложение)... а детей бросят по дороге? От них всего можно ожидать, кстати. Вон, морские слонихи - месяц покормили ребенка - и слились с Мальвин. А дети - ... всё, кончилось "счастливое детство" у морских слонят. Бессердечные родители какие-то. Kalpsiz ebeveyinler gibi geliyor. 
Надо было по-другому написать. Надо было сказать "скоро им надо в путь, а дети не должны тормозить взрослых, поэтому им надо чем раньше, тем лучше, научиться хорошо плавать"... Сейчас, скажу... Çok yakında yollarına başlamak zorunda, ve yavrular yetişkinleri geri tutmamalı, işte bu yüzden en kısa zamanda iyice yüzmeyi öğrenmeliler... 


♪♫♬ 43. Dişiler, Bering boğazından kuzey'e, Rusya'nın Rengal adasının açıklarında bulunan ve genellikle buzlarla dolu olan sulara doğru dönüyorlar. - Самки через Берингов Пролив возвращаются на север, к обычно заполненным льдинами водам, которые находятся возле русского острова Врангеля.

.  diŞİ-LER .  BEring boğAZınDAN kuZEy'E .  RUsya'nın RENgal Adasının aÇIKlarında BUluNAN . ve geNEL-LİKle buzLARla DOlu oLAN .  SUlara DOĞru dönüYORlar.


Господи, сегодня суббота... и солнце... и я в Испании... что делаю?- учу что-то про самок моржей в Чукотском море... это нормально? Если вдруг мама позвонит спросить, чем я занимаюсь, мне даже стыдно признаться будет, наверное... Надо придумать, что врать в таком случае.... Так, тут в предложении ничего нового или странного нет, я не знаю, что тут объяснять. Какие тут вопросы у вас могут быть?... Ну, самые несмышленые могут спросить про olan, допустим. Напомню им (несмышленым), что olan можно поставить между любым словом, отвечающим на вопрос какой, и существительным. Güzel şarkılar = güzel olan şarkılar. Heyecan verici hikayeler = heyecan verici olan hikayeler. Geçmiş zaman = geçmiş olan zaman. И ничего не будет, ничего особо не поменяется. Это как в русском сказать "являющийся". Привносит официоза в речь, не более. "Это красивые песни" или "Это песни, являющиеся красивыми"... Я вот часто от вас слышу похожую штуку в русском. Вы мне говорите "я в школе имела четверку по русскому". Мне ухо режет. Это НЕ неправильно, но... нормальный русский сказал бы "у меня в школе по русскому была четверка". Тут у турок такая же история. Дело стиля просто.  

♪♫♬ 44. Bu esnada erkek morslar da Çukçi denizinin kıyılarına doğru ilerliyor.- В это время самцы моржей тоже направляются к берегам Чукотского моря. 


.  BU esNA-DA ERkek MORS-LAR da .  ÇUKçi deniziNİNYIlarıNA DOĞru iLERliyor.
  • Esna (esna:) - момент, время. Bu esnada - в этот момент, тем временем. Esnasında и sırasında одинаково употребляются, это синонимы, во время чего-то там. Bayram esnasında = bayram sırasında. 

♪♫♬ 45. Erkekler, haftalarca süren yüzlerce kilometrelik deniz yolculuğunun ardından, varış noktalarına yaklaşıyor. - После морского путешествия в сотни километров, длящегося недели, самцы приближаются к пункту назначения. 

.  ERkekLER .  HAFtaLARca süREN .  yüzLERce kiLOmetrelik deNİZ YOLculuğunun ARdınDAN .  vaRIŞ NOKtalarıNA YAKlaşıyor.


У меня вопрос... Вот вы на нотки нажали и послушали... Это что, разве он не "по-русски" сказал? Почему у кого-то были проблемы скрипт сделать? Ну ведь он же реально прям конфеты пальцами разворачивает и в рот вам кладет, нет разве? Мне Пугачеву, когда она песню поёт, сложнее, наверное, понять, чем его вот в таких местах. Даже сижу и думаю: "и чего мы вообще скрипты этого кина делаем, время теряем,- всё же ясно"... Ну да ладно... Yaklışıyor он говорит, опять.

Вот смотрите, как часто он использует ardından. А вы почему всё время говорите sonra? Впредь, прежде чем сказать sonra, остановитесь и подумайте, а можно ли на его место ardından поставить. А вдруг... В смысле, для кого-то краткость - сестра таланта, а для нас (для меня) - чем длиннее слово, тем больше у меня времени придумать продолжение фразы... Вообще, не знаю, заметили ли вы, но... когда мы "просто" говорим по-русски, мы не слышим в голове всю фразу заранее. То есть, мы начинаем кусочек мысли, потом к нему пристраивается еще кусочек, и потом концовка. А когда вам дают предложение целое перевести - там совсем другой процесс. Вы всё предложение видите сразу. А ваш мозг не привык так делать даже на родном языке. Это совсем новая для него практика. Говорить легче, чем переводить, поверьте мне.
Вот девочка в Seviyor sevmiyor. Да, она смешно говорит, но она что делает? Сначала скажет одно слово. Сказуемое обычно... Сейчас, принесу вам пример. Вот, в 414 уроке у нас было. Он ее спрашивает что-то такое: aslında tam olarak sormak istediğim şey şu - aynı şey sende oluyor mu? Не помню точно, навскид смысл восстанавливаю. Ну вот. А она говорит: Oluyor. Oluyor. Yani... и дальше куски какие-то, типа insan olarak aynı şeyler bana da oluyor... и Oluyor derken... mesela küçük olduğumdan beri böyle karnım kasılır IIIIIII yani öyle olur ve insan acayip hisseder kendini,IIIII mesela farklılığın nedenlerden dolayı size yaklaştığım zaman böyle bir şey oluyor,IIIII bir heyecan sanki,IIIIII biri böyle yumuyor ve sıkıyormuş gibi IIIII karnım sıkıyormuş gibi IIIIII o da gibi şeyler oluyor.

Это вполне нормальная речь. А чего такого? У нее как мысль шла, так она и высказывала ее. А длинное предложение перевести всегда сложно. Даже по-русски повторить сложно. Вот смотрите, эксперимент: я вам дам предложение, а вы один раз прочтите и закройте. А потом попробуйте его по-русски повторить, не подглядывая. Готовы?
- Затем река пересекает западную часть Шанского нагорья, образует 3 ущелья, где ширина русла составляет 50-100 м, местами имеются опасные для судоходства водовороты.

У кого-то получилось?)))))) Я это заметила еще на крабах. Русского мужика слушала, и вдруг поняла, что не могу повторить за ним по-русски предложение. Там было про "подобно генералам во главе красной дивизии...". Четыре раза и по кусочкам прокручивала, чтобы потом повторить (по-русски). Но опять же, процесс какой? Что вы сейчас пытались сделать, когда фразу про реку читали? Вы пытались слова и их порядок запомнить разве? Нет. Вы пытались "понять", о чем эта фраза. Вникнуть в содержание, да? Если вы умные, то "да". А зачем вы это делали? А затем, что, если мозг понимает, "о чем кино", вы надеетесь, что даже там, где у вас будут провалы в памяти, он вам подскажет подходящее по контексту слово. Так? Так... А если вы совсем-совсем поняли смысл фразы, то вы в какой-то момент задаетесь логичным вопросом: на кой черт мне пытаться это воспроизвести, когда я и своими словами могу объяснить то, что тут хотят сказать?! Вооооооооот... Я от вас в турецком хочу этого же. Не зубрежки предложений, а чтобы вы поняли смысл и могли сами это же сказать, не обязательно точно так же, как ТТ сказал... И, когда вы пытаетесь переводить слово за словом с русского - это выглядит такой же глупостью, как пытаться тупо запомнить последовательность слов в том предложении про реку, даже не попытавшись понять... Это уровень Гугл-переводчика, тупой машины.  
А к чему я об этом вообще разговор завела? Сама забыла уже. Наверное, хотела вам сказать, что можно просто пересказывать смысл... Вот я сейчас, не подглядывая, попытаюсь... 
Там было, что самки плывут к берегам острова в Чукотском море через Беренгов пролив. Dişiler Bering boğazından Çukçi denizindeki Rengel adasının kıyılarına doğru ilerliyor. Там было еще, что в этом море обычно много льда (они ж лед ищут). Çünkü Çukçi denizi genellikle buzlarla doludur. И маленькая деталь - остров Врангеля принадлежит России, кстати. Rengel adası Rusya'ya ait, bu arada. И мужики - туда же приближаются. O esnada erkekler de Cükçi denizinin kıyılarına yaklaşıyor. И говорили, что они много недель и сотни километров проплыли, помню такое. Haftalarca süren yolculuklarının ardından, yüzlerce katedilen kilometrenin ardından, sonunda varış noktalarına geliyor. Я же смысл передала? Передала. Детали объяснила? Объяснила. Вот и всё. Кому кажется, что и мои предложения - "длинные" (ну уж извините, у меня так мысль течет), можете еще короче: Dişi morslar kuzeye doğru ilerliyor. Bering boğazından Çukçi denizine. O denizde bir ada var. Rengel adası diye. Rusya'ya aittir. Orada hep bol bol buzlar var. Ama aynı zamanda erkek morslar da aynı yere doğru yüzüyor. Çok uzun bir yolculuk yapmışlar. Yüzlerce kilometre ve birçok hafta süren bir yolculuktu. Ve şimdi morslar varış noktalarına varmak üzereymiş.

Ну кто мешает так делать? Никто. Но, чтобы так делать, надо понимать суть происходящего. Сейчас девочки и мальчики встретятся, наверное,- вот в чем суть происходящего.)))))) 

♪♫♬ 46. Sahile çıkmak için çabalıyorlar. - Они с усилием вылезают на берег.
А "без усилий" как было бы? Hiç çaba harcamadan, из альбатросов, да?
.  SAhile çıkMAK iÇİN çabalıYORlar.

Пляж с длинной А произносится, (sa:hil).

♪♫♬ 47. Çıktıklarında da yorgunluktan sere serpe uzanıyorlar. - А когда вылезают, то от усталости падают плашмя*. 

.  ÇIKtıklarınDA da YORgunlukTAN. seRE SERpe uZANıYORlar.

  • Что такое çıktıklarında? Это çıktığında = çıktığı zamanda, да? Да. Только во множественном числе. Не пугайтесь.
  • sere serpe yatmak - лечь, расслабившись, свободно растянувшись. У нас нет такого термина в русском. Забейте sere serpe в картинки Гугла, приколитесь, чего там, пусть образ останется. Там одни без пяти минут голые девушки на пляже))))). 
  • uzanmak как прилечь можно употреблять, знали вы такое? В кино часто говорят ben uzanıp biraz dinleneyim -  я, пожалуй, прилягу-отдохну. 

♪♫♬ 48. Dişilerin aksine yazı kuru topraklarda geçiriyorlar. - В отличие от самок, они проводят лето на сухих землях.

.  diŞİleRİN AKsine .  yaZI .  KUru TOPrakLARda geÇİRiYORlar.


Yazı nerede geçirdin? - ты где лето провел?
Nasıl zaman geçirdik - как мы провели время.
Geceyi nerede geçirdin? - где ты провел ночь?
Как скажете "в отличие от тебя, я провела всё лето за границей"? (1)


♪♫♬ 49. Ortam kalabalık, gergin ve rahatsız olsa da en azından güvendeler. - Хоть тут и полно народу, нервно и неудобно, а зато по крайней мере они в безопасности. 


.  ORtam .  KAlabaLIK .  GERgin . ve rahatSIZ OLsa da .  EN azınDANVENdeLER.

  • Ortam - это среда, как бы. Среда обитания, окружающая среда. По-русски скажем "условия", а то у нас нет прямого эквивалента. Поэтому тут говорят - хоть условия и такие, что тут слишком много народу (моржей), но хотя бы ... чего я вам рассказываю,- там, вон, перевод оранжевый есть.
  • Gergin нервный, в красном блоге вам давала. Gerginlik - напряжение, соответственно. 
  • En azından/по крайней мере - часто в кино слышим (слышу), а у нас ни разу не попадалось. Безобразие какое. Вот. ТТ только что восстановил равновесие во Вселенной. 

  • С güven поиграемся. 
Видите голый güven - думайте про политиков и про мир-дружбу-жевачку. 
Güven - безопасность = доверие (задумайтесь над этим) 
Güven altına almak - взять на хранение, обезопасить.
Güven duymak - доверять, чувствовать безопасность.
Güven içinde yaşamak - жить в безопасности
Güven kaybetmek - утратить доверие, потерять чувство безопасности.
Güven kaybı - потеря доверия
Güven kazanmak - заслужить доверие
Güven vermek - подбадривать, придавать чувство безопасности, придавать уверенности.
Karşılıklı güven ortamı oluşturmak - создать атмосферу взаимного доверия (офигеть! Я прусь, что такие вещи запросто могу сказать, а вы?)
Güven eksikliği - недостаток доверия
Karşılıklı güven ve işbirliği - взаимное доверие и сотрудничество (iş+birlik=сотрудничество, "как один, вместе в деле" этимология, да?)
Öz güven - самоуверенность, вера в себя.
Güven olmaz - не заслуживающий доверия, ненадежный.
Дальше - güvenlik.
Думайте про секьюрити. Мужики в форме с пистолетами и наручниками, камеры, периметр наблюдения, службы безопасности... Все значения тут вокруг этого вертеться будут.
Güvenlik çemberi kurmak/oluşturmak - оцеплять (ну, лентой такой место преступления, например).
Güvenlik kamerası görüntülerine bakmak - просматривать запись с камер безопасности
Güvenlik kamerasına yakalanmak - попасться на камеру безопасности (на камеру быть заснятым)
Güvenlik önlemi almak - принять меры безопасности. 
Güvenlik önlemlerini arttırmak - усилить меры безопасности.
Güvenlik sağlamak - обеспечивать защиту (телохранителей имеется в виду).
Birleşmiş Milletler Güvenlik konseyi - Совет Безопасности ООН (мне всегда казалось, что это безопасность в философском смысле, а только что оказалось, что это безопасность в виде вооруженной охраны)))))))
Güvenlik engeli - полицейский барьер.
Güvenlik kemeri - ремень безопасности.
Güvenlik kontrolü - контроль безопасности.
И дальше в том же духе. 
Это были существительные. Когда вы делаете прилагательные от них, то у них будет тот же смысл. Güvenli sex - безопасный секс. В смысле, что вы доверяете, чувствуете себя с ним в безопасности. А не в смысле, что там служба безопасности у вас за дверью. "Tenis kortu,kapalı oto parkı, olimpik havuzu ve çocuk havuzunun bulunduğu kompleks, 7/24 güvenlikli ".- это из объявления недвижимости. Видите, тут с круглосуточной охраной = 7/24 güvenlikli? Вот... Мужики с пистолетами в голове сразу забегали))))))).

♪♫♬ 50. Ama dişilerin şansı yok - buzlar erimiş. - А вот самкам не повезло - льдины растаяли. 

.  aMA diŞİleRİN ŞANYOK .  BUZlar eriMİŞ.


Şansım varsa ben ona talibim - если мне повезет, то я за ней приударю)))). А вот моржихам не повезло, şansı yok.
Я думаю... ну а чего такого случится, если они в Мурманск, допустим, поплывут? Или на Камчатку? Там везде море холодное. Да, льдин нет, но есть земля, и российские подводные лодки. Их, при сильном желании, тоже можно использовать как liman, ulaşım aracı, sığınak и чего там еще было... Чего моржихам так земли мало, что они льдины предпочитают? Или им в Мурманске "жарко", и они дохнут? Не думаю. В зоопарках куча моржей, и они летом жару прекрасно выдерживают. Почему я должна себя чувствовать виноватой за то, что там льдина растаяла? Знаете, что, дорогие моржи? Выживает тот, кто лучше приспособился. Doğanın kanunu buymuş. Хотите выжить - ищите замену льдинам. 

Сегодня какой-то халявный урок был bence. Поэтому заполним свободное место следующей страницей из учебника. Я мои ответы на вчерашнюю страницу положила, куда обещала (в Blog Arkası). У вас должно быть похожее, но ваше собственное. Прям написанное. Сегодняшнее сделаю - туда же доложу. 
Что? Кто-то спросил, а сколько в этом учебнике страниц?... Не знаю, сейчас посмотрю... Посмотрела... Двадцать две. А мы уже на одиннадцатой. Считайте, пол-учебника прошли))))). Я клянусь, я ничего не пропускала. Там 7 страниц предисловия и оглавления, а 8-9 мы вчера сделали. Но не переживайте. У меня в закладках таких учебников - штук десять. Нам надолго хватит. А зато представляете - когда-нибудь наступит такой момент, когда вы сможете понтануться "всё, что выложено в интернет по-турецкому, я сделал(а). Все учебники, все тесты"... Не, я не говорю, что мы всё это будем учить, но... в минуты глубокой скуки от песен, кино и интервью звёзд, вполне можно и с учебником поиграться, я считаю. Надоест - отложим. Поэтому пусть ведет себя хорошо, чтобы мы его дальше читали. Чтобы мы на него своё драгоценное время тратили - это надо сильно заслужить, правда? Вот и я так считаю. Поэтому это не мы будем переживать, что нам учебник надо выучить, а ОН пусть переживает, что надоест нам, и мы его бросим. 
Но пока что он нормально себя ведет. Поэтому до завтра делайте эти страницы. Завтра опять пауза в графике. Песня будет вот такая: https://www.youtube.com/watch?v=L1bBO7ickaU. Не шедевр, но я там насчитала аж три новых слова. Это редкость, чтобы в одной песне столько. Поэтому глянем.

Всё, что ли?... Да, пока всё. У вас есть, чем заняться, увидимся завтра. .