Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

439. YAŞAM MÜCADELESİ 31-40.


Всем привет, herkese selam. Давайте сразу sadede gelelim.

♪♫♬ 31. Çoğu için bu zamanı, bolluklar Dünyasına yapacakları yolculukları aceleye getiren mevsimler belirliyor. - Для большинства это время определяется временами года, которые привносят спешку  в путешествия, совершаемые ими в Мир Изобилия.

.  çoĞU iÇİN. bu zaMA-NI .  BOLlukLAR düNYAsına yapıCAKlırı YOLculukları aceLEye getiREN . mevsimLER beLİRliyor. 

Чтобы структура понятнее была:  Çoğu için bu zamanı mevsimler belirliyor. - Для большинства// (кого/что) это время определяют (кто/что?) сезоны. 
КАКИЕ СЕЗОНЫ?
yolculukları aceleye getiren - приводящие путешествия в состояние спешки
КАКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ?
yapacakları - которые они совершат
 
КУДА ОНИ СОВЕРШАТ ПУТЕШЕСТВИЯ?
bolluklar Dünyasına - в мир изобилий.
  • Почему на yolculukları нет конкретики?(там винительный падеж)... Потому что после диина (когда он за прилагательное идет) слово идёт без притяжательности. Bana baktığın zaman, seni görüğüm anda. На оранжевых словах притяжательности нет, да? Тут в нашем предложении - диин, хоть и в будущем времени. Та же ситуация. 
  • aceleye getirmek - в спешке что-то делать, к спешке приводить, да?
  • у него тут bolluklar dünyası - kış güneşi, где kış во множественном числе стоит, заметили? Это извращение какое-то. Даже само слово bolluk во множественном числе не любят употреблять. В интернете два результата буквально. Поэтому самим так не делать, договорились? Тут они так сделали, чтобы сказать Мир Изобилий, в смысле, что там всего навалом - и трава, и вода, и фрукты, и овощи, и ... и спа, массажи и развлекательные программы,... наверное...
  • Belirlemek/определять в пятый(!) раз встречается, а вы всё еще не регистрируете его. Помочь вам запомнить? Договариваемся, что с этого места не сойдем, пока не сделаем belirlemek родным словом, пока не примем его в нашу компанию. А чего нам его к нам "принимать", чего он умеет, вообще-то? Какая от него польза?... А он умеет определять пол будущего ребенка. Ценное умение?... А то! Хотите попробовать? Вот, пожалуйста, ОПРЕДЕЛЕНИЕ пола ребенка по календарю русских! (первый раз про такое слышу). Нажмите на картинку.
Я хочу, чтобы вы там полазили-посчитали, и поняли, что всё сходится. И за это чтобы приняли belirlemek. Определять, давать определение, устанавливать. Detect английское, по сути. Вот если бы турки не забрали dedektif и detektör прямо из французского, то эти слова наверняка бы делались от belirlemek. Поэтому он - где-то родственник Шерлока, где-то родственник детектора лжи... А чего вам так сложно его запомнить?... А оно слишком легкое, чтобы мозг за него зацепился, да? Постарайтесь в этот раз...
Так... Про что предложение? Не теряем мысли (позавчерашней): "Так же, как и зебры, все мигрирующие существа живут согласно невидимому обратному отсчету"... Это значит, у них всё время "напряженный график", вы поняли. Логичный вопрос: а кто там с секундомером в руке над душой стоит? Кто решает, сколько времени у них есть?... Ответ - в нашем предложении. Это решают времена года. Смена сезонов, видимо... А тогда вопрос: а чего не выйти в поход заранее, чтобы не торопясь, наслаждаясь видами, спокойно дошагать до цели? Чего они тянут до последнего? Ответ очевиден: "Как назло на острове нет календаря. Ребятня и взрослые пропадают зря. Ребятня и взрослые пропадают зря. На проклятом острове нет календаря".
И всё равно у меня концептуальное несоответствие. Там дальше скажут, что они в солончаки "специально" ходят. А в первой серии сказали, что они просто ходят по кругу, преследуя тучку с сезонными дождями. Помните такое?... Я помню... Что bir milyondan fazla антилоп и iki yüz binden fazla зебр там her yıl по 450-км кругу вокруг Танзании и Кении mevsimlik yağmurları kovalamak zorunda. Кстати... 450 км. Если это окружность, то... диаметр там - 143 км. Допустим, они идут 10 часов в день (учитывая, что они "спешат") со скоростью 5 км/ч, то есть - проходят 50 км в день. За девять дней можно успеть все 450 км сделать, всю окружность. А в кино так рассказывают, будто они пол-года в пути проводят... Спрашивается, что происходит?... Три недели они зависают в Серенгети, с антилопами. Пару недель в Макгадикгади. Какое между ними расстояние? (Тут я, деловая колбаса, попросила гугл-карты рассчитать мне путь. Но Карты сказали, что между ними дорог нет... У меня ступор: а как же зебры ходят?... Но потом я "поняла", что зебры не по дорогам ходят, вообще-то). Не вопрос, смотрим прямое расстояние "по воздуху"...  2255км... А это значит что?... Что-что, что в первой серии и сейчас, речь, очевидно, не об одних и тех же зебрах. Ну, раз в первой серии ТТ говорил про dört yüz elli kilometrelik çember. А почему нас никто не предупредил?... Так-так-так... Значится, сходила-почитала всё про зебр. Все живут "кто где", все разбросаны по географии Африки. У каждого самца свой гарем, и он только со своими девочками и тусуется. Те зебры, что живут в благоприятных зонах - вообще никуда не двигаются. Никаких Миграций. А те,- у кого их "точка" высыхает периодически, - как раз идут за дождями. Та миграция, про которую рассказывали в первой серии, - это самая "крутая" миграция, чисто по количеству участвующих в ней животных. То есть - там они большой толпой ходят, и поэтому это сильно привлекает туристов. И кстати, пишут, что антилопы гну и зебры прекрасно существуют на одних и тех же территориях только потому, что они едят разную траву, и среди них не возникает конкуренции... Что я рассказывала? А, да.. Серенгети - это одна сказка. А Окаванго - другая. Эти зебры вообще "не знакомы" друг с другом. Из Дельты Окаванго в Макгадикгади мигрируют всего 25 тысяч зебр. Но всё равно, это вторая по численности миграция зебр. Пишут, что начинается обычно после декабря-января, и ПОЛНОСТЬЮ зависит от того, когда пройдут дожди. Потому что... когда эти дожди пройдут, солончаки Макгадикгади превращаются в райский оазис (а нам такого не показали же!!!), и там, типа, звонкие ручьи, зеленые поля, заводи... всё такое... Не верите? Зацените:
 
И крокодилов нет... Вот... И именно поэтому зебры так пялятся на горизонт. А не потому, что им надо, чтобы лужи по дороге были... Кстати, дорога - сколько километров?

Сто тридцать пять км по прямой. А если не совсем по прямой, то 180 от силы. За четыре дня дойти можно (зебре). Кто там в дороге от голода и усталости умереть может - не представляю. Но, может быть, они не по прямой ходят, а поверху, вон там, по зелененькому. Тогда это в три раза больше времени... Но ведь по зелёненькому же! Там есть, чего попить-поесть. Какой "умереть от жажды?" Не объяснили ничего, в общем. 




♪♫♬ 32. Ve en Kuzey'de göç saati buzların kaprisine göre yaklaşıyor. - А на самом Севере - время мигрировать приближается - согласно капризам льдов.

. Ve EN KuZEY'DE .  göç saA- .  BUZlaRIN KAPrisiNE re YAKlışıyor.

То есть... В Африке - всё зависит от цикла дождей, а на Северном Полюсе - от цикла ледников. Идея понятна.... На Северном Полюсе дождей не бывает...)))))))
  • "На самом Севере" смотрите, как сделано. Опять элементарно, çok basit, и поэтому опять мозг проскочит мимо. Не давайте ему это сделать. Yaptırmayın ona böyle şeyler. Дайте я вам покажу, что не всё так элементарно. Her şeyin öyle basit ve kolay olmadığını bi göstereyim size. В русском НЕ СО ВСЕМИ существительными можно поставить "самый". На самом Севере/Юге/Западе/Востоке, на самой глубине, на самом дне, на самой высоте, из самого сердца, на самой середине. Больше я что-то hatırlayamıyorum, где бы мы так делали. Unutmamalı, что самый - это превосходная степень ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО,- и существительное там, по идее, вообще не причём. В турецком похожая ситуация. En+существительное - это очень короткий список вариантов. Поэтому каждый раз, когда такое встречаете, - добавляйте себе в копилку, и сами не делайте ничего, не перепроверив, можно так говорить, или нет.  
Найдите мне в турецком (если такое есть)-1:

На самом Севере/Юге/Западе/Востоке
на самой глубине
на самом дне
на самой высоте
из самого сердца
на самой середине




♪♫♬ 33. Burdaki buzlar Kuzey kutbunun devleri için sığınak, yön belirleyici, liman ve de ulaşım aracı anlamına geliyor.- Здешние льды служат великанам Северного Полюса убежищем, навигатором, портом, а так же транспортным средством.

.  BURdaki buzLAR . kuZEY KUTbunun DEVle iÇİN .  SIĞınak .  YÖN beLİRleyici .  liMAN .  ve de ulaŞIM ArıANlamına geliYOR.


В каком смысле "убежищем"? Ну, наверное, на них поспать можно, не боясь, что тебя во сне слопает акула какая-нибудь. В каком смысле навигатором/определителем направления? Не очень уверена... Не может же быть, что они смотрят направо - там айсберги, смотрят налево - там просто вода, и думают "Отлично! Я, судя по всему, плыву чётко на запад!". Моржи же не знают, где запад... Пропустим... В каком смысле "портом"? Гаванью, имеется в виду. Куда причалить можно, когда наплаваешься и устанешь. В каком смысле "транспортным средством?"... А вот это - единственное, что любой русский ребенок понимает. У нас на то - аж несколько документальных доказательств. Первое - "мы плывём на льдине, как на бригантине, по седым суровым морям". Колыбельная Умки. Это докумеееент, между прочим!)))))

И, конечно, второй, не менее убедительный образ:

Я не могу эту песню петь, я говорила? Держусь-держусь, но на том месте, где он поёт "Я здесь! Я приехал!- я ей закричу", я всё, yıkılırım и превращаюсь в море слёз и соплей. Господи, это такая трагедия. А вдруг эта женщина (слониха, имеется в виду), скажет тебе "извините, вы обознались"? Я же умру на месте... А ты к ней бежишь, "мама, мама...". "Я здесь, я приехал"... Я вот так же переживаю на словах Aç kapıyı ben geldim (giydiğim ateşten gömlek)...

Ладно, не отвлекаемся.

  • Sığınak/убежище, укрытие, было в интервью ТТ с гитарой, мы это "угадали" ТУТ.  
  • ulaşım aracı - транспортное средство. По корням догадаться и так можно, но... Кто угадает, что это такое? Хочу точный перевод на русский (2):
  • перед anlamına geliyor всегда именительный падеж. Почему?... Потому что там anlamına - это güneşine. А всё, что перед ним стоит в качестве определения - это kış, да?
  • а также = ve de. Было у нас, не проскакивайте мимо. 


♪♫♬ 34. Alaska açıklarında erkek morslar yüzen bekar evlerinde dinleniyor. - На (морских) просторах Аляски самцы моржей отдыхают на своих плавучих холостяцких квартирах.
 
.  aLASka aÇIKlarınDA .  ERkek MORS-LAR .  yüZEN beKAR EVlerinDE DİNleniyor. 

  • Yüzen - плавающий, да? В гимне было Korkma sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak. Плыть (по небу)= развеваться, не забудьте это. Если у кого-то шарф развевается, или волосы, то это тоже с этим же словом.
  • в сочетаниях детеныш кого-то, самец кого-то, самка кого-то... первое слово никогда не будет меняться. Ни по числам, ни по падежам. Число и падеж будут на втором слове. Erkek deniz fillerini gördüm. - А по-русски бы было наоборот - изменялись бы самцы/детеныши/самки. Уже обсуждали это как-то.


♪♫♬ 35. Ama buzlar giderek küçülüyor ve aralarındaki mesafe azaldıkça öfke artıyor. -  Но льды всё больше и больше уменьшаются, и, по мере того, как расстояние между ними уменьшается, ярость нарастает. 

"Между ними" - между кем? Между самцами.

.  Ama buzLAR giDErek küÇÜYOR .  ve AralaRINdaki meSA:fe aZAL-DİKça .  ÖFke ARtıyor. 

  • Все отглагольные слова тут - возвратные. Сделайте мне переходные глаголы от всех них (3).


♪♫♬ 36. Eriyen sığınaklarını terk edip karaya çıkmak ve yiyecek bulmak için destansı bir arayışa başlıyorlar. - Оставив свои тающие убежища, они пускаются в легендарные поиски, чтобы выйти на сушу и добыть пищу.


.  EriYEN SIĞınaklarını TERK edİP .  KAraya ÇIKmak .  ve yiyeCEK BULmak iÇİN .  desTANsı bir ArayıŞA BAŞlıyorlar.


  • Кто говорит "поиски", говорит Одиссея/экспедиция.
  • Вот тут два варианта понять то, что он говорит. К чему относится terk edip - к karaya çıkmak/yiyecek bulmak için, или к arayışa başlıyorlar? То есть... чтобы оставить свои убежища, выйти на сушу и найти пищу, они пускаются в одиссею, или... то, что у меня в переводе? Тут я бы обычно послала вас послушать, как он дышит, но... в данном случае он дышит так, что "фиг поймёшь". Этот научный термин. Поэтому я не стала полагаться на случай и подслушала правильный ответ у Алека Болдуина. А у него там такой смысл, как я в переводе указала.  


♪♫♬ 37. Morsun kaderi buzun kaprisine bağlı, ve son zamanlarda Kuzey kutbunun sağı solu belli olmuyor.- Судьба моржа зависит от капризов льдов, а в последнее время вовсе неясно, что происходит с Северным Полюсом.


.  MORsun kaDE-Rİ .  buzUN KAPrisine BAĞlı .  ve SON zaMAN-LARda kuZEY KUTbunun SAğı soLU BELli OLmuyor.
  • Технически - это два разных предложения. Morsun kaderi buzun kaprisine bağlıDIR
  • Зависит от тебя = как хочешь = sana bağlı, мы это в джинсах брали. "Привязано к тебе". Всё время с дательным. Neye bağlıyor - к чему это? - помните, из его детского интервью?
  • чьё-то право-лево неясно = непонятно, что происходит. Оборот такой. Был у нас в Yani (ne sağım solum belli, hep dengesiz tavırlar). 


♪♫♬ 38. Erkeklerden çok da uzakta olmayan dişiler eriyen sığınaklarıyla uğraşıyor.- Самки, находящиеся не так далеко от самцов, борются со своими тающими пристанищами. 

.  ERkeklerden ÇOK ta uZAKta OLmayan dişiLER .  eriYEN SIĞınaklaRIyla uğraşıYOR
 
  • olmayan тут - это то, во что превратился изначальный değil, да? Dişiler erkeklerden çok da uzakta değiller. 
  • çok da ... - так уж... Произносят ЧОК ТА. Забирайте фразы:
çok da fena olmayan - не так уж и плохо
çok da uzak olmayan geçmişte - не в таком далеком прошлом
çok da uzak olmayan bir zamanda - не в таком далеком будущем
çok da önemli değil - не так уж это и важно
çok da umurumdaydı (sanki)! - не так уж и хотелось!/да мне пополам!
çok da tın - мне пофиг! (жаргон)
çok da fifi - "---" (жаргон)
çok da sikimdeydi - это еще покрепче словцо с тем же смыслом... Самим употреблять не надо,- только узнавать.  (жаргон)


  • uğraşmak - связываться, заниматься, стараться... Старое слово. Вы должны за шаблон держать Değmezmiş hiç uğraşmaya, Bu kez mecalim yok hiç dayanmaya.. dayanmaya... Это из Afili Yalnızlık. Ну, или из джинсов - Benimle uğraşma - не лезь ко мне.


♪♫♬ 39. Doğalı daha bir gün bile olmayan yavru annesinin peşinden dondurucu sulara giriyor.- Детеныш, которому от роду нет и дня, погружается в ледяную воду вслед за своей матерью.


.  DoğaLI daHA BİR gün le OLmayan YAV-RU .  ANnesinin peŞİN-DEN. DONduruCU SUlaRA giriYOR.

  • купаться (в море) - denize girmek. А если не про море, а про другой водоём - то либо suya, либо указывают прям kanala, havuza, и т.д. Это вы у немцев в 48 уроке должны были подобрать. 


Ну, понятно, что детёныш моржа тут не "купается", а окунается (допустим). Семантика.

  • С doğalı я стреманулась в своё время. Потому что такого технически нет. В словаре нет yani... На самом деле, процесс почти всегда такой, что он что-то ляпнет, чего в словаре нет, но что лично я сразу понимаю. То есть, я точно знаю, ЧТО он сказал (на что намекает), а научных доказательств - sıfır. И тогда я всё бросаю и иду искать научные аргументы, чтобы его перед вами отмазать... Вот не было бы вас - мне бы с ним намного проще было "объясниться". Это как когда своего мужа/друга/парня испанца привозишь в гости в Москву, и вдруг понимаешь, что тебе сейчас всю поездку переводчицей работать надо, вместо отпуска. Чтобы твоя мама его поняла, а он - твою маму. А ты сидишь - и понимаешь "и ту, и этого"... и иногда думаешь, что вот как бы было прекрасно, если бы они вообще не пытались разговаривать друг с другом. Я бы отдохнула, расслабилась... А так - тебе за минуту надо то по-испански думать, - то резко по-русски, то опять по-испански... Хочешь-не хочешь, а для мозга это стресс. Мозг- это такая штука... Ему нравится один раз переключиться и уже работать в этом режиме. А когда его постоянно дергают, - он gerilir... Про doğalı рассказывала. 
Какие ваши действия в таком случае?... Я серьезно спрашиваю - вы же расшифровывали-выверяли-переводили. Как объяснили существование термина doğalı
Я на этом месте подумала, что это не само-по-себе слово, а какая-то производная. Ну, как слово в падеже было бы, - его же в такой форме не было бы в словаре, правильно?... Вот... Тут совершенно очевидно doğa+lı. За природный это не сойдет, потому что природный это doğal. Прекрасно. А на что это тогда похоже?... Я думаю, так: Moskovalı, İstanbullu, Ankaralı... Москвич, Стамбулец, Анкар...чанин. У ТТ тут вместо города - Doğa (природа). И поэтому... Moskovalı daha bir gün bile olmayan было бы "которому еще и дня нет, в качестве Москвича". То есть, он москвичом и дня не пробыл. А моржёнок - в Природе не просуществовал еще и дня. Или ТТ это имел в виду, или я сдаюсь. У кого альтернативные гипотезы есть - поделитесь на досуге. 



♪♫♬ 40. Neredeyse bir insan yavrusunun olabileceği kadar şefkat dolu bir yüzme dersi alıyor. - Он получает свой первый урок плавания почти с такой же нежностью, как было бы, если бы он был детенышем человека.


.  NEredeyse bir inSAN YAVrusunun olabileCEği kaDAR .  ŞEFkat DOlu bir YÜZme DERsi Alıyor.

Я выражение "человеческий детеныш" слышала только два раза в жизни. В мультике про Маугли, и от ТТ вот сейчас... Не знаю, что и думать... А почему было не сказать bebek?... Не знаю, что на них нашло. У Алека там human child - ребенок человека... А не "детеныш"... Ладно, пропустим.

  • Şefkat - нежность. Пишется şefkâtЭто значит что? Что-что, что суффиксы с мягкой гласной потащит. Şefkati, şefkatle и т.д. Как yâr, как saat.
  • bir insan yavrusunun olabileceği kadar давайте глянем. 
Вообще, olabileceği kadar - это "насколько только сможет быть", да? По-русски похоже на слово "максимально". Olabileceği kadar yardımcı olayım - я максимально помогу (насколько это вообще будет возможно), olabileceği kadar çabuk gel - приезжай максимально быстро (насколько это будет возможно). У нас недавно был синоним - olabildiğince. Olabildiğince açık konuşmak istiyorum ama kalbim boş, например. А когда у нас это было? А когда нам объясняли, как правильно исполнять негендернонаправленные танцы. Уроки от профессионала, как бы: Beynimi ve bedenimi olabildiğince rahat ve özgür bırakıyorum. Если диин поставить в будущее время, то получится не "насколько это возможно", а "насколько это БУДЕТ возможно". Вот и вся разница... Слушайте, а вы знали, что в бумажном стаканчике жидкость не остывает? У бумаги очень низкая теплопроводность, что ли?... Суп себе сделала в бумажный стакан из Старбакса, - он час стоит-дымится, никак не остывает. А так уже поесть охота... Знала бы - в тарелку бы сделала. Bilseydim bir tabağa koyardım... Да... На чём мы?... А, само собой, можно сделать olabildiği kadar и olabileceğince. Что форма с kadar, что в виде наречия, - смысл один.

Дальше каверзный вопрос: где у этих диинов хозяин? Насколько ЭТО вообще возможно. Это ЭТО будет спрятано в невидимом bunun, я так понимаю. А вот чтобы сказать насколько МНЕ/тебе/нам и т.д. возможно = насколько я/ты/мы и т.д. (с)могу быть, надо на этот диин притяжательность соответствующую повесить. Beynimi ve bedenimi benim olabildiğim kadar rahat ve özgür bırakıyorum. - насколько я вообще могу... Теперь возвращаемся к моржам. Bir insan yavrusunun olabileceği kadar - насколько это сможет человеческий детеныш. И сразу смысловая неувязочка, да? Потому что там смысл не совсем тот, во фразе. Тогда что делать?... Подумать, как бы мы сказали "такой же полный нежности урок плавания, какой сможет быть у детеныша человека". Иииии... bir insan yavrusunun (var) olabileceği kadar şefkat dolu yüzme dersi. Э вуаля. Выглядят одинаково - смысл разный. То есть... не смотрите на мой оранжевый перевод, - я его специально написала, чтобы вас запутать.

- bir insan yavrusunun 10 yüzme dersi var.
- bu mors yavrusunun bir insan yavrusunun (var) olduğu kadar yüzme dersi var. (столько же, сколько имеется у ребенка)

- bir insan yavrusunun şefkat dolu bir yüzme dersi var.
- bu mors yavrusunun bir insan yavrusunun (var) olduğu kadar şefkat dolu bir yüzme dersi var. (настолько же нежный, насколько он имеется у ребенка)

- bir insan yavrusu şefkat dolu bir dersi alıyor.
- bu mors yavrusu bir insan yavrusunun (var) olduğu kadar şefkat dolu bir yüzme dersi alıyor. (настолько же нежный, насколько он имеется у ребенка)

- bu mors yavrusu bir insan yavrusunun (var) olabildiği kadar şefkat dolu bir yüzme dersi alıyor. (настолько же нежный, насколько он может иметься у ребенка)
- bu mors yavrusu bir insan yavrusunun (var) olabileceği kadar şefkat dolu bir yüzme dersi alıyor. (настолько же нежные, насколько он сможет иметься у ребенка = мог бы быть у ребенка)
  • Можно напоследок (бонусом, как бы) повторить тему про метаморфоз var.  Интересно вам?... В пятый раз всего-то,- чего б вам было неинтересно, спрашивается)))))).
Var - прилагательное. Как güzel.
Как ведет себя güzel?

Güzel olanı seç - выбери красивую.
Güzel olduğunu biliyorum - Я знаю, что ты красивая.
Bu akşam güzel olacak - сегодня вечером она будет красивая.
Akşam yemeğinde güzel olacağını biliyorum - Я знаю, что за ужином она будет красивая.
Dün güzeldin - вчера ты была красивая.
Güzel olabildiği zaman hep güzel olmuş - каждый раз, когда она могла быть красивой, она такой была.


И так далее.  На var смотрим теперь.

Çocukları var olanı seç - выбери того, у которого есть дети.
Burada var olduğunu biliyorum - я знаю, что ты тут
Bu akşam burada var olacak - сегодня вечером он будет тут
Akşam yemeğinde var olacağını biliyorum - я знаю, что она будет на ужине.
Dün burada çok insan var
Orada var olabildiği zaman hep burada var olmuş.

То есть, ведет себя точно так же. Но Var опускают везде, кроме настоящего и прошедшего времени, куда на голое прилагательное можно навесить суффикс зайца быть.
Если там yok вместо var, то сделают var olmayanı, var olmadığını, var olmayacak, var olmayacağını, var olamayabildiği, var olmamış, и yok/yoktu в настоящем и прошедшем, где заяц быть такое позволяет.

Надо помнить, что и etmek, и olmak - вспомогательные глаголы. Они всегда идут в составе с чем-то. Это "что-то" - либо существительное в именительном, либо прилагательное.

У нас в предложении было insan yavrusunun olabileceği, и мы сначала рассмотрели вариант, что это хозяин диина+диин. Когда по смыслу не подошло, мы допустили, что там невидимый var. И тогда всё сошлось. Понятна логика? Umarım.



Всё на сегодня. Всех целую., с вас - уметь сказать:
Для большинства это время определяется временами года, которые привносят спешку  в путешествия, совершаемые ими в Мир Изобилия.
А на самом Севере - время мигрировать приближается - согласно капризам льдов.
Здешние льды служат великанам Северного Полюса убежищем, навигатором, портом, а так же транспортным средством.
На (морских) просторах Аляски самцы моржей отдыхают на своих плавучих холостяцких квартирах. 
Но льды всё больше и больше уменьшаются, и, по мере того, как расстояние между ними уменьшается, ярость нарастает. 
Оставив свои тающие убежища, они пускаются в легендарные поиски, чтобы выйти на сушу и добыть пищу.
Судьба моржа зависит от капризов льдов, а в последнее время вовсе неясно, что происходит с Северным Полюсом.


Самки, находящиеся не так далеко от самцов, борются со своими тающими пристанищами. 

Детеныш, которому от роду нет и дня, погружается в ледяную воду вслед за своей матерью.

Он получает почти такой же полный нежности первый урок плавания, какой бывает у детеныша человека.