429. Gülüm+Dönemem.

У них в Турции, значится, есть рейтинги. Нигде такого не видела, чтобы на всё подряд ежемесячные, еженедельные и даже ежедневные рейтинги делали. Но в Турции они в каждой газете висят. И я регулярно смотрю там на Топ-20 песен. Они там обычно разделены на поп- и фэнтези-арабеск. Вы вообще такой музыкальный стиль знали? Я - нет... Но допустим. Я все эти песни пробиваю в ютубе и слушаю на предмет "а вдруг". То есть - регулярно даю шанс всем им. И, как обычно, меня просто трясёт от таких мелодий. Вот что такое?!- полтора года слушаю, уже могла бы привыкнуть, но нет. Нервы сдают уже на первом куплете, зажимаю уши себе, дрожащей рукой ищу, где там кнопка "стоп". На злую собаку музыка похожа. Вроде, подходишь к ней, погладить хочешь, а она рычать на тебя начинает. Прямо вот аккорды "не те", гармония "не та", переходы "не те". Сижу-слушаю и всё время молюсь "вот есть 7 основных аккордов, - спой песню на каких-нибудь из них. Не надо еще 7 "арабских" туда добавлять". Но мало кто внемлет моим мольбам. Из их женщин - 99,9% вообще не переварить. У них моден такой голос, который ... не знаю, не похож на голос (русской) матери, что ли... Типа "твой голос на мамин совсем не похож"...
Вот интересно, они русскую эстраду слушают, и у них похожие чувства? Мы для них, наверное, как кошки, мяукаем... Короче... Для меня найти вам/нам очередную песню - обычно означает бесконечные страдания. Спеть можно - хоть что, а вот полюбить... чтобы захотеть спеть...
В этой связи понятно, почему только одному турку повезло пользоваться популярностью в Европе (это условно... Так-то - там 'Avustralya kadar'). У него в песнях - гармония белых людей. Классическая Европейская, то есть. Только аранжировка с турецкими инструментами, это колорита придаёт, но на мозги не давит. А другие так не делают обычно. Интересно, почему.
Так... песня первая. Слов к ней не дам, разбора тоже нет. Сейчас поймёте, почему.
Галя давно "принесла" её, но я громко рассмеялась тогда. Потому что песня по-русски, там учить нечего. Но... Это хиджяз, вообще-то. А я хиджяз очень люблю (в отличие от поп-музыки их), все знают. Поэтому пусть, пусть повисит у нас, за гусли там, в основном. Добавьте себе в плэйлист, она за полторы минуты учится наизусть.
Песня вторая... Чуть посерьёзнее заявка, от Гека. Unut beni... Ой, нет, Dönemem.)))))
Мы сделаем вид, что не заметили, что он спёр песню у Тэтэ. Нестрашно. Это ж Гек - я ему всё прощаю. Питаю слабость к ребенку, и всё тут. И вообще... Когда воруешь, надо еще уметь выбрать, что именно спереть. Молодец, Гек! Хорошую песню выбрал! Но... Одной Unut beni он не ограничился. Нет! Он пошел дальше, - забрал себе куски из Salına salına, и вой ветра из пустыни в Kuzu kuzu. Профессиональный мошенник прямо... Или... большой Тэтэшкин hayranı. В обоих случаях - "отлично сработано"!
Ağlarım koyu karanlıklarda
Özleminle baş başa, bilirim: sen çok uzakta
Yalnızım yalnız sonsuzluklarda
Dönemem bir daha, içim kan ağlasa da
Sorma, sen de sil beni
Yakarım kendimi, sana acı çektirmem
İster sev, ister harca beni
Kahretmem yokluğuna, kahretmem ben sana
Yanarım kendi akşamlarımda
Özleminle baş başa bilirim: sen çok uzakta
Yalnızım yalnız sonsuzluklarda
Hataları günahları bana bırak
Güzel olan ne varsa al giderken
Anıları dünleri yakarak
Mutluluğumu çaldın zaten.
Тут перевод вам тоже писать не буду, - ни одного нового слова же. Но посмотрим буквально пару мест...
В этой связи понятно, почему только одному турку повезло пользоваться популярностью в Европе (это условно... Так-то - там 'Avustralya kadar'). У него в песнях - гармония белых людей. Классическая Европейская, то есть. Только аранжировка с турецкими инструментами, это колорита придаёт, но на мозги не давит. А другие так не делают обычно. Интересно, почему.
Так... песня первая. Слов к ней не дам, разбора тоже нет. Сейчас поймёте, почему.
Галя давно "принесла" её, но я громко рассмеялась тогда. Потому что песня по-русски, там учить нечего. Но... Это хиджяз, вообще-то. А я хиджяз очень люблю (в отличие от поп-музыки их), все знают. Поэтому пусть, пусть повисит у нас, за гусли там, в основном. Добавьте себе в плэйлист, она за полторы минуты учится наизусть.
Песня вторая... Чуть посерьёзнее заявка, от Гека. Unut beni... Ой, нет, Dönemem.)))))
Мы сделаем вид, что не заметили, что он спёр песню у Тэтэ. Нестрашно. Это ж Гек - я ему всё прощаю. Питаю слабость к ребенку, и всё тут. И вообще... Когда воруешь, надо еще уметь выбрать, что именно спереть. Молодец, Гек! Хорошую песню выбрал! Но... Одной Unut beni он не ограничился. Нет! Он пошел дальше, - забрал себе куски из Salına salına, и вой ветра из пустыни в Kuzu kuzu. Профессиональный мошенник прямо... Или... большой Тэтэшкин hayranı. В обоих случаях - "отлично сработано"!
Gökhan Özen - Dönemem
Dökemem gözyaşımı kimselerin yüzüneAğlarım koyu karanlıklarda
Özleminle baş başa, bilirim: sen çok uzakta
Yalnızım yalnız sonsuzluklarda
Dönemem bir daha, içim kan ağlasa da
Sorma, sen de sil beni
Yakarım kendimi, sana acı çektirmem
İster sev, ister harca beni
Kahretmem yokluğuna, kahretmem ben sana
Yanarım kendi akşamlarımda
Özleminle baş başa bilirim: sen çok uzakta
Yalnızım yalnız sonsuzluklarda
Hataları günahları bana bırak
Güzel olan ne varsa al giderken
Anıları dünleri yakarak
Mutluluğumu çaldın zaten.
Тут перевод вам тоже писать не буду, - ни одного нового слова же. Но посмотрим буквально пару мест...
- Dökemem gözyaşımı kimselerin yüzüne - перед кем-то/в лицо кому-то = birinin yüzüne В ДАТЕЛЬНОМ. Если ставим исходный, то будет "из-за кого-то", да? Birinin yüzünden. В обоих случаях важно понимать, что в лицо и из-за лица - это образные выражения. То есть не в буквальном смысле "в чьё-то лицо"(пуля попала), а концептуально. Поэтому что? Что-что, что все вспоминают tarafından из Кузу Кузу. Там классический случай, который должен лежать у вас в голове как шаблон: если на месте birinin стоит существительное или имя, то родительный падеж НЕ НУЖЕН.
Kara sevda yüzünden...)))
Gökhan yüzüne = Геку в лицо/ перед Геком,
Gökhan tarafından = кем/чем = Геком (песня была сделана).
Никаких родительных падежей, одна схема: kış güneşi...
Родительный падеж НУЖЕН - только если там местоимение: senin tarafından, senin yüzüne, senin yüzünden. Birinin, kimsenin, и т.п.
- sen çok uzakta - тут у него не хватает sen çok uzaktaSIN. Но в песнях так можно делать.
- Özlemin в той же строчке - вспоминаем из Kış Güneşi (из песни), что это скучание по тебе (а не твоё скучание). Hasretin туда же, да?
- içim kan ağlasa da... Гек!... Красиво сделал, молодец, мне понравилось вот это. Даже если моя душа будет плакать кровью. Это дословный перевод, а у Правительства висит объяснение: büyük bir üzüntü içinde bulunmak. Зная турков, у них на половину слов в словаре - такое же объяснение. "Самая страдающая в Мире нация", прямо-таки. Смотрите, люди... Ağlamak - непереходный. Правительство даже кричит, что возвратный, но мы не будем сейчас выяснять отношения. Не место... или "не время"... Кстати, вы знали, что в Турции - это одно и тоже? Вот ТТшечка с женой в ресторане спорил, и сказал ей Yeri değil. Пока что вменяемо - "не место"... А она ему ответила что? Ne zaman yeri ki?... Понимаете? У меня технический шок чуть не случился: "когда место". А не "где место". Круто?... Мне тоже понравилось... Жена - молодец, умеет скандал в образовательных целях устроить. Тэтэ... Ни о чём не жалей, всё не в boş yere. Слушай, а ты проверь свои карманы на тему подслушивающих устройств. На тебе же явно жучки,- иначе откуда свободной турецкой прессе знать такие подробности, я не понимаю. Ну и вот... А мы же давно выяснили, что у них в голове "где" и "когда" в общую кучу свалены. Еще в 29 уроке. Оттуда и один падеж (местный) за оба случая отвечает. То есть, я знала, что это так... просто я не верила, что это правда... пока ТТшкина жена такое не выдала... Отвлеклась... Ну вот. Ağlamak - непереходный. Тогда вопрос - что там делает kan (кого/что?- кровь). Ответ - это глагол из серии тех, что через 50 лет срастутся. Будет вам kanağlamak... Просто мы не доживём, чтобы это увидеть. Вам главное запомнить, что, если сами будете что-то такое делать, то НЕ НУЖЕН творительный падеж. Ну мало-ли, соберетесь сказать "плачет стихами", допустим... где-нибудь в Дьюти Фри или на таможне...))))
- ister harca beni - это и так понятно, но на всякий случай: если хочешь, то пусти меня в расход (образно).
- sana acı çektirmem - весь урок ради этого, на самом деле. Всю песню взяла ради этого.
Что он спел? "Не позволю тебе страдать". Так же, как в Ezdirmem sana сделано.
НО... Я вам на Эздирмеме сказку рассказала. Что с винительным - этот dir переведется как заставлять, а с дательным - как позволять... Можете "сделать вид, что ничего не было"?)))).
Там надо заходить с другого угла, по-моему.
Если с глаголом идет только КОГО (заставлять что-то делать), то это КОГО всегда будет в винительном.
А если с глаголом идет КОГО заставлять + ЧТО делать, то это КОГО превращается в КОМУ (в дательном)... Кому навязывают действие, то есть.
Если с глаголом идет только КОГО (заставлять что-то делать), то это КОГО всегда будет в винительном.
А если с глаголом идет КОГО заставлять + ЧТО делать, то это КОГО превращается в КОМУ (в дательном)... Кому навязывают действие, то есть.
То есть...
Beni söyletme. - Не заставляй меня говорить.
Bana şarkı söyletme. - Не заставляй меня петь песни.
Ne yaptırdın bana! - Что ты заставил меня сделать!
Beni ağlattın. - Ты меня заставил расплакаться.
Ezdirme beni - не заставляй меня давить.
Ezdirme bana onları - не заставляй меня их давить.
Дальше... Позволять и заставлять - это одно и то же в Турции. То есть, это ни то, ни другое, а мы просто раскидали это понятие на два совершенно разных русских термина. Там понятие ближе к yol açmak. "Создавать такие условия, для того чтобы...". Не позволю (русское) ложится в понятие "не создам такие условия, чтобы..."? По-моему ложится. Не заставлю (русское) - тоже, по-моему, ложится. Потому всё не так категорично, как нам хотелось бы верить.
Beni söyletme. - Не заставляй меня говорить.
Bana şarkı söyletme. - Не заставляй меня петь песни.
Ne yaptırdın bana! - Что ты заставил меня сделать!
Beni ağlattın. - Ты меня заставил расплакаться.
Ezdirme beni - не заставляй меня давить.
Ezdirme bana onları - не заставляй меня их давить.
Дальше... Позволять и заставлять - это одно и то же в Турции. То есть, это ни то, ни другое, а мы просто раскидали это понятие на два совершенно разных русских термина. Там понятие ближе к yol açmak. "Создавать такие условия, для того чтобы...". Не позволю (русское) ложится в понятие "не создам такие условия, чтобы..."? По-моему ложится. Не заставлю (русское) - тоже, по-моему, ложится. Потому всё не так категорично, как нам хотелось бы верить.
- Kahretmem yokluğuna, kahretmem ben sana - это значит "не прокляну твоё отсутствие, не прокляну я тебя". Это к правилу из прошлого пункта отношения не имеет, хоть и выглядит похоже. Тут просто kahretmek для значения проклинать просит дательный, а для значения причинять страдания - винительный.
Сможете обе песни побыстрее наизусть выучить? Они очень легкие. Завтра начнем жевать Миграции, пусть у вас будет, чего послушать в процессе.
Всех обнимаю.