Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

677. Ümit hırsızı и satış mektupları.

Привет, как дела? У меня пол-второго ночи, а мне делать нечего, поэтому я решила что-нибудь пока что написать. А что именно - еще не знаю, но когда это меня останавливало, правда? Сейчас быстренько тему придумаем.

Вот, например... На этой неделе вышел дуэт Бюлента с Тэтэ... Даже с клипом. Фанаты Бюлента ликуют. У него, вообще, не фанаты - а настоящая армия какая-то. Вот если у Тэтэ мне все фанаты слюнтяями кажутся, то у Бюлента - это бойцы, по духу. Такое впечатление, что за Тэтэ его поклонники просто передерутся между собой, а за Бюлента его люди - будут безжалостно убивать врагов, рыть траншеи и, истекая кровью, драться не на жизнь, а на смерть. Уважаю прямо.

Ну и вот. Дуэта там никакого, конечно же, нет,- Бюлент один поёт (три слова на далёких подпевках в припеве не считаются). Клип я до конца не досмотрела,- меня, как обычно, хватило секунд на десять, а дальше я музыку оставила играть, а сама ушла в другие закладки. Не знаю, что это за диагноз,- не мочь посмотреть трехминутное видео. Наверное, если клип на "кино" не похож, и там нет чёткого сюжета,- мне не интересно становится.

Сходите к Тэтэ на канал ютуба и послушайте, что там за песня... Нет, не доверяю вам, что вы станете так себя "утруждать". Сама принесу...



 Мы с Галей, когда обсуждали, сошлись во мнении, что куплет хороший, а припев - очень плохой. Настолько плохой, что я целый день просидела и так и не смогла заставить себя включить песню во второй раз... НО... Как обычно, судя по комментариям под видео, туркам понравился - как раз припев. Им и Yolla нравится,- что с них взять?!... А между тем, мы тоже достойны слушать то, что нам нравится. Мы же лучше турков, вообще-то... Поэтому, кого тоже добил припев,- дарю вам версию улучшенную и доработанную, из которой я нагло выкинула "всё лишнее":



Вот, правильно говорил Наполеон: "Bir işin iyi yapılmasını istiyorsan, kendin yap''. А зато сразу кажется, что "прекрасная" песнь. Можно долго слушать, в смысле. Потому что безумно похожа на Ben sen olamam и на Bir ben bir Allah biliyor. Хорошо, что лишний арабеск убрали.

А раз песнь такая "внезапно-прекрасная", то можно заодно и текст глянуть, правда?

Bir daha öyle kolay kanmam
Kendimi öyle kolay o yangına bir daha atmam 
Ben temelli bastım gittim ondan 
Akıllandım ala ala payımı azabından 

Hep kalpte kıyamet hep aynı sızı 
Sonunda sildim gitti o hayırsızı 
Hep hüsran hep gözyaşı 
O bir hayal bir ümit hırsızı 

Yok yok yok istemem yok tövbeler olsun 
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun 
Yok yok yok yok anam yok tövbeler olsun 
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun 

Hep alıp attı beni har ateşlere 
Sızım sızım yandım hala acısı içimde 
Bir daha asla bakmam ki yüzüne 
Kapattım o defteri inat kaderime 

Hep kalpte kıyamet hep aynı sızı 
Sonunda sildim gitti o hayırsızı 
Hep hüsran hep gözyaşı 
O bir hayal bir ümit hırsızı

Н-да... Что в имени твоём, Ромео... В смысле, если бы вам не сказали, кто текст сделал, вы бы разве сами не догадались? Разве оно не глядит прям вам в глаза?... Ведь наверняка же... А вы задумывались, по каким алгоритмам ваш мозг такое вычисляет?... А вы задумайтесь, задумайтесь))).

Я целый (свой) список привести могу, но, как обычно,... мне он не нужен,- я и так узнаю автора, не анализируя вообще ничего.

- жалобы о том, "как я настрадался, и как поэтому с меня хватит", непонятно к кому обращенные... Большинство людей ко второму лицу пишет, кстати,- не замечали? Обращение на ТЫ там у всех. У ТТ это редко (но) бывает. Он обычно "в небо" все свои жалобы и претензии вываливает. 
- никогда никакой природы, неба, звезд, птичек, домов, предметов вообще. 
- зато сплошные огни/пожары/разные формы сгорания, миллион эпитетов для огня. 
- любит три буквы: kan. Под любым предлогом вставит какое-нибудь слово с ними. И c acı то же самое. 
- сэшек и зэшек побольше напихает, ему нравится всё на yalnıZIm, SIZlar, и т.п.
- самая любимая буква - ı. Вторая любимая буква - e. Завалит ими.
- если ставит hep, то дальше где-то будет hiç или asla. 
- про любовь - только негатив.
- не бывает -maz, не любит деепричастия на arak/erek,- предпочитает на -a -a/ -e -e/-e -a.
- навставляет слов из произведений TSM, которые "простые смертные" не употребляют в жизни. А зато звучит фундаментально и благородно. 
- никогда намеренно не пошутит и не посмеется над самим собой.
Ну, и дальше обычно бывает мысль: "я точно знаю, какое слово из какой песни у него". В смысле, он повторяет слова, которые уже где-то раньше пел... 

Мы тут из всего текста не видели только har. Три буквы, которые ввели меня в ступор, посреди ночи. Покажу, почему:


Внимательно смотрите. Внимательно, я говорю.

Они говорят "существительное", а в описании все синонимы - прилагательные.
У Тэтэ прилагательным употреблено, само собой... А я всегда кому говорю верить?... Правильно, "Тэтэ, Правительству и Богу (Корану yani)". Именно в таком порядке. Поэтому однозначно ошибка - у Правительства. Им не хватило строчки "isim - sıcak, kızgınlık'', а вот ту строчку, что у них есть,- надо было как sıfat прописать.
Вот... Переводить не буду,- тут всё слишком легко, чтобы оскорблять ваш интеллект своим переводом. И наизусть это учится за один раз, поэтому, само собой - выучите.

А пока что - продолжаем разговор. 
Что Шерлок?... Я еще не садилась за вторую часть. Не спешу никуда. Может, к следующему разу. А зато я сделала скрипт радиопрограммы. Повесила вам его, куда обычно. К следующему разу берем следующий, про старческую истерию:

Следующим пунктом предлагаю начать смотреть тертий раздел Уральской женщины. Называется - "Деловая Переписка". Вставляю вам прям из учебника её, как есть (это с интернета откуда-то скопировано у нее, вы поняли)...

1. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию деловых писем.
(не надо переводить на русский,- просто чётко поймите всё)
İş Mektubu

İhracatçı şirketlerin ithalatçılara gönderdikleri iş mektupları, ithalatçının ihracatçı ile ilgili olumlu izlenimler edinmesine, iyi iş ilişkileri kurulmasına ve yeni pazarlar yaratılmasına katkıda bulunacak ilk faktördür. Bu yazışmalarla ithalatçı, henüz karşı karşıya gelmediği ihracatçıyı değerlendirmeye çalışacaktır. Dolayısı ile yazılacak iş mektuplarına ayrı bir özen gösterilmesi gerekmektedir.

Yazılacak mektup, mantığa uygun bir sıra ile düzenli bir şekilde hazırlanmalıdır. Bu tür mektuplar belli ilkeler ve kurallar çerçevesinde oluşturulmaktadır. Bu kurallar; başlık, sayı, tarih, konu, adres, hitap, ilgi, metin, kapanış cümlesi, imza ve ek olarak ifade edilmektedir. İş yazılarının tümünde belirtilen bu bölümlerin bulunması zorunluluğu yoktur. Sözü edilen hususların ayrıntıları ve diğer fiziksel özellikler mektubu yazan kuruluşun tercihine göre değişiklik göstermektedir.

— Başlık; yazıyı gönderen kuruluşa ait bilgileri kapsar: şirket adı, unvanı, iletişim adresi, telefon, faks numarası, e-posta ve elektronik ağ adresi, şirket logosu vb. Başlık, kağıda basılı (matbu) olur ve kağıdın üst bölümünde yer alır. Başlığı basılı kağıtlara «başlıklı (antetli) kağıt» denir. Şirketin iletişim bilgileri kağıdın alt bölümüne de yazılabilir.

— Sayı; şirketin dosyalama sistemine göre verilen kayıt ve dosya numarasıdır. Sayı başlığın iki satır aşağısına ve sol marjdan başlanarak yazılır. 

— Tarih; başlığın sol satırından iki satır aşağıya «sayı»nın hizasına ve sağ marjda yazılır.

— Konu; yazının taşıdığı ana fikrin çok kısa bir özetidir. Konu sayının (sayı yoksa tarihin) iki satır altına ve sol marjdan başlanarak yazılır. Konu sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur.

— Adres; yazının gönderileceği şirketin veya kişinin bulunduğu yeri belirten bölümdür. Adres, tarihten veya varsa «konu»nun son satırından sonra yazılır. Adresin bütün satırları sol marjdan başlar. Birinci satırına şirketin adı ya da kişinin adı ve soyadı yazılır. Kişilerin ad ve soyadının başına «Sayın» sözcüğü eklenir. İkinci satıra kişinin görev yaptığı şirket ya da şirketin adresi yazılır.

— Hitap; yazının gönderildiği kurum, kuruluş ve kişi ile bunların bulundukları yeri belirtir. Bu bölüm adresten sonra üç satır atlanarak ve sol marjdan başlanarak yazılır. Hitaptan sonra virgül konulur. Kişiye hitaplarda «Sayın» sözcüğünden sonra kişinin soyadı yazılır. Genel hitaplarda kişi adı belirtilmeyerek «Sayın İlgili», «Sayın Müşterimiz», «Sayın Abonemiz» gibi hitaplar yazılabilir.

— İlgi; yazının önceki bir yazıya ek veya karşılık olduğunu veya bazı belgelere başvurulması gerektiğini belirten bölümdür. İlgi, hitaptan sonra iki satır alta yazılır. Sol marjdan başlanarak yazılır. İlgi sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur.

— Saygı ifadesi metin bölümünden sonra iki satır aşağıdan yazılır. Saygı ifadesi «Saygılarımla» ya da «Saygılarımızla» şeklinde ifade edilir. Saygı ifadesinden sonra virgül konur.

— İmza ad ve soyadın üstüne atılır. Saygı sözcüğünden sonra iki satır aralık bırakılır, firma ismi büyük harflerle yazılır. İkinci satıra imzayı atacak olan kişinin unvanı yazılır, 2-3 satır boşluk bırakılır, yazıyı imzalayacak olan kişinin ad ve soyadı yazılır. Gerekirse unvanın sonuna, «v» (vekaleten) veya «a» (adına) kısaltması yazılır. İmzalayanın yazıyı kendisi adına değil, başkası adına veya vekaleten imzaladığı anlaşılır.

— Ek; yazıları tamamlayan belgeleri, gerektiğinde bunların sayılarını ve niteliklerini gösteren bölümdür. Ek, imza bölümünden sonra 1–4 satır boşluk bırakılarak, sol marjdan başlanarak yazılır. Ek birden çoksa numarandırılarak gösterilir. Ek sözcüğünden sonra iki nokta üst üste (:) işareti konulur.

Новые слова и обороты

(это они новые для студентов магистратуры, а для нас новые - только красненькие)

ihracatçı — экспортер 
ithalatçı — импортер 
ilke — принцип 
çerçevesinde — в рамках

başlık (ğı) — (здесь) шапка
sayı — (
здесь) номер (исх. No)
hitap (bı) — обращение
ilgi — (ссылка) на ...
ek (ki) — приложение
unvan — название, наименование
iletişim adresi — контактный адрес
basılı (matbu) — напечатанный
başlıklı (antetli) kağıt (dı) — фирменный бланк
dosyalama sistemi — система регистрации документов
satır — строка
marj — поле (листа бумаги)
hiza — уровень
konu — заголовок, тематика (
при переводе на русский язык следует
опустить само слово «заголовок» и в соответствии с правилами деловой переписки, принятыми в России, указать тематику письма в предложном падеже, например: «О доставке товара», «Об оплате счета» и т. п.)
Sayın İlgiliформа обращения, используемая в случае, если имя адресата неизвестно; в переводе на русский язык можно использовать выражения: «Уважаемые господа!» или «Добрый день!»
vekaleten — исполняющий обязанности 
adına — от имени, за (кого-либо) 

Знаете, что мне этот текст напомнил?... Устроилась я как-то на работу. Начальницей. Подхожу к ассистентке директора по продажам, прошу её показать мне, как она сметы делает. И она начинает мне вот такую же фигню нести: тут два раза отступить, тут слева с большой буквы, тут жирным... А меня же интересует - откуда конкретно она берет себестоимость и какие дополнительные накрутки туда вставляет... Я воспитанно выслушала пятнадцать минут её подробных объяснений, где какое многоточие ставится, а потом осторожно спрашиваю: а цифры ты откуда берешь?... А она-такая: "А, ну мне их коммерческий директор на салфетке написанными даёт".

Я - к коммерческому директору, с его салфеткой в руке. Спрашиваю, откуда такие цифры?... Он говорит: "Ну, я тут 20 лет работаю,- знаю уже". Я продолжаю настаивать, откуда он берет цифры. В конце концов он сдаётся и признается, что "на глаз" даёт цены... Мир вообще держится на таких соплях, что, если бы вы знали, вы бы из дома выходить не захотели. Мораль: лично мне глубоко пополам, где там какие отступы делать надо. Пусть их делают те, кому сказать нечего, и они за формами прячутся. Поэтому лично я  этот текст посмотрела чисто на предмет "всё ли чёко понятно, что эти тупые люди пытаются сказать на турецком". А само содержание меня не интересует.

 Но Уральской женщине всё мало (ибо платят ей - за количество знаков), и она решает принести с интернета еще инструкции, в этот раз для "рекламного" письма. Ну-ну, поcмотрим:

2. Прочитайте и переведите на русский язык рекомендации по написанию рекламного письма.
А)
Satış Mektupları
Bir mal veya hizmeti halka tanıtmak, beğendirip satılmasını sağlamak amacıyla yazılan yazılara satış mektubu denir.
İyi bir satış mektubunda bulunması gereken hususlar:
— Satış mektuplarında satılmak istenilen mal veya hizmetin benzerlerinden üstünlükleri veya farklılıkları belirtilmelidir,
— Renkli ve kaliteli görüntülerle hedef kitlenin dikkatini çekecek şekilde hazırlanmalıdır,
— Müşterinin hemen sipariş verebilmesi için gerekli katalog, teklif formu, teklif için gerekli bilgiler ve sipariş kolaylıkları satış mektubu ile birlikte sunulmalıdır,
— Potansiyel müşteriyi satılmak istenen mal veya hizmete ihtiyacı olduğuna ve harekete geçmeye ikna etmelidir.
İthalatçıyı bilgilendirebilecek daha detay bilgileriniz varsa, örneğin:
Bir ülkeyi ziyaret edecekseniz ve görüşmeyi planladığınız yeni firmalar mevcut ise, ziyaret öncesi firmanızı ve ürünlerinizi tanıtıcı bir bilgi mektubu gönderebilirsiniz.
Aynı ülkede halihazırda (уже сейчас, в настоящее время) temasta bulunduğunuz, referans olabilecek düzeyde iyi firmalar olabilir. İthalatçıyı bu konuda bilgilendirebilirsiniz.
Hazır ürün örnekleriniz olabilir ve bunları numune (numu:ne, örnek) olarak mektubunuzla birlikte gönderebilirsiniz.
Firmanın mevcut koşulları ve ihracat konusundaki deneyimlerine göre mektupta yer alabilecek ilave hususlar olabilir. Aşağıdaki çeşitli cümleler mektuba ilave edilebilecek alternatif ifadelere örnek teşkil etmektedir (могут составить = могут быть).
  • Firma, üretim konusunda ihtisaslaşmış olabilir ve özel sipariş kabul edebilir.
«Özel sipariş kabul edilebilir.»
  • Firma, ihracatta deneyim sahibi olduğunu belirtebilir.
«İhracatta, özellikle Avrupa piyasalarında deneyimimiz vardır.»
  • İthalatçı ülkenin bulunduğu ülke piyasasına özellikle girme isteği vurgulanabilir.
«Son zamanlarda ülkenizden, ürünlerimize yönelik çok sayıda talep aldığımız için, ürünlerimizin ülkenizde tanınmış bir ithalatçı/toptancı tarafından dağıtımının yapılmasını planlamaktayız.»


Дальше у нее три примера, ибо, как известно, лучше один раз увидеть, чем долго и нудно читать инструкции... Смотрим:





Ну, и слова она "новые" даёт. Я думаю, для нас тут новых слов нет. То есть, мы можем не знать, как это "гламурно" выразить по-русски, но у нас и задачи быть корректными переводчиками нет. Достаточно - чётко представлять себе, о чем речь. Если вы прочитали все три письма и всё поняли, на эти слова сейчас просто из любопытства можете посмотреть.


Новые слова и обороты

satış mektubu — рекламное письмо 
üstünlük (ğü) — преимущество 
hedef kitle — целевая аудитория 
teklif formu — бланк заказа (тут, я думаю, она конкретно ошибается)
ikna etmek — убеждать
temasta bulunmak — иметь контакты
ürün örnekleri / numuneleri — образцы продукции 

ihtisaslaşmak — специализироваться
-mAk niyetinde olmak — намереваться, 
планировать 
teyit (di) — подтверждение
iş hanı — офисное здание, бизнес-центр
yönetim binası — административное здание
su yapısı — гидротехническое сооружение 

danışmanlık hizmetleri — консалтинговые услуги
taşıyıcı sistem — несущая конструкция
takviye — укрепление
temsilciliğini yürütmek / yapmak — являться представителем 

fiyat listesi — прайс-лист
ürünlerin tedariki — поставка продукции 

Что с этим будем делать?
Предлагаю на выбор:
Либо перевести эти письма русский и по переводу сразу восстановить на турецком,
либо прочитать предложение - отвернуться- повторить/пересказать.
Выбирайте кому что сложнее (а не легче). Кому "и то, и то" сложно,- делает "и то, и то".

Посмотрите на меня:
НЕ НАДО пытаться это запомнить "один раз и навсегда". Ваша задача - воспроизвести предложение, буквально "пока вы не отошли" от него. Если вы это сделаете,- разрешаю вам дальше не напрягаться и сразу же "забыть"... Ибо если вы это воспроизвели (только не по памяти надо, а реально, не отходя от кассы, "руками" собрать), то оно у вас в мозгу осталось. Когда оно вам встретится в следующий раз, вы его узнаете. А когда еще раз - уже будете верить, что давно знаете. А когда еще раз - вы где-то как-то станете это сами употреблять. Но так оно - никуда не денется, никуда не убежит, не забудется.
А если вы зазубрите что-то наизусть и сразу, то ваш мозг на самом деле положит это в зону кратковременной памяти и расслабится. А со временем, и это будет уже завтра, оно оттуда исчезнет-забудется, а вы и не заметите.

.... Вот мне даже не нравится, как Уральская женщина даёт вам перевод терминов. Надо не так совсем. А как-то вот так:

satış mektubu — это письмо, которое вы пишете кому-то, предлагая что-то у вас купить. Типа "Здрасьте, мы продаём брэндовые кроссовки, хотим предложить вам широкий выбор с доставкой прямо вам домой".
üstünlük (ğü) — это превосходство, преимущество перед другими, "почему вы круче". Этот üstünlük обязательно надо либо göstermek, либо belli etmek как-то. 
hedef kitle — это масса, к которой вы обращаетесь, на которую ориентирован ваш сервис или продукт, кто ваши потенциальные клиенты.
teklif formu — смета, формуляр, где вы указываете цену, сроки, какие услуги в эту цену входят, и кто заказчик и исполнитель. 
temasta bulunmak — контактировать/общаться/связываться
ürün örnekleri / numuneleri — примеры, образцы продукции 

ihtisaslaşmak — специализироваться, синоним ihtisas yapmak (в китайцах было).
teyit (di) — подтверждение. Если вы кому-то посылаете предложение, то вы будете ждать от него teyit, согласен он, или нет. Или... журналисты лезут к какому-то человеку с микрофонами, спрашивая: "Вы можете подтвердить, что....?". Что-то в винительном + teyit edebilir misiniz? 
iş hanı — помещение для работы, это понятно
yönetim binası — здание для управления/администрации. Там начальники сидят, то есть.
su yapısı — какая-то сложная конструкция для воды, чем бы это ни было. От канализации до плотин и гидроэлектростанций.   

taşıyıcı sistem — несущая система. Это скелет зданий - балки, перекрытия, столбы... Всё, что будет держать на себе весь вес здания потом, когда уже стены сделают, крышу поставят, окна и двери врежут.  
takviye — тут надо смотреть на tak. Takmak- пристёгивать/втыкать/привязывать/прикреплять. Отсюда takviye - крепление.
temsilciliğini yürütmek / yapmak — осуществлять/делать представительство. То есть, тупо "представлять" кого-то и его интересы. За кого-то или от лица кого-то действовать. Его имя должно там в начале стоять, потому что temsilciliği в конкретике. 
ürünlerin tedariki — все увидели, что tedariKi, а не tedariĞi. Tedarik - снабжение/поставка. Затаривание. Nereden tedarik ediyorsun? - Где ты затариваешься/ где такие штуки достаёшь?

Всё равно всё это давно знакомые слова,- я просто так, развлекалась.

Ну что? Расходимся? Да, надо быстрее расходиться, пока я что-нибудь еще не придумала.)))
Всех обнимаю тогда. Görüşürüz. 

P.S. Кто ümit hırsızı,- вы поняли, нет?
Любовь (как концепция). Всё "плохое", что в этой песне поется, - это про любовь. Убирайте людей у себя из перевода, если они там вдруг были.