613. Шерлок-2.
Не знаю, как вы, а я прям исстрадалась. Мне так скучно было первую часть наизусть повторить пытаться, что... короче, я зевала с опасностью вывихнуть челюсть. А потом у меня начинали слезиться глаза, лопались сосуды, и полная картина психосоматического характера. Kesinlikle ruhsal kökenli bir şeydi. Но я девушка с ресурсами, поэтому... Я вспомнила, что делал ТТ, когда не мог себя заставить похудеть. Он нанял надзирателя с хлыстом. Я-вот еще тогда оценила эту идею, и теперь она мне очень пригодилась. А я - вообще, девушка с ресурсами, я уже говорила?))))



В отличие от ТТ, которому такие hizmetler çok pahalıya patlamıştı, мне Галя ничего не стоила. Bana iyilik borcu var çünkü. Üç yıl önce она захотела выучить турецкий, и... şöyle diyelim ki, yardımım dokunmuştu. Если у вас такая же "страшная проблема", как у меня, то и вы тоже найдите себе надзирателя, очень советую.
Сегодня смотрим вторую часть. Она, Слава Богу, полегче и покороче (мне так показалось). Накопала всего два слова, которые вы могли не знать. Остальное вообще детский сад, даже не знаю, о чем сегодня писать. НО... В конце будет сюрприз, вам понравится.
Таблица с субтитрами - в разделе Скрипты, в меню, как обычно. И прежде, чем вы уйдете делать то, что вы и так уже хорошо умеете, поговорим, пожалуй.
Первое.
Переосмыслим еще раз, когда употреблять mıştım, а когда dım.
Да, я знаю, что мы это сто раз брали, но всё же...
ОСНОВНОЙ ПОСТУЛАТ:
На слово во времени dı/tı всегда падает смысловое ударение, а на слово с mıştı - никогда.
Вся остальная теоретическая грамматика, что мы с вами видели до этого момента, - вытекает отсюда.
То есть:
Söz vermiştin bana. - Ты мне дал СЛОВО.
Bana söz verdin. - Ты мне ДАЛ слово.
Bu okulda berаber okumuştuk. - Мы в этой школе ВМЕСТЕ учились.
Bu okulda beraber okuduk. - Мы в этой школе вместе УЧИЛИСЬ (а не просто так время коротали).
O zaman hatırlamıştım. - И я только ТОГДА вспомнил.
O zaman hatırladım. - И тогда я ВСПОМНИЛ.
С мышью в настоящем времени - то же самое.
Я всю дорогу утверждаю, что их система "времен" слишком сложная для них же самих. Не может быть, чтобы внутри своей головы они пользовались теми же критериями, которые "продают" в учебниках. У них всё должно быть намного проще. И вот это - лично мне кажется ну вообще элементарным. Последить за собственными мыслями пару дней,- и оно уже автоматически само начнет так литься. Даже думать не надо будет... И наконец-то вы начнете использовать время на mıştı направо и налево. А то, я гляжу, вы чуть прошедшее - сразу за dı-tı хватаетесь, трусишки.
Второе.
В качестве бесплатного пиара, прорекламирую вам группу тёзки (девушку тоже Оля зовут): https://vk.com/aybensok. Всем туда сходить, подписаться и прочитать всё, что у нее там есть. Что из лексики (вдруг) не знали,- СРОЧНО доучить. Контент там интеллектуальный, а интеллект нынче на вес золота,- такие "Оли" на дороге не валяются (как скажете?... her sokakta bulunmaz, да?)
Всё, смотрим, что во второй части сегодня. Реально особо интересного ничего нет. Поэтому я глупости всякие показывать сейчас буду.

Ana какая часть речи?))))
Спасибо.
Есть такие (не особо одаренные), кто посмотрит в правительство и скажет "существительное"?

Надеюсь, что нет. Нас тут однозначно только цифра "семь" интересует.
Это я просто так, убеждаюсь, что за время каникул у вас не открылась брешь.

Durun, а не dur. Описка, игнорируйте.
Вопрос вам: где ударение на biraz?
А во фразе 'Dur biraz' где ударение на biraz?
Вы сейчас угадывать пытаетесь, или точно помните?
А надо точно помнить.
Одно - прилагательное, другое - наречие. В прилагательном - ударение на второй слог (biráz tavsiye vereyim), а в наречии - ударение на первый слог (bíraz dur).
Это легко запомнить, если думать, что ТТ спел неправильно в biraz param vardı bitti... Но он не виноват,- это Назан песню написала,- а ему какую партитуру дали, по такой он и спел.
В tavsiye, кстати, где ударение?
На первый слог, как обычно, да?
... Нет, я слабая женщина,- переслушаем, пожалуй, раз повод появился.
Еще вопрос: почему biraz tavsiye, а не bir tavsiye? (Это мы уже к Шерлоку вернулись)
Вот наблюдайте сейчас за ходом моей мысли:
bir tavsiye бывет?
Бывает.
А bir tavsiye etmek бывает?
Не бывает. Бывает только biraz.
А bir tavsiye vermek бывает?
Бывает.
Вывод?
С etmek составной глагол считается одним целым глаголом (tavsiye etmek, yemin etmek etc.), и к нему нужно наречие. Biraz.
А с vermek - можно хоть bir, хоть biraz. Почему? Потому что biraz и наречием, и прилагательным бывает.

Хорошо, bir yemin ettim ki, dönemem - мы (я) неправильно поняли в детстве, значит.
Ибо у меня в глове это лежало как "я дал (одну) клятву, от которой не могу отказаться". А получается, он говорил "Раз я поклялся, я не могу отступить".
А biraz yemin etmek бывает?
Нет.
Почему?
Потому что "немного поклясться" невозможно. Как и "немного забеременеть"... Это шутка, не ищите перевод "забеременеть" с etmek, его нет.
То есть, технически biraz yemin etmek - это правильно, но на деле - бессмысленно. Так бывает.

Позвонить кому-то на телефон - помним (из голландцев и из немцев), что с исходным падежом. Beni telefonumDAN arayabilirsin. Beni cepTEN arayabilirsin.
Почему?
Потому что aramak - это искать/выискивать. КУДА - с ним не пойдет. Пойдет ГДЕ - если время на yor, и ОТКУДА - если с любым другим. Как с almak, помните? Я говорила, что, если вы всё еще "в магазине", то вы покупаете ГДЕ. А если вы еще до него не дошли или уже ушли, то вы купили ОТКУДА.

На последнее предложение давайте вместе посмотрим, а то у меня уже кровь из глаз идет, одной на него смотреть...
Мне мешает диин и не хватает конкретики на şey (всего-ничего, да?)))). По моим скромным рассчетам, там должно быть написано:
Ben Sherlock Holmes'un arkadaşa en yakın olabilecek şeyiyim - я самое близкое, что может быть к термину "друг" у Шерлока.
Olabilecek это olan в будущем, поэтому, кому моя фраза только что мало что сказала, думайте про такой вариант:
Ben, Sherlock Holmes'un, arkadaşa en yakın olan şeyiyim.
Или, например, другой вариант:
Ben, Sherlock'un SAHİP olabileceği arkadaşa en yakın şeyim. - Я самое близкое к другу, что может быть у Шерлока.
В оригинальном тексте титров много неточностей и мелких ошибок было, и я их поправила. Но там всегда вопрос в одной лишней букве был. А тут я боюсь что-то у них исправлять, потому что, как ни крути,- нужны прям серьёзные изменения. Даже во втором варианте - там не просто одно лишнее слово нужно, а еще и порядок слов надо поменять. Я боюсь, в общем. Кто сможет объяснить мне их логику - получит медаль.

На soracak olursanız смотрим.
Вопрос вам:
Soracaksanız бывает?
)))) Хочется кивнуть "конечно", но все всё равно напряглись: "А зачем она тогда спрашивает?! Тут что-то не так...". Да?
Хорошо. Кто-нибудь усомнился сейчас?... Ну и зря,- конечно же, soracaksanız бывает.
Следующий вопрос:
Вон то первое предложение - можно переделать в такое:
'Eğer ona soracaksanız, büyük ihtimalle baş düşman diyecektir'?
... Вот вы же понимаете, что, если вы сейчас мечетесь и допускаете сначала то, потом это, потом опять то..., то, когда я покажу правильный ответ, вы подумаете: "Я так и думал(а)", потому что такая версия - у вас была.
Давайте так: кто сомневается - сразу выбывает из игры. Потому что он жульничает. Мне нужен громкий и чёткий ответ, и, даже если вы ошибетесь,- никто не узнает (кроме вас самих). Меня же нету. Я же не существую. Это просто буквы, которые вы читаете. Бояться - абсолютно нечего. Делайте ставки смело, давайте... Сделали?
Правильный ответ - нельзя. И, если "вы на это и поставили", озвучьте вслух, почему, пожалуйста. Меня всё еще нет, вас всё еще никто, кроме вас самих, не видит и не слышит. Смелее...
Теперь я озвучиваю (не в первый раз, кстати) свой ответ, почему нельзя.
Время на acak - железное. Это точно будет. Даже если перед ним стоит ЕСЛИ. Это "если" в данном случае можно спокойно расценивать как "раз уж". Во всех других случаях для будущего времени мы возьмём либо время на AR (если это глубоко гипотетический тезис), либо просто корень+sa, если перспектива более реальна (тогда это будет фактически "а давай...").
Тут в нашем предложении Майкрофт абсолютно точно не имеет в виду "раз уж", и, скорее всего, он не рассчитывает на то, что Джон сейчас понесется спрашивать у Шерлока, какого калибра врагом он считает Майкрофта... А зря он не рассчитывает, кстати. За следующие 10 минут фильма Джон спросил об этом у Шерлока аж дважды)))). Но не суть. Для нас - Майкрофт имеет в виду чисто гипотетическую возможность. Поэтому что там пойдет?
Eğer ona sorarsanız, да? Да.
Дальше. Eğer soracak olursanız - всё еще гипотетическая возможноcть (по olursanız видно), но перевод - если вам случится спросить. Дословно - "если вы окажетесь тем, кто спросит", да? Мы причастиями думаем, поэтому нам это очень легко увидеть. Вот в группе у моей тёзки написано, что это значит "если вы вдруг спросите",- то есть, есть оттенок неожиданности. И она права. Это то же самое. Вся разница в том, что у нее там люди заучить и запомнить это пытаются, а вам ничего учить и запоминать не надо,- вы и так видите, как оно построено. Я в том смысле, что у вас есть преимущество перед другими участниками там.
На месте soracak может стоять другое причастие, да?... Sormuş или soruyor, например. Это понятно, правда? Где есть одно причастие, технически его всегда можно заменить на другое, чтобы придать нужный вам смысл.
Кто-то хочет поинтересоваться, что будет, если сделать Eğer sorar olursanız?
А вы сами как думаете?
"Мне не звучит, поэтому так нельзя" - это нечестный ответ. Мало ли, что вам не звучит. Нужна чёткая научная аргументация... Кстати, как сказать "мало ли"? Kulağınıza güzel gelmeyenler az mı?/ Kulağınıza güzel gelmeyenler çok olabilir, ne var ki? Я б как-то так это выразила. Не суть...
Если вы окажетесь спрашиваюЧим и если вы есть спрашиваюЧий - тут абсолютно идентичный смысл, если вдуматься. Поэтому... технически можно, но смысла такое говорить - нет. Eğer sorarsanız заменяет всё это.

Проверка боем: на каком слове смысловое ударение?
Слава богу, что ВЫ преодолели это. На siz, то есть.
А если бы было aştınız, то оно бы взяло акцент на себя: слава Богу, что вы ПРЕОДОЛЕЛИ это.

А тут, в первом предложении?
На UZAK, да? Полагаю, люди уже вас предупредили, чтобы вы держались от него ПОДАЛЬШЕ.
А иначе как было бы?
Полагаю, люди уже вас ПРЕДУПРЕДИЛИ, чтобы вы держались от него подальше.
Но такое невозможно, потому что sanırım вообще не любит стоять рядом с железными утверждениями. Поэтому мы тут - чисто теоретически поговорили.

Travma sonrası посмотрите, на всякий случай, как сделано. Мы такое тоже брали. Okul sonrası - пост-школьный, üniversite sonrası - пост-университетский, и всё такое. И кто может сказать sonrası, может сказать и öncesi, да? Okul öncesi - дошкольный.

А вот тут что со смысловым акцентом?
DENEDİM, да? Я ПРОБОВАЛ кричать.
А если бы было Bağırmayı denemişim ama duymadı?
То было бы BAĞIRMAYI denemişim ama duymadı. Я пробовал КРИЧАТЬ, да?
Мне кажется, вы и так, когда читаете, смысловой акцент правильно ставите (в смысле, голосом нужное слово выделяете инстинктивно), просто вы не отдавали себе отчета, куда именно и почему именно вы ударяете. А это ваш мозг. Он давно сам понял алгоритм, и ваше сознание и ваш контроль тут абсолютно не нужны были. Но это - чтобы правильно читать и понимать, когда так говорят и ударяют другие. А чтобы составить самим и поставить правильную форму глагола,- нужно совсем немножечко вашей сознательной мозговой деятельности. Не обессудьте.

На последнее предложение глядим.
ЧТО случилось (NE olmuş), почему не написали eğer bavul arabada kaldıysa?
Вперед, громкий ответ вслух))))).
Чтобы не повторять глагол, правильно. Это стилистически не очень красиво, но вам такое пока не запрещается. Больше того, я пока что даже предпочитаю, чтобы вы его повторяли.

Тут к olabileceğin вопрос.
Но сначала на atabileceğin посмотрите: где ТЫ можешь выбросить. Мы такое видели, что, когда про безличную форму в русском речь идет (можно выбросить), то в турецком это часто через "ты можешь выбросить" выражается. В английском так же, кстати.
И теперь реально на olabileceğin смотрим.
LB'den arabayla 5 dkk uzaklıkta olabileceğin her arka sokak.
Дословно тут что?
Каждая улица, ДО КОТОРОЙ ты можешь быть в 5 минутах (езды) на машине от LB.
То есть, мы никогда не знаем точный русский падеж, зашитый в диине,- помните такое?
Gezdiğim yollar - тут мы только благодаря "большой фантазии" догадываемся, что это дороги, КОТОРЫЕ я борозжу/изъездил. Союзного слова в турецком нет, падеж поискать - не начем.
Baktığım pencere - а тут уже вообще только по контексту - окно, ЧЕРЕЗ КОТОРОЕ я смотрел, или окно, НА КОТОРОЕ я смотрел/смотрю.
Надо догадываться, но, раз догадавшись, надо быть чётко уверенными. В смысле, всегда надо чётко понимать, что именно за падеж там скрыт.
У турок - ДО ЧЕГО-ТО (к чему-то/куда-то) на какой-то там uzaklıkta быть. У Шерлока тут даже логично всё - от LB до чего. Не запутайтесь.

Buna вам запоминать не надо. Где дательный падеж, там всегда на için заменить можно (bunun için). А это как раз то, что у вас в голове крутится.

Не смотрим на мой перевод (он вообще только для того, чтобы напомнить вам, о чем предложение, когда вы восстанавливать текст станете). Смотрим на то, что там реально написано.
Övünmek и övülmek - разные вещи, да?
Övünmek - хвалиться самому, а övülmek - страдательный залог (быть похваленными кем-то).
И в следующем предложении где подлежащее-сказуемое?
Прожекторы -будут, да?... Да. А не то, что у меня в переводе написано.

Zaaf - слабость, мы знаем из песни Мустафы Лодкина, в каком-то уроке вишневого блога. Biliyor bütün zaaflarımı, teker teker kullanıyor. Слова помню, а титул песни - нет. Так часто бывает... Там клип из Фатмагюли играл,- может, помните.
Дальше: не вздумайте ошибаться и говорить "burada avlanma mekanı''. Где у вас тут подлежащее, а?... А? а?... Вот именно. А подлежащего не быть не может. Поэтому вам существительное нужно, burası.
Из той же серии, сегодня одну из вас поправила. Девушка написала "XXXXX'' bu ne? На месте иксов было слово, которое она не поняла.
Понимаете, какая жуткая ошибка? Где подлежащее? А их аж два получается: XXX и bu. Что за глупости? Это не однородные подлежащие, чтобы их можно было перечислять. Поэтому... в обычной фразе нам нужно одно подлежащее и одно сказуемое. XXX nedir, или XXX ne demek.
AvlaNma и avlama - в принципе, синонимы. Считайте, что avlaNmak - это охотитьСЯ, а avlamak - залавливать. Понятно, что, если будет "охотиться на кого", то скажут "залавливать кого", без возвратности уже. А так, как тут в предложении,- можно было бы и avlama написать, и ничего бы не изменилось.

Haneye tecavüz возьмите термин, проникновение со взломом. Дословно "изнасилование помещения", да?

Вряд ли вам придется употребить pohpohlanmış в каком-то другом контексте, кроме этого, поэтому забирайте прям ne kadar pohpohlanmış hissetsem de... и дальше что-то в отрицании. "Я польщен, НО...". У нас, кстати, это где-то проскакивало уже, но раз я сама бы не вспомнила (то есть, я вижу и знаю, что это, но с русского так не перевела бы, слово бы не вспомнила), вы тоже не вспомнили бы.

Gelişin и gideceğin на ты написала, а надо было на вы. С переводом теперь не сходится... Ну простите, ладно? Я на güzergah хотела показать. В каком-то из навигаторов так часто мелькал, что запомнился давно. Но не у всех из вас есть машины (хотя, кого это останавливает? Можно по навигатору и пешком ходить, в образовательных целях. Мусор, вон, выносить.), поэтому посмотрите-заберите. Маршрут... А почему я говорю "в каком-то из навигаторов"? Ну, потому что в машине у меня один, на телефоне аж в трех разных приложениях три разных, и в Турции вообще незнакомая тётенька мне дорогу начитывала все две недели. У них у всех термины различаются, поэтому мне интересно,- я ж люблю ВСЁ собрать.

Aşırmak берите, нужное слово. ТЫРИТЬ.

Как запомните işgal? Ищгааль читается. То есть, в конкретике там i пойдет, а не ı.
Я запомню как "Ишь, Галь, они в Афганистан вторглись!"
Теперь обещанный сюрприз. Даю вам эту серию в дубляже. В настоящем-турецком. Пока заучиваете вторую часть, можете посмотреть начало, раз вы уже отчетливо представляете себе, о чем там речь.
Текст дубляжа - не сходится с текстом субтитров, который мы учим. Это хорошая новость или плохая?
Однозначно, хорошая. Ибо это означает, что мы сейчас два текста по цене одного возьмем. Посмотрим, какие они там синонимы употребляют.
Значит ли это, что можно забить на наш текст субтитров и тупо слушать кино сразу?
Однозначно, нет. Я даже не думаю, что кому-то в голову придет такую глупость сделать. Поверьте мне - вы сможете спокойно понять только то, что вы сами в какой-то момент составили. Ваш мозг узнает только то, что в нем уже есть. Они там так быстро несутся, что времени подумать у мозга нет. Что не словил за одну десятую секунды, то не словил. И поэтому он будет шуршать только по тем предложениям, что уже живут в какой-то форме в вашей голове.
А почему они так быстро несутся?
Вообще, английский - такой язык, где почти все слова коротенькие. И произнести фразу по-английски часто занимает меньше секунд, чем по-турецки. Плюс, в турецком безумно важны паузы, от них смысл зависит. А в английском всё так построено, что можно как стюардесса, сплошным массивом говорить (чем Шерлок постояно и занимается), и всё понятно будет. Плюс... у Шерлока такой образ, что у него мысль несется на скорости света, и поэтому он сам по себе очень быстро тараторит. Они там в кино хотят создать впечатление, что он очень умный. А как простым смертным сценаристам это сделать? Они ж сами не такие умные, чтобы что-то уж очень особенное ему в рот вложить. Вот... И они думают, что, если он будет говорить очень быстро и уверенно, то люди не будут успевать за его мыслью, и автоматически станут думать, что он очень умный. Молодцы, мы все так и думаем. А некоторые (хм хм) - в какой-то момент даже не пытаются за его мыслью следить, а тупо созерцают его, с одной-единственной мыслью: "Он прекрасен".
Так... СЮДА вам положила кино. Пока просто смотрите, что хотите. Развлекайтесь. Будет настроение,- когда закончим с субтитрами, скрипт сделаем с фильма. Чтоб всё было не зря. Но пока не зарекаемся.
Всё, я ушла.
P.S. Нет. Вернулась... Мы понтоваться договаривались, нет? Я совсем чуть-чуть, мне можно.



В 2010 году они большой перерыв сделали перед третьим сезоном, а я так ждала, так ждала, что сильно скучала, и поэтому села в самолет, прилетела в Лондон и прошлась по всем местам, где первые два сезона снимали. Хоть "вдохнуть" тот же воздух, каким они там дышали. "Така любофь така любофффь".)))))))))))