Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

638. Diziyo..

Кто дописал "вопросы к д'Артаньяну"?
Я еще нет. Кто всё сделал - сейчас получит бонусное задание. А кто нет (как я) - наказан... В смысле, сидит с высунутым языком и быстрее дописывает вопросы. 

Про бонусное задание... Зайду издалека... Я-вот всё за собой наблюдаю (эксперименты на самой себе ставлю, то есть). Всё время пытаюсь намеренно думать по-турецки и обсуждать вслух сама с собой то мелкие бытовые проблемы, то глубокие философские темы, и такое впечатление, что постоянно спотыкаюсь "в мозгах". Не особо льётся речь. Всё как-то медленно, с паузами какими-то... Да, надо делать скидку на то, что "медленно" по моим меркам - это по вашим, скорее всего, "офигеть, как быстро",- то есть, у меня критерии очень жесткие. Вот как в сериалах девчонки в истерике тараторить умеют,- я так же хочу свободно "думать", к такому темпу турецкой мысли стремлюсь... Вот... А у меня богатый многолетний опыт "свободного думания" (не путать с "вольнодумством") на иностранных языках, поэтому я сравниваю свой процесс в турецком ... с английским и с испанским. Почему "там" я даже не замечаю, что на другом языке думаю или сны вижу, а тут - чувствую себя как Ослик Иа-Иа. Кстати, о снах. Мне тут недавно кошмар приснился, и дочь прибежала меня разбудить. Кричала я во сне - на английском (почему-то). Просто повезло, что не на турецком, а то бы она не поняла, что я на помощь зову, и я бы так и осталась в параллельной реальности, где на меня нападали койоты, чтобы разодрать меня заживо на части. "Насмотрелась National Geographic", называется. 'Şahane bir belgesel', вызывайте психиатра. Не суть... А так - я сны обычно на испанском вижу, что нормально при моих обстоятельствах... Всё еще не суть...

И я всё сидела-думала: "А что не так? В чем разница?". По структуре предложения или по грамматике - у меня проблем в мыслях не возникает. Проблема (и отсюда запинки постоянные) - в лексике. НО... Поскольку я "думаю" не русскими словами, а картинками,- проблема явно не в том, что я приготовила в голове слово на русском, для которого к середине предложения оказывается, что у меня нет турецкого перевода. Это математически невозможно, раз русских слов в мыслях нет. А тогда, опять же, математически получается, что картинка есть, слово я точно знаю,- но я его "прям щас" не помню, и у меня уходит слишком много миллисекунд, чтобы его достать из нужной части мозга. То есть, не в незнании лексики дело, а в месте ее хранения и способе доставания её из Чертогов Разума. А в английском и испанском - у меня все слова наготове где-то, на кончике языка хранятся, а не в голове,- поэтому невозможно, чтобы я там споткнулась о лексику... Хотя, сегодня аж минуту вспоминала, как по-английски "стервятник", дожили. Не буду зарекаться, а то мало ли. 

Ну и вот... И я пока что думаю, что вся многотысячная лексика, которую мы (я) знаем, - распихана по маленьким чуланчикам только потому, что мы (я) ее далеко не каждый день слышим. Если бы (ах, если бы) мы (я) слышали это дело каждый божий день, да еще по нескольку раз, оно бы точно придвинулось как-то поближе к выходу из мозга. И поэтому, я решила, что а) нужно еще больше читать, и б) еще больше смотреть фильмов и сериалов. То есть, желательно устроить себе прям недели три усиленного погружения. 
Я как-то недавно... скучала глубокой ночью,... а спать не хотелось. Поэтому мой блуждающий палец тыкнул на турецкий канал FoxTV. А там - бразильский сериал. В турецкой озвучке. Озвучка - как в России во времена перестройки: оригинальные голоса слышно, а сверху турецкий дубляж наложен, один мужской и один женский голос. Я посмотрела целую серию, умиляясь примитивности их лексики там. Дальше стали показывать мексиканский сериал. Та же история. Недлинные предложения, базовые жизненные ситуации, никакой новой лексики,- я даже и не замечала раньше, что мексиканские сериалы такие простенькие... по сравнению с турецкими... И если вы думаете, что мне только "казалось", что там всё легко, потому что я португальский и испанский знаю,- вы ошибаетесь. Мне - было как раз сложнее, потому что мне их оригинальный язык - мешал сосредоточиться на турецком тексте... поначалу. Потом я привыкла. Вот... И я пожалела, что я не смотрела именно эти сериалы, и не знаю актеров, и вообще мне неинтересно. Мексиканские и бразильские сериалы - это из какой-то прошлой жизни. НО...

Всю последнюю неделю я смотрела американский сериал (на английском). Про Люцифера. И, когда я поняла вот то, что я два абзаца назад описала, я просто открыла очередную серию - но уже на турецком. И не почувствовала особой разницы... Хочу, чтобы вы сделали то же самое. Начали смотреть любой американский сериал (у них большой выбор, и все они очень интересные), посмотрели первый сезон в русском дубляже, а второй включили - уже на турецком. То есть, втянуться в историю - надо на русском. Чтобы во всех мелких деталях прекрасно разбираться. А потом раз - и на турецком продолжить это смотреть. 
В дубляже иностранных фильмов - лексика однозначно проще, чем в оригинале. Английские слова - вообще короче турецких, поэтому у турок тут нет пространства для креативности, в плане длины. Опять же, они пытаются переводить американские фразы - очень близко к оригинальной структуре. А английская структура (порядок слов) - очень близка к нашей. Получается какой-то облегченный вариант турецкого, не перегруженный замысловатыми наворотами и арабскими словами. 
Еще один аргумент,- там за 45 минут надо целую историю рассказать. Поэтому нет ничего лишнего (в отличие от турецких сериалов с двухчасовыми эпизодами, где есть куча побочных героев и разговоров "просто так"). В турецких сериалах обычно сидишь и ждешь интересную сцену, кучу времени теряешь, а в американских - все сцены "нужные", боишья дышать, как бы чего не пропустить. 
Поэтому... Вот сайт: https://www.diziyo.tv/dizi-listesi-turkce-dublaj/
Идите туда, найдите интересный вам сериал, и... обсмотритесь им, в турецком дубляже. Только смотреть надо - непрерывно. Прям сколько время позволяет,- 10 часов подряд, если надо. Поспать - дела поделать - и снова на 10 часов засесть. 

Дисклэймер припишу...
Я не знаю, какой сериал вы выберете, но, если вдруг на первой же серии вам покажется, что это сложнее,- не выключайте. Посмотрите 10 часов. Вам может казаться, что это сложнее,- потому что голоса дублеров непривычные. Это не актеры, а дублеры. Другой жанр вообще. У них тон ненатуральный. Но к этому быстро привыкаешь. 
Еще может показаться сложнее, потому что там лексика специфическая, свойственная каждому персонажу. Привыкнуть к ней - тоже вопрос пары часов. Что в первой серии слышалось как "блааааблаблаблаабла", в четвертой станет членораздельным, доверьтесь мне. 
Главное - у них предложения короче. А вы - задумайтесь: что проще,- предложения по 4 слова, где вы не знаете все 4 слова (и можете их посмотреть в словаре, если что), или предложения в 40 слов, где вы все слова знаете, но из-за жуткой длины всё равно не понимаете. Я больше скажу... Когда вы сами что-то думаете и сказать хотите, вы предложения в 40 слов составляете, или в 4? Ну, откровенно только, положа руку на сердце... Вот именно. А мы это смотрим (напоминаю) - чтобы говорить и думать, а не чтобы понимать чужие длинные предложения. На понимание чужих длинных предложений у нас другой вид работы был/есть/будет. Поэтому, никому не отступать от рецепта!

Но это могут делать только те, кто составил кучу вопросов к каждому предложению второй главы Мушкетеров... и я. Потому что это - я придумала делать. У меня особые привилегии, то есть... И потом, мне же надо на себе понять, работает это или нет,- подтяну я побольше лексики к выходу из мозга, или нет... Потому что, если это не сработает, то придется что-то другое изобретать, и чем раньше, тем лучше. 

Всем приятного просмотра.