635. Теблихи, Тамимы, Олуры.
Таааак. Собираем лексику (наверняка очень нужную) из тех писем, что я вам в конце прошлого урока накидала. Очень советую открыть эти письма в прошлом уроке в соседней вкладке, чтобы всё время потом наверх не откручивать, чтобы посмотреть.
Кто-то заподозрил, что teşekkür и teşekkül родственники?
Зря.
Родственники - teşkilat и teşekkül.
Слова - арабские (в "бумажках" это нормально, что много арабских терминов).
Teşekkür - родственник çok şükür ("спасибо Аллаху", как бы).
А в teşekkül увидьте намек на şekil/форму. Организация - это то, у чего есть своя чёткая форма. И поэтому te-şekil-at - это тоже организация.
Sultan- saltanat, şekil - teşkilat,- понятно, как слова из арабского себя ведут, в общем.
А что вы еще из этих терминов не видели?...
Kuruluş - это потому что что-то было выстроено (всё еще об организации говорим, о структуре какой-то), от kurmak- kurulmak.
Kurum из Türk dili kurumu - это тоже организация, кстати. Удивительно, что она тут не в списке, что ее не "посчитали".
Давайте так: по-русски всё это может быть институтом, комитетом, управлением, отделом, органом,... и да мало ли. Я вообще не разбираюсь в этой номенклатуре. Что в России Управление - в Испании - институт. Что в Испании- комитет, в России - отдел. Никакой логики, никакого четкого соответствия. Как захотели, так и назвали. В Турции - то же самое. Нет смысла искать соответствия вообще. Видите какое-то из таких слов - понимаете для себя, что это какая-то организация. Вот лично я понимаю только Министерство, а ниже - уже Бог его знает, какая структура. Не запариваемся. Главное - письмо кончается на rica ederim. Так обращаются более высокие инстанции к более низким (утверждала вчера Женщина с Урала). Тут - Генеральный директор подписывает, всё логично.
Пока что понятно, что весь тешкилят извещают о чем-то. Как эта бумажка называется?
İtibar etmek - это считать кого-то кем-то, признавать его, а отсюда и почитать и уважать.
Я думаю, "с признанием/вступлением в силу такого-то числа" и "с такого-то числа-den sonra itibar edilen/признаваемый''. Правды я не знаю, я просто предполагаю.
Ооооо, bu gözler ah neler görür? Похоже, это тот самый OLUR номер 29, про который турок думал, что это статут. А мы что думаем? Что это "одобрение*", напоминаю. Звездочка - потому что мы еще не уверены в термине.
То есть... чувствую себя, как будто я "давно в деле". Прекрасно! Еще 15 минут даже не сижу, а уже неслабо шарю во внутренних делах Министерства Лесов и Воды. Так-так-таааак. Ознакомимся.
Тут всё ясно, нет? Женщина с Урала клялась, что Makam - это организация/инстанция, помните? У нее там üst makam и alt makam были, вышестоящая и нижестоящая организация. Имейте в виду, что üst и alt - и существительными, и прилагательными могут быть.
Хорошо, дальше смотрим.
Подлежащее что? Karşılamak и sunmak. Что делает? Mümkün olabilir. Это в первом предложении. Я не хочу переводить вам на русский "абсолютно всё", потому что русский нам мешает. Он нас путает. Вы достаточно много знаете, чтобы всё понять тут, не разыскивая в голове вменяемый русский эквивалент. И лично я не знаю столько слов по-русски, чтобы правильное предложение составить. По-английски, по-испански,- сколько хотите. Это как раз очень легко на эти языки переводится. Но в русском -... я слишком мало видела. Но я могу объяснить своими словами, о чем (если вам вдруг надо):
У общества есть ожидания в отношении лесов. Этим ожиданиям надо соответствовать в такой форме, чтобы это не на один день было, а могло долгое время осуществляться, и иметь какой-то оптимизированный порядок. (Чего такое оптимизированный порядок? Как можно меньше затрат, как можно больше пользы. В этом смысл любой оптимизации). Достичь всего этого возможно - только обеспечив нужную защиту лесам.
Вот точный смысл первого предложения. Как это "красиво" выразить по-русски - меня не интересует. Мне важно содержание, а не форма... И я могу объяснить, почему.
Мы экзамен C1 начали смотреть, помните?
Само собой, там нет ни одного задания "переведите на русский". Там один экзамен для всех возможных иностранцев. И там всё - только по-турецки. Это раз.
Два: там куча таких заданий, что вам нужно прочитать мудреный научный текст на турецком и ответить на смысловые вопросы. То есть, НЕТ в тексте таких предложений, по которым можно сориентироваться, потому что там вдруг те же слова, что и в вопросе употреблены. Нет. Там надо - реально читать и ВНИКАТЬ, чего происходит, на что намекают, и что из этого логически вытекает. И всё это - в очень ограниченное время. То есть, нет у вас трех часов на один текстик. Есть время прочитать его - ОДИН раз. Я там даже не уверена, что я (не самая тупая курица в курятнике) смогла бы правильно ответить, будь этот текст на русском. Там прям ДУМАТЬ надо. Не слова переводить, а понимать, чего за этими словами спрятано. Поэтому зачем нам переводить что-то на русский? Зачем нам связывать две совершенно разные Вселенные? Ну пусть, пусть турецкий существует в глове отдельно, а русский - отдельно.
Мы вот с Галей в последнее время, бывает, что-то вместе разбираем, и я никогда не прошу у нее точный перевод уже. Или своими словами объяснить, что происходит, или по трем несвязным словам по-русски я вижу, что она понимает, о чем речь, и говорю "Ладно, ладно, молодец, дальше давай".
То есть, у нас отошла вторая ступень (это - если бы мы были космическим кораблем), и мы вошли в совершенно новую фазу полета. Мы оторвались от тех, кому важно быть переводчиком. Не оторвались, но наши дороги разошлись просто. Нам - в другую сторону. Им надо работать над той частью мозга, которая ищет эквиваленты между турецкими словами и русскими. В том кусочке интервью с Т.Черниговской, что я вам показывала в 564 уроке, она рассказывала, что опросила многих синхронных переводчиков. Спрашивала у них: "Вот ты сейчас переводил. Про что там было?" И все отвечали: "Понятия не имею". То есть, у них задача - быть машинкой, которая переводит фразы. Смысла - они не понимают. Не вдумываются. Это не их забота. Нам ПОЭТОМУ не туда. Нам нужен - как раз смысл. Согласны, нет? Вот синхронный переводчик вряд ли сдал бы экзамен C1. Ему навыков не хватит.
Из этого ЧТО следует?... Что, когда вам кто-то скажет: "Он прекрасно знает язык, потому что работает переводчиком",- то вы понимайте, всё же, о чем речь. О каком знании языка тут говорят. И вообще, не доверяйте переводчикам в теме знания языка. Есть такие, кто "и то, и то" умеют?... Наверняка. "Не исключено", в смысле. Но это люди, которые в первую очередь пользуют язык для себя, и только во вторую - "случайно" специально обучались на переводчика.
Я вас учу - понимать СМЫСЛ.... Сейчас.... Когда я уже уверена, что в грамматике вы прекрасно шарите, и чётко понимаете, как что там сделано.
А есть другая сторона этой монеты.
Мне сегодня одна прекрасная женщина прислала свой скрипт на кусок сериала, который я ее попросила сделать, чтобы глянуть на ее уровень. Она где-то долго училась, и пришла к нам не так давно. Интересный случай, слушайте. Она попала в 99% всех слов (то есть, реально практически всё услышала), но написала - так, что грамматики там почти совсем нет. То есть, муть получилась. А тогда я попросила ее сказать, что, как она думает, значит каждое предложение. И она берет и говорит правильный смысл. То есть, она слышит, правильно угадывает смысл, но записать это (даже за диктором) правильно - не может. Грамматику не знает или не применяет вообще. Спрашивается: этой прекрасной женщине МОЖНО отпускать вторую ступень? Ну, казалось бы, она то же самое, что и мы, делает. Смысл же - она понимает... А она еще и скорочтением читать умеет, и вообще, там куча всяких разных талантов, я так поняла... А подлежащее и сказуемое найти в предложении - не может. Я спросила, может ли она бегло разговаривать. Она ответила, что может. Но, говорит, "строю фразы по-русски, неправильно". Судя по тому, что она написала в скрипте, говорит она - как узбеки в Москве (если меня сейчас читают узбеки,- извиняюсь, ребята). "Начальника меня сказать завтра пришла рано". А вот у меня вопрос... Я сейчас научу ее грамматике. И что, вы думаете, она просто поправит свою беглую речь и письменные переводы автоматически, и дело в шляпе?... А я вот не уверена, что всё так просто. Может, да, а может, и нет. Если у тебя квартира заставлена мебелью, и вдруг тебе дарят ковер, то подстелить его подо всю эту мебель не так просто же. Мне кажется, что может такое быть, что надо будет вынести всю мебель из дома, постелить ковер, а потом внести эту мебель обратно. А как информацию из головы вынести, а потом заново занести?... Вот то-то же. Я попробую, конечно, но это будет прям настоящий научный эксперимент. Результат - непредсказуем (пока что). Потом расскажу, чем дело кончилось.
С этой точки зрения, безумно важны те самые optimum bir düzey и sürdürülebilir bir şekil. Такой порядок и такая форма, чтобы они были оптимальными, и чтобы их возможно было поддерживать во времени. Чтобы надолго/навсегда было, то есть. Поэтому... Я вам разрешаю не переводить, а только понимать смысл, и даже настаиваю на том, чтобы вы не выражали это русскими словами - только потому, что я уверена, что вы говорите - правильно и грамотно, что вы - чётко видите структуру каждого предложения.
Когда вы НЕ ЗНАЕТЕ или НЕ ХОТИТЕ русские слова, то... думать же вам как-то надо, когда фразу составляете. И тогда думать вы будете - по-турецки. Без вариантов. И думать вы станете - по тем правилам грамматики, которые плотно сидят у вас в голове. Мой рассчет - на это.
(На этом моменте Галя + еще тысяча человек саркастически произнесли "Ну-ну").
Хорошо. Я сказала, что нам безумно важно понимать смысл,- понимать, что происходит, желательно - в мелких деталях. А там такие технические тексты. Даже вот в таких официальных письмах. Как себе помочь?...
Ну вот смотрите... Я заваливаю СВОЙ текст в уроках вот такими штуками: "то есть", "и поэтому", "хорошо", "вот... а тогда...", "с этой точки зрения", "но...", "то есть", "то есть", "то есть"....))))))
На самом деле, я могла бы начинать каждый азбац и без этого. Но тогда у вас бы порвалась мысль. А у меня и так не самые легкие тексты, и поэтому я часто пытаюсь создать у вас оптическую иллюзию, что все абзацы как-то логически связаны. И вы это "съедаете", (я знаю).
Если вы будете между предложениями додумывать для себя "воооот", "ииииии", "а тогда...", "то есть"..., то вы себе немало поможете. Во-первых, вы убьёте пугающую холодность технического текста, и он станет не таким страшным. Ваш мозг не будет от него так шарахаться, прятаться в угол и закрывать глаза. Во-вторых, это реально поможет вам удержать в голове логику, и связать каждое предложение с предыдущим. Ибо достаточно подумать "и поэтому",- и ваш мозг САМ достанет смысл предыдущего предложения. "И поэтому" - это волшебный трюк.
Еще очень помогает реально на каждое предложение тут же что-то про себя комментировать. Вашу точку зрения, например. "Да-да, вот и я так думаю", "Да кто вам такое сказал?", "Логично, в принципе", "Я не знаю, что вы курите", и так далее. Я всегда так делаю, вы сами знаете. Пусть глупости какие-то, но комментирую. И именно этот комментарий помогает удержать смысл... ... ... И вот так, одним предложением, я возвела все свои бессмысленные ляля на протяжении четырех лет - в ранг великого ораторского трюка.))))) Ай-да Пушкин....
И последний (пока что) трюк. Психологический. Думайте, что это - турки. Пойдите и посмотрите на "ваш человек в Турции", чтобы понять, с кем вы имеете дело. Адрес дать, еще раз? https://www.instagram.com/p/BpolvZVBRo4/
То есть, пусть вас страшные печати и арабские термины на официальных бумажках не вводят в заблуждение,- их написали вот такие вот люди. Даже если кому-то из них изредка удается казаться серьезным,- в душЕ они всё равно вот это. Ну чего такого могли наваять эти человечки? Ну чего такого, что русскому человеку может быть страшно или непонятно? Ну это же не женщины-из-ЖЭКа, в конце-то концов, которых реально испугаться можно. Это - просто турки. Я вас умоляю, Сонечка. Они, вон, даже не могут прямым текстом сказать "Так. Мы улучшили теблих. Новый - вступает в силу 21 ноября. Всем иметь в виду." Нет же. Они, вон, пытаются как-то оправдаться за такое своё "поведение". Люди, понимаешь, на лес рассчитывают. А чтобы они не обманулись в своих рассчетах, этот лес надо "посчитать" и никому не давать там самодеятельность устраивать. И именно поэтому мы вообще существуем. Столько людей в Министерстве на деньги налогоплательщиков живут. Не хухры-мухры.
Мне вот уже даже интересно стало, чего они там придумали. Обнести забором, посадить снайперов на верхушки ёлок, и пусть они снимают любого, кто попробует через этот забор перелезть, поди... Ну, в смысле, раз брюки на статую сшить в прошлом уроке захотели, то уже всего можно ожидать. Это же турки.))))))
И есть еще "самый" последний трюк. (Я сейчас, как ТТ перед выпуском последнего диска, буду: Son rötuş. En son rötuş. Kesinlikle en son rötuş.) Только для девочек... Девоньки! Первым делом смотрите на подпись - кто подписывает, мужчина или женщина. Если мужчина (а это практически всегда), то... вы вообще в шоколаде. Ну чего такого страшно-умного может придумать а)турецкий, б)мужчина? Мы - женщины - более развитые создания, чем мужчины. Потому что нас создали позже. Мы - версия исправленная и дополненная, как бы. Мы - как айфон последней модели. А мужики - это... из прошлого сезона гаджеты. Поэтому используйте своё интеллектуальное преимущество, не тушуйтесь.
Следующее предложение (руками перепечатаю:)
Ülkemiz ormanları uzun yıllardan beri değişik sebeplerden ötürü (это dolayı) sürekli baskı altında kalmış ve bunun neticesinde (в результате) koruma ihtiyaçları ön plana çıkmıştır.
Прикольное предложение, в смысле грамматики. На ormanları смотрите,- понимаете, почему ormanları?
Кто хочет сам угадать, дальше не читайте. Угадывайте.
Подлежащее-сказуемое: Ülkemiz kalmış и Koruma ihtiyaçları çıkmıştır.
Ülkemiz как kalmış? Ormanları baskı altında.
Сделано как gözü kara, как sonu meçhul, как sonu bilinmeyen. ЕЁ леса под давлением.
Могли бы сказать tehdit altında, кстати. Имейте в виду, что baskı/давление, и как угроза трактоваться может. Пока не явная, но турки уже запереживали.
Neticede/вобщем, короче, в результате, sonuçta, sonuç olarak - редко видим. Я реально только один раз в сериале слышала (и в джинсах вам сразу дала), и еще где-то один раз случайно попалось. Но значение у него - самое что ни на есть расхожее (ЖЕ!), поэтому .... Тысяча чертей!!!- надо прям как-то взять уже.
Netice - это результат.
Netice almak - добиться результата
Netice vermek - дать результат
Netice çıkarmak - доходить до чего-то методом дедукции, выводить результат
Думайте, что там в корне net - чёткий. То есть, для турок результат (даже для нас-русских это иностранное слово) - это чёткость какая-то. Можно что-то долго и пространно объяснять, а потом сказать: neticede,... и вывод сделать.
Вот... И дальше там последняя фраза абзаца со смешным смыслом: "Ооо, оооо, и наш Директорат тоже хорошо организовался в теме охраны лесов от незаконной вырубки (там дословно "вмешательства"). Новых слов нет, поэтому всё должно быть предельно ясно.
В следующий абзац идем.
Toplu olarak - коллективно, буквально "как масса".
Benimsenmiş - дословно - "был забран себе", "был сделан своим". Если мы говорим тут про метод, то что это за слово в русском? "Принят на вооружение", допустим.
И дальше там 4 вида групп перечисляют - ответственные за охрану леса в общем, за охрану секторов, за охрану особо-чувствительных участков, и группа быстрого реагирования/вмешательства.
Olmak üzere это dahil olmak üzere (такие, как...// включая // в том числе // как то:....).
Сказуемое teşkilatlanmıştır, а подлежащее где?
Всё еще ekip çalışması из предыдущего предложения.
Тут тоже всё ясно, идем дальше.
Yürürlükte bulunan - кто хочет угадать, чего это такое?
А, да, кстати. Еще кое-что вам про экзамен С1 расскажу.
Тексты там - такие, что в них много слов, которые авторы надеятся, что люди не знают. В смысле, что им охота посмотреть, что вы будете делать, как сориентируетесь - поймете ли контекст, сможете ли по корню и суффиксам значение выстроить сами. То есть, не надо, когда я вам эти тексты покажу, смотреть на незнакомые слова и думать: "Ну всё, я такой лексики даже не знаю, это не мой уровень". Вообще любой экзамен, мне кажется, - не на знание какой-то конкретной информации, а на умение конструировать модели из тех кусков информации, что у вас в голове имеются.
Вот у меня на курсе в институте был мальчик, который учебники только наискосок пробегал,- и то, если у него было лишнее время. Но все экзамены легко на пятерки сдавал (а мне только языки легко давались, а со всякими теоретическими предметами я головой о стенку билась, чтобы пятерку получить, потому что, как все помнят, у меня память плохая). Я у него допытывалась, КАК ему это удается. Он честно объяснял, что хорошо знает только теорию пассионарного толчка Гумилева (это вообще левая тема, ее в программе института не было). И какой-бы вопрос по какому бы предмету ему ни попадался, он как-то сразу видел в голове какую-то связь или ассоциацию с этой темой. За четыре вводных фразы он выводил тему на "свою", и дальше пересказывал теорию пассионарности. Очень хитро, я считаю. Хитро?... Почему хитро? Вовсе и не хитро. А даже вполне естественно. У него в голове, вместо чертогов разума, была эта теория. И всё новое, что он узнавал, он расставлял не на неизвестные полки мозга, а навешивал на эту теорию... Ничего не напоминает?)))
Ну, про чертоги разума теорию помните? Это техника памяти такая. Люди придумывают себе чертоги - свой дом, или дорогу, по которой они регулярно ходят. И раскладывают куски информации по этой дороге, как бы, или внутри дома. Вот у вас не бывает так, что на определенном месте вашего обычного пути вам одни и те же мысли приходить начинают? Или, скажем, когда вы стоите на одном и том же повороте, вы помните, что вы думали на нем же, но в другое время? Может, вы и не замечаете, но такое происходит. У вас мысли на чем-то завязаны. Ну или элементарно, попадая в какое-то место, вы вспоминаете, как вы тут были с кем-то еще, и что делали. Это же ОНО и есть... А если вам вдруг надо будет вспомнить что-то, что этот "кто-то еще" говорил, вы представите себе его именно в том месте, где он это говорил. То есть, мысленно перенесетесь в то место, чтобы вспомнить текст.
У большинства - это МЕСТО. А есть, у кого это книжка, или теория какая-то, или человек какой-то.
Вот я - могу связать любое турецкое слово с ТТ. И вы, наверное, тоже. Я иногда сама удивляюсь, как, например, что-нибудь, типа "сердцевина замка", связывается с Тарканом за один ход. Ну, то есть, сердцевина замка - это göbek. И... Вот что он тут делает?
Правильно, göbek atıyor. И со всеми терминами так.
ТТ - как ёлка, на которую я вешаю и вешаю всякие ёлочные игрушки..., для вас, в том числе. Случайно так получилось. Этого в моих сознательных планах явно не было. Но, раз уж получилось, то надо пользоваться, я считаю... Как говорил Васечкин, "раз сложилась ситуация, надо пользоваться ею".
И, я думаю, именно потому, что он - ёлка... или чертоги разума...,- любое "хоть что" турецкое тащит мне его в голову. Мне подсознательно кажется, что "ничего не получится", или "я не вспомню, чего мне надо", если его тень не будет тихонечко стоять где-то на заднем плане сознания "просто так". И точно так же поэтому, если мне вдруг нужен какой-то термин, который я сразу не нахожу, я пододвигаю эту тень к себе и начинаю бить ей по карманам и нервно обыскивать, с криками "Где? Где оно у тебя лежит?". А когда криками не получается, я успокаиваюсь и думаю: "Ну хорошо, давай побеседуем по-хорошему. Спокойно, без истерик. Я задаю вопросы, ты отвечаешь". Вот ВСЕГДА в конце концов нахожу, что мне надо.
Так... А к чему я вдруг рассказываю вам такие "подробности личной жизни"? А к тому, что ваши турецкие мозги во многом построила я. А это значит, что у вас тоже такое "отклонение" должно хоть как-то, но присутствовать. Поэтому, кто еще этим не пользуется,- попробуйте. Думаете, что не знаете чего-то?- поверните голову в сторону ТТ. Этот (хитрожопый лис) всё знает, просто заставьте его вам это отдать. Вот я на синем блоге эксперимент, помнится, устраивала. Давала людям перевести предложения с русского на турецкий. Когда человек ошибался, я говорила: "подставь туда Таркана". И только они заменяли какое-то существительное в этом предложении его именем,- так сразу видели, где у них ошибка, и исправляли ее... Я сразу знала, что этому есть научное объяснение, всё логично.
Ну так вот, yürürlükte bulunan. Допустим, нас "хотят подловить" на специальных терминах. Но нас очень сложно свалить с табуретки, потому что мы знаем несметную кучу корней, картинок к ним, и этимологию, в большинстве случаев. Ну что это такое может быть?
Ну, что-то, что yürür, очевидно Что идет/ходит. Ходячий. Находящийся в хождении. Если б речь про деньги шла, допустим, то имелись бы в виду банкноты, которые находятся сейчас в хождении и являются действующими на данный момент. Чуть-чуть в другую сторону повернемся - и... там явно про "действующие законы/kanunlar" речь. Даже в словарь можете не бежать, я прям уверена, что так оно и есть.
То есть... yürür- ходячий. lük - ходячесть. yürürlükte bulunan - находящийся в ходячести. = Действующий на данный момент.
Что там еще мутного? Katılımcı bir yaklaşım. О чем речь? Подход, который подразумевает участие. Чьё?... Ну, если бы было одного человека, таким общим термином бы выражаться не стали. А тут, скорее всего, имеется в виду какой-то совместный подход, совместное участие, совместные усилия. Понятно, что много кто участвовал в разработке, а не просто Министр сел, сам что-то придумал и указ издал.
yapılanma - это структуризация/организация, а yeniden yapılanma (если что) - это РЕструктуризация/Реорганизация. И так понятно, о чем речь. Ну, то есть, yapılan это сделанный, а yapılanma это, получается, сделанныйность. Какие вопросы, вообще? Нет в русском такого слова? А это проблема русского языка, а не наша. Наша проблема - увидеть корень, увидеть суффиксы,- и нарисовать себе картинку, о чем речь.
Подлежащее-сказуемое тут ihtiyaç duyuldu.
Что (с немалым удивлением) замечаем?
Что они не вешают родительный падеж на хозяина олмама... вдруг.
То есть, вот тут "правильно" было бы сказать:
287 sayılı tebliğİN ..... yeniden düzenlenmesine ihtiyaç duyulmuştu.
А они пишут tebliğ, а не tebliğin. Как будто делают kış güneşi, но разрывают их длинным лирическим отступлением. Маньяки. Пока не дергаемся,- может, они katılımcı bir yaklaşımla /совместными усилиями этот olur писали, а у семи нянек дитя без глаза,- вот и не заметили. Все мы люди.
О чем, вообще-то, параграф,- вы поняли, нет? Хотя бы своими словами...
В связи с изменениями в некоторых действующих законах, а так же в связи с развитием и структуризацией нашей организации, происходившими параллельно с изменением ситуации в социальной, экономической, политической и технологической сфере, возникла потребность заново переписать теблих 287- "Основы Охраны Лесов от незаконного вмешательства" - регулирующий охрану лесов от незаконного вмешательства. В этой связи, теблих 287- "Основы Охраны Лесов от незаконного вмешательства" - при всеобщем участии был взят и переделан в 8 разделов.
Иначе говоря, "Время идет, законы обновляются, приоритеты Президента и доступные технологии - тоже. Нам, вон, и веб сайт сделали недавно, и компьютеры всем поставили. Нам тоже как-то надо двигаться в ногу со временем, создавать видимость прогресса. Например, можно обновить Теблих 287, якобы он немного устарел. Что мы и сделали, спросив при этом мнения у как можно большего количества экспертов. Получилось 8 разделов... "Всего"... или "аж"".
Сразу сказуемое ищем - yer verilmemiştir. Ага. Не включили чего-то, значит. Чего именно? Подлежащее смотрим. Bölümleri под названием "ххх" и "ххх". То есть, два раздела выкинули.
А какие они? Которые в старом циркуляре фигурировали, и halen (это hala) действующие.
А куда их не включили? В соответствующие разделы в этом новом циркуляре.
А neden böyle yaptılar?... Из-за того, что "было подумано", что их заново лучше перепишут. То есть, что? Отдельный циркуляр для них сделают, видимо.
Осталось понять, что там в кавычках.
Официальная форма одежды сотрудников лесной гвардии, это понятно...
Кстати... В Трех Мушкетерах всё время мелькает muhafız. Это - гвардеец. Человек, то есть. А muhafaza - это гвардия. Формирование, в смысле, а не человек. Но кровные родственники, вы видите, да?
А кто помнит muhafazakarlık из Usta çırak? Все помнят. Настолько, что слово помнят, а перевод - не очень. Консерватизм. Он там девушке пел "Мне так кажется, что наш конфетно-букетный период слишком сильно затянулся, я весь горю, давай уже того-этого. Только начни ты, а то я, всё же, мужчина,- мне неприлично, как бы". Вот... Как сейчас помню, muhafazakarlığı fazla abarttık.
А muhafazakar - это... какая часть речи?... Правильно, прилагательное. Почему? Потому что как sahtekar и itaatkar сделано,- раз. Потому что его через -lık как раз в существительное превращают,-два.
И что значит muhafazakar?... Правильно, консервативный.
Что общего у гвардии с консерватизмом, почему один корень?
Кто европейские языки знает, у того такого вопроса не возникает.
Для остальных сообщаю: консервы - сохраняют продукт. Консервировать - это не в банку закатывать, а сохранять. Гвардия - это охрана. То есть, с латинского оба слова значат сохранение/охранение. Оттуда в турецком они родственники.
Во вторых кавычках - мы из трех слов только muamele видели в Шерлоке... казалось бы...
Но... Вспоминается nakliyat - перевозка/транспортировка. А тут вторым словом Nakli. Это nakil в конкретике, скорее всего. И в корне у nakliyat - он же.
Получается, единственное реально неизвестное науке (=нам) слово: - это Enkaz. Развалины, обломки, руины.
То есть... У нас три слова...
Enkaz - руины (условно)
Nakil - перевозить с места на место, транс... что-то там.
Muamele - рассмотр/изучение/анализ/обрабртка информации.
Какие мысли?
"Чего делать со всяким мусором" - это лично моя мысль.
Про какой мусор речь?... Ну, допустим, пожар был, деревья попадали/погорели. Не знаю даже, чего там еще может случиться. Ну не очищают же они лес от упавших веточек, не пылесосят же листики с земли осенью... Если будете себя хорошо вести, пойду в Министерство и найду вам, чего они потом в отдельном циркуляре на эту тему написали. Но не сейчас, сейчас нам отвлекаться нельзя.
А кто-то помнит слово "руины"? Три строчки назад было, а я уже забыла. Надо на елку повесить срочно. ВОТ статья. Ищите там enkaz.
Конечно, женщина не глупая. Раз ей Çok ağladım понравился,- значит, не глупая. Мы с ней, в принципе, по всем пунктам сошлись, кроме Affedin Bizi Çocuklar, которую она хвалит, а я - ... "не хвалит". И кроме Жуппы, на которую она совершенно (кстати) незаслуженно наезжает. А я как раз хвалю. Как "хвалить"? Övmek, да? А критиковать? Eleştirmek.
В этой статье - ОДНО незнакомое слово только. Kanı - вердикт.
Всё. Enkaz у меня куда надо положен. Как читается, кстати?... Эньказ... Окей, понятно.
Последний абзац, и этот документ закончили.
Так... Сказуемое - прошу вашего одобрения. Если верить Уральской женщине, то arz ederim - это в вышестоящий makam так обращаются... А куда это послано? В Genel Müdürlük Makamına. В Генеральную Дирекцию, то есть. Первый циркуляр - ответ на это, как бы. А подписи чьи? Genel Müdür, Genel Müdür Yardımcısı и Daire Başkanı. А первый tamim - Genel Müdür подписывал. Genel Müdür сам себе это посылает, в том числе. Тяжела ты, жизнь бюрократа.
Uygun görüldüğü takdirde - это "Если вы сочтете уместным". Но даже если бы я этого не знала,- тут это возможно увидеть и голым глазом... по-русски это "невооруженным глазом", наверное. А как это по-турецки? Çıplak gözle görmek. Удивительно, что это совпадает с тем, что я и так автоматически думаю. Вот откуда, казалось бы?... Не важно, не отвлекаемся...
"Можно было и так увидеть". Как?
"В оценке, которая будет увидена как подходящая" - это буквально. Это что значит?
"Как сами оцените как подходящее тут у случаю".
То есть... Если бы там было написано uygun görüldüğü şekilde, мало у кого это вызвало бы трудности. И это означало бы "в форме, которая будет увидена как подходящая", и намекали бы на письменную или устную, скорее всего. Или, там, по электронной почте, заказным письмом, по факсу, по телефону, или как вам понравится.
Но takdir - это оценка, в смысле "понравилось - не понравилось" же. Поэтому тут смысл явно "в соответствии с тем, понравится вам или нет", а по-русски это как раз "Если сочтете уместным".
Поняли, что я сделала, нет? Заменила "мутное" слово на знакомое и посмотрела на прояснившийся смысл. Потом в этот смысл воткнула назад мутное слово и увидела, что будет.
Я часто так делаю, это знакомый вам маневр. Берите на вооружение.
Так. "Если вы сочтете уместным",- пишет сам себе Генеральный директор,- "то дайте распоряжение"... Может, и мне себе такие письма писать? Может, это как-то по жизни помогает?
Первое, на что они там согласие* arz ediyorlar - это bu tebliğin basılmasını veya bastırılmasını. Я вот прямо сейчас еще не понимаю, в чем разница. Как по мне - и то, и то,- это "распечатать/издать". Во время экзамена - этого достаточно было бы. Смысл там всё равно этот. Но для себя - давайте разберемся.
А, собственно, чего разбираться? Мне кажется, большого секрета нет,- там распечатать и заставить распечатать.
Второе, на что они согласие* arz ediyorlar - это çalışmalarının yürütülmesini. Проведение работ, вполне очевидно." Чтобы работы были заставлены идти" = "чтобы работы были проведены". Yürütmek это вести, да? (заставлять идти).
Когда так много суффиксов, то, может, и не стоит уже прям до букв разбирать в голове. Важно уметь это сделать, чтобы себя проверить, но, просто так глядя в текст, можно уже и готовый термин видеть, ничего страшного.
Назад идем: в соответствии с чем (göre) они просят авторизовать работы?
В соответствии с положениями (esaslar) этого теблиха (bu tebliğdeki), которые что?...
Которые состоят из 87 статей (87 maddeden ibaret olan), а еще в соответствии с чем (yanı sıra)?
С положениями общего законодательства (genel mevzuat hükümlerine göre).
Hüküm это эдикт, положение закона, указ...
Что я пропустила? Ну, что распечатать это надо в достаточном количестве (yetecek miktarda), и что работы, о которых речь, связаны с защитой лесов от незаконного вмешательства. Это вы и сами сразу увидели, надеюсь.
Вот... Это письмо мы тоже "посчитали". Еще одно маленькое-легенькое сегодня предлагаю.
Так... Опять Генеральный Директор, но уже не Мустафа, а Бекир вдруг. Почему? Потому что 6 лет прошло. Это письмо - из 2017 года, а прошлые - из 2011 были.
В конце rica ederim,- значит, сверху вниз письмо. Всё логично. Всему тешкиляту, циркуляр 7266. В теме там (слева вверху) - изменение 293го Теблиха (это нового уже).
Что видим в первом абзаце? Что седьмой пункт этого Теблиха был снова переписан, по согласию* номер 10 Ген.Дирекции от 12 сентября 2017 года. Быстро сработано,- этот циркуляр датирован тем же числом... Директор в тот же день подписал, то есть.
Так... И в этом седьмом пункте содержались "Полномочия и Обязанность ношения оружия сотрудниками лесной охраны". Медленно подбираемся к реализации моей идеи со снайперами)))).
Во втором абзаце что? Изменения седьмого пункта этого 293го теблиха просят обязательно распространить заинтересованным лицам и применять.
Вообще ничего нового нет, всё легко.
Так... Закругляемся потихоньку, остальное "завтра" досмотрим. Напутственное слово и выводы остались.
А слово - такое:
ВСМАТРИВАЙТЕСЬ.
Я - реально смотрю,- столько, сколько мне нужно, чтобы всё вдруг кристально ясно стало. Я всё еще не оставляю ни одного вопроса по грамматике и словообразованию для себя. Смотрю, пока не смогу, наискосок взглянув, за 5 секунд понять чёткий смысл всего.
За каких-то три письма уже глаза знают, куда метнуться: число, кто подписал, кому направлено, rica ederim или arz ederim в конце, чего хотят (всегда в конце последнего абзаца). Тамимы дают быстрые технические инструкции (такой-то пункт или документ был заменен на такой-то. Ген.Директор - человек занятой, ему длинные бумажки писать не досуг), теблихи - это прям длинные инструкции/законы какие-то, где много пунктов (у нас этих теблихов не было сегодня, там на сорок страниц текст), olurlar - это не одобрения, похоже, а прошения/запросы на одобрение (это у нас сегодня длинный текст, который Ген.Директору направляли).
То есть, я так поняла, процесс такой:
Директорат (несколько больших начальников) изменяет теблих и посылает Ген.Директору olur (запрос на одобрение... Надо было его не olur, а "olur mu?" называть, чего-то они протормозили). Ген.Директор утверждает и рассылает циркуляр-тамим, оповещая всех, что вступает в силу новый теблих или какие-то его отдельные пункты.
Куда посылает тамимы Ген.Директор?- Всему тешкиляту.
Куда направляет олуры Директорат? - В Макам Ген.Директората.
Понимая это, можно сказать, что вы более-менее разбираетесь в теме вообще, а соображая еще, чего конкретно там написано,- вы серьезно шарите в турецкой бюрократии. Как бюрократия? - Bürokrasi.
Вот всё и прояснилось. Завтра продолжим.

- Tebliğ... Это что такое? Bildirme/haber verme/bildiri. Арзу из Гугла произносит это тЭЙблии. Сходите к ней и послушайте... Tebliğ etmek существует?... Существует. Bildirmek. Прекрасно.
- И обращаем внимание, что "номер 293" в таких бумажках - не 293 numaralı, а 293 sayılı. Хорошо.
- Дальше - "всему тешкиляту". Кто такой тешкилят? Правительство говорит örgüt. А örgüt - это организация, я знаю. А я еще organizasyon знаю... И мы видели daire... Много у них организаций чего-то... Хорошо, не вопрос, посмотрим на все оптом:

Кто-то заподозрил, что teşekkür и teşekkül родственники?
Зря.
Родственники - teşkilat и teşekkül.
Слова - арабские (в "бумажках" это нормально, что много арабских терминов).
Teşekkür - родственник çok şükür ("спасибо Аллаху", как бы).
А в teşekkül увидьте намек на şekil/форму. Организация - это то, у чего есть своя чёткая форма. И поэтому te-şekil-at - это тоже организация.
Sultan- saltanat, şekil - teşkilat,- понятно, как слова из арабского себя ведут, в общем.
А что вы еще из этих терминов не видели?...
Kuruluş - это потому что что-то было выстроено (всё еще об организации говорим, о структуре какой-то), от kurmak- kurulmak.
Kurum из Türk dili kurumu - это тоже организация, кстати. Удивительно, что она тут не в списке, что ее не "посчитали".
Давайте так: по-русски всё это может быть институтом, комитетом, управлением, отделом, органом,... и да мало ли. Я вообще не разбираюсь в этой номенклатуре. Что в России Управление - в Испании - институт. Что в Испании- комитет, в России - отдел. Никакой логики, никакого четкого соответствия. Как захотели, так и назвали. В Турции - то же самое. Нет смысла искать соответствия вообще. Видите какое-то из таких слов - понимаете для себя, что это какая-то организация. Вот лично я понимаю только Министерство, а ниже - уже Бог его знает, какая структура. Не запариваемся. Главное - письмо кончается на rica ederim. Так обращаются более высокие инстанции к более низким (утверждала вчера Женщина с Урала). Тут - Генеральный директор подписывает, всё логично.
Пока что понятно, что весь тешкилят извещают о чем-то. Как эта бумажка называется?
- Tamim ... На что похоже? На tam. Круглый/завершенный... Делаем вывод, что tamim - это циркуляр какой-то. У циркуляра же в корне слово "круг", circo, да?... Даааа, и цирк - оттуда же пошел,- у него арена круглая. А арена (если кому интересно) - это песок по-латински. Не отвлекаемся...

- Müdahale... Вы, наверное, смотрите на это слово и думаете "у нас где-то было". Aslında НЕ было. Вам mücadele звучит, вот и.... Просто все арабские слова похожи... Если вы сейчас пытаетесь вспомнить слово из Шерлока, то там muamele etmek, сэкономлю вам время на метания.
Müdahale - вмешательство. Karışma, araya girme.
Знаете, кто из "наших" этому müdahale родственник?
Знаете, кто из "наших" этому müdahale родственник?
Dahil. Dahil etmek - вмешивать/включать. Seni işe dahil ediyorum ama kendi yolundan gidemezsin. Запятая тире говорил Лестрэйд Шерлоку в кино, да? Да...
- Kanun dışı это незаконное, и так понятно, что "вне канона". И esas мы и так знали, что основной/базовый,- поэтому отсюда очевидно, что и существительное такое (основы, база, положения) существует.
- Осталось olurları gereği, и уже с терминами покончим.
Что тут "допустим"? Допустим, что точно НЕ устав. Потому что "устав номер ХХХ" не бывает. А в тексте - там номер этого дела есть.
Что еще допустим? Что он плохо знает русский. И он (наверное) думает, что статут - это распоряжение. Может такое быть?... )))) Очень заметно, что я пытаюсь его отмазать как-то? Человек хочет как лучше, ему только "спасибо" можно сказать.
Но я - всё равно стою за "одобрение". Поэтому... Olur - одобрение, gereği - согласно. Olurları gereği - согласно одобрению* (и там впереди должно стоять, чьему). Пока осталяем так, дальше еще другие бумажки смотреть будем,- там точный термин нащупаем.
Кто помнит/знает, как "Устав", кстати? Nizamname. Name (я когда-то вам рассказывала) - это что-то, что в письменном виде существует. А nizam - это порядок. Как в "порядок проведения мероприятия".
Всё, теперь переводим: Теблих N287 ''Основы Охраны Лесов от Незаконной вырубки" был переформулирован в теблихе N293, согласно одобрению* N29 Генерального Директората от 21.11.2011.
Теблих N293 ''Основы Охраны Лесов от Незаконной вырубки" вступает в силу (будет использоваться) с 01.01.2012, прошу довести до сведения заинтересованных лиц сам теблих и необходимость его использования.
Тут только "что-то там hususunda gereğini rica ederim" надо понять, как сделано. Если выкинуть hususunda, то останется (допустим) uygulanması gereğini rica ederim. Это то же самое, что uygulanması gerek, bunu rica ederim.
Что там hususunda делает, на что намекает? Ни на что особо. Просто "Запрашиваю обязательность в теме его использования и извещения заинтересованных лиц", как бы. Что это нам может дать? Ну, можем немножко переосмыслить слово gerek. Я всегда говорила "нужда/необходимость", а тут больше вписывается "обязательность". Семантика, в принципе.
Что там hususunda делает, на что намекает? Ни на что особо. Просто "Запрашиваю обязательность в теме его использования и извещения заинтересованных лиц", как бы. Что это нам может дать? Ну, можем немножко переосмыслить слово gerek. Я всегда говорила "нужда/необходимость", а тут больше вписывается "обязательность". Семантика, в принципе.
И только что заметила: XXX itibariyle и XXX-den itibaren это одно и то же, да?
Кто хочет угадать, что такое itibar?
Кто хочет угадать, что такое itibar?
Так хочется решить, что "начало", но... вообще нет.
İtibar etmek - это считать кого-то кем-то, признавать его, а отсюда и почитать и уважать.
Просто itibar поэтому - это уважение, репутация, престиж, признание.
Думайте, что itibar etmek - это то же самое, что itibar göstermek. Поэтому КОМУ, всегда с дательным пойдет, да?
Тогда какая логика, как сделаны XXX itibariyle и XXX-den itibaren?
Я думаю, "с признанием/вступлением в силу такого-то числа" и "с такого-то числа-den sonra itibar edilen/признаваемый''. Правды я не знаю, я просто предполагаю.
Ура, мы поняли первое письмо. Вернитесь еще раз наверх и прочитайте его "как будто всё уже понимаете".
Переходим ко второму.
Переходим ко второму.

Ооооо, bu gözler ah neler görür? Похоже, это тот самый OLUR номер 29, про который турок думал, что это статут. А мы что думаем? Что это "одобрение*", напоминаю. Звездочка - потому что мы еще не уверены в термине.
То есть... чувствую себя, как будто я "давно в деле". Прекрасно! Еще 15 минут даже не сижу, а уже неслабо шарю во внутренних делах Министерства Лесов и Воды. Так-так-таааак. Ознакомимся.
Тут всё ясно, нет? Женщина с Урала клялась, что Makam - это организация/инстанция, помните? У нее там üst makam и alt makam были, вышестоящая и нижестоящая организация. Имейте в виду, что üst и alt - и существительными, и прилагательными могут быть.
Хорошо, дальше смотрим.

Подлежащее что? Karşılamak и sunmak. Что делает? Mümkün olabilir. Это в первом предложении. Я не хочу переводить вам на русский "абсолютно всё", потому что русский нам мешает. Он нас путает. Вы достаточно много знаете, чтобы всё понять тут, не разыскивая в голове вменяемый русский эквивалент. И лично я не знаю столько слов по-русски, чтобы правильное предложение составить. По-английски, по-испански,- сколько хотите. Это как раз очень легко на эти языки переводится. Но в русском -... я слишком мало видела. Но я могу объяснить своими словами, о чем (если вам вдруг надо):
У общества есть ожидания в отношении лесов. Этим ожиданиям надо соответствовать в такой форме, чтобы это не на один день было, а могло долгое время осуществляться, и иметь какой-то оптимизированный порядок. (Чего такое оптимизированный порядок? Как можно меньше затрат, как можно больше пользы. В этом смысл любой оптимизации). Достичь всего этого возможно - только обеспечив нужную защиту лесам.
Вот точный смысл первого предложения. Как это "красиво" выразить по-русски - меня не интересует. Мне важно содержание, а не форма... И я могу объяснить, почему.
Мы экзамен C1 начали смотреть, помните?
Само собой, там нет ни одного задания "переведите на русский". Там один экзамен для всех возможных иностранцев. И там всё - только по-турецки. Это раз.
Два: там куча таких заданий, что вам нужно прочитать мудреный научный текст на турецком и ответить на смысловые вопросы. То есть, НЕТ в тексте таких предложений, по которым можно сориентироваться, потому что там вдруг те же слова, что и в вопросе употреблены. Нет. Там надо - реально читать и ВНИКАТЬ, чего происходит, на что намекают, и что из этого логически вытекает. И всё это - в очень ограниченное время. То есть, нет у вас трех часов на один текстик. Есть время прочитать его - ОДИН раз. Я там даже не уверена, что я (не самая тупая курица в курятнике) смогла бы правильно ответить, будь этот текст на русском. Там прям ДУМАТЬ надо. Не слова переводить, а понимать, чего за этими словами спрятано. Поэтому зачем нам переводить что-то на русский? Зачем нам связывать две совершенно разные Вселенные? Ну пусть, пусть турецкий существует в глове отдельно, а русский - отдельно.
Мы вот с Галей в последнее время, бывает, что-то вместе разбираем, и я никогда не прошу у нее точный перевод уже. Или своими словами объяснить, что происходит, или по трем несвязным словам по-русски я вижу, что она понимает, о чем речь, и говорю "Ладно, ладно, молодец, дальше давай".
То есть, у нас отошла вторая ступень (это - если бы мы были космическим кораблем), и мы вошли в совершенно новую фазу полета. Мы оторвались от тех, кому важно быть переводчиком. Не оторвались, но наши дороги разошлись просто. Нам - в другую сторону. Им надо работать над той частью мозга, которая ищет эквиваленты между турецкими словами и русскими. В том кусочке интервью с Т.Черниговской, что я вам показывала в 564 уроке, она рассказывала, что опросила многих синхронных переводчиков. Спрашивала у них: "Вот ты сейчас переводил. Про что там было?" И все отвечали: "Понятия не имею". То есть, у них задача - быть машинкой, которая переводит фразы. Смысла - они не понимают. Не вдумываются. Это не их забота. Нам ПОЭТОМУ не туда. Нам нужен - как раз смысл. Согласны, нет? Вот синхронный переводчик вряд ли сдал бы экзамен C1. Ему навыков не хватит.
Из этого ЧТО следует?... Что, когда вам кто-то скажет: "Он прекрасно знает язык, потому что работает переводчиком",- то вы понимайте, всё же, о чем речь. О каком знании языка тут говорят. И вообще, не доверяйте переводчикам в теме знания языка. Есть такие, кто "и то, и то" умеют?... Наверняка. "Не исключено", в смысле. Но это люди, которые в первую очередь пользуют язык для себя, и только во вторую - "случайно" специально обучались на переводчика.
Я вас учу - понимать СМЫСЛ.... Сейчас.... Когда я уже уверена, что в грамматике вы прекрасно шарите, и чётко понимаете, как что там сделано.
А есть другая сторона этой монеты.
Мне сегодня одна прекрасная женщина прислала свой скрипт на кусок сериала, который я ее попросила сделать, чтобы глянуть на ее уровень. Она где-то долго училась, и пришла к нам не так давно. Интересный случай, слушайте. Она попала в 99% всех слов (то есть, реально практически всё услышала), но написала - так, что грамматики там почти совсем нет. То есть, муть получилась. А тогда я попросила ее сказать, что, как она думает, значит каждое предложение. И она берет и говорит правильный смысл. То есть, она слышит, правильно угадывает смысл, но записать это (даже за диктором) правильно - не может. Грамматику не знает или не применяет вообще. Спрашивается: этой прекрасной женщине МОЖНО отпускать вторую ступень? Ну, казалось бы, она то же самое, что и мы, делает. Смысл же - она понимает... А она еще и скорочтением читать умеет, и вообще, там куча всяких разных талантов, я так поняла... А подлежащее и сказуемое найти в предложении - не может. Я спросила, может ли она бегло разговаривать. Она ответила, что может. Но, говорит, "строю фразы по-русски, неправильно". Судя по тому, что она написала в скрипте, говорит она - как узбеки в Москве (если меня сейчас читают узбеки,- извиняюсь, ребята). "Начальника меня сказать завтра пришла рано". А вот у меня вопрос... Я сейчас научу ее грамматике. И что, вы думаете, она просто поправит свою беглую речь и письменные переводы автоматически, и дело в шляпе?... А я вот не уверена, что всё так просто. Может, да, а может, и нет. Если у тебя квартира заставлена мебелью, и вдруг тебе дарят ковер, то подстелить его подо всю эту мебель не так просто же. Мне кажется, что может такое быть, что надо будет вынести всю мебель из дома, постелить ковер, а потом внести эту мебель обратно. А как информацию из головы вынести, а потом заново занести?... Вот то-то же. Я попробую, конечно, но это будет прям настоящий научный эксперимент. Результат - непредсказуем (пока что). Потом расскажу, чем дело кончилось.
С этой точки зрения, безумно важны те самые optimum bir düzey и sürdürülebilir bir şekil. Такой порядок и такая форма, чтобы они были оптимальными, и чтобы их возможно было поддерживать во времени. Чтобы надолго/навсегда было, то есть. Поэтому... Я вам разрешаю не переводить, а только понимать смысл, и даже настаиваю на том, чтобы вы не выражали это русскими словами - только потому, что я уверена, что вы говорите - правильно и грамотно, что вы - чётко видите структуру каждого предложения.
Когда вы НЕ ЗНАЕТЕ или НЕ ХОТИТЕ русские слова, то... думать же вам как-то надо, когда фразу составляете. И тогда думать вы будете - по-турецки. Без вариантов. И думать вы станете - по тем правилам грамматики, которые плотно сидят у вас в голове. Мой рассчет - на это.
(На этом моменте Галя + еще тысяча человек саркастически произнесли "Ну-ну").
Хорошо. Я сказала, что нам безумно важно понимать смысл,- понимать, что происходит, желательно - в мелких деталях. А там такие технические тексты. Даже вот в таких официальных письмах. Как себе помочь?...
Ну вот смотрите... Я заваливаю СВОЙ текст в уроках вот такими штуками: "то есть", "и поэтому", "хорошо", "вот... а тогда...", "с этой точки зрения", "но...", "то есть", "то есть", "то есть"....))))))
На самом деле, я могла бы начинать каждый азбац и без этого. Но тогда у вас бы порвалась мысль. А у меня и так не самые легкие тексты, и поэтому я часто пытаюсь создать у вас оптическую иллюзию, что все абзацы как-то логически связаны. И вы это "съедаете", (я знаю).
Если вы будете между предложениями додумывать для себя "воооот", "ииииии", "а тогда...", "то есть"..., то вы себе немало поможете. Во-первых, вы убьёте пугающую холодность технического текста, и он станет не таким страшным. Ваш мозг не будет от него так шарахаться, прятаться в угол и закрывать глаза. Во-вторых, это реально поможет вам удержать в голове логику, и связать каждое предложение с предыдущим. Ибо достаточно подумать "и поэтому",- и ваш мозг САМ достанет смысл предыдущего предложения. "И поэтому" - это волшебный трюк.
Еще очень помогает реально на каждое предложение тут же что-то про себя комментировать. Вашу точку зрения, например. "Да-да, вот и я так думаю", "Да кто вам такое сказал?", "Логично, в принципе", "Я не знаю, что вы курите", и так далее. Я всегда так делаю, вы сами знаете. Пусть глупости какие-то, но комментирую. И именно этот комментарий помогает удержать смысл... ... ... И вот так, одним предложением, я возвела все свои бессмысленные ляля на протяжении четырех лет - в ранг великого ораторского трюка.))))) Ай-да Пушкин....
И последний (пока что) трюк. Психологический. Думайте, что это - турки. Пойдите и посмотрите на "ваш человек в Турции", чтобы понять, с кем вы имеете дело. Адрес дать, еще раз? https://www.instagram.com/p/BpolvZVBRo4/
То есть, пусть вас страшные печати и арабские термины на официальных бумажках не вводят в заблуждение,- их написали вот такие вот люди. Даже если кому-то из них изредка удается казаться серьезным,- в душЕ они всё равно вот это. Ну чего такого могли наваять эти человечки? Ну чего такого, что русскому человеку может быть страшно или непонятно? Ну это же не женщины-из-ЖЭКа, в конце-то концов, которых реально испугаться можно. Это - просто турки. Я вас умоляю, Сонечка. Они, вон, даже не могут прямым текстом сказать "Так. Мы улучшили теблих. Новый - вступает в силу 21 ноября. Всем иметь в виду." Нет же. Они, вон, пытаются как-то оправдаться за такое своё "поведение". Люди, понимаешь, на лес рассчитывают. А чтобы они не обманулись в своих рассчетах, этот лес надо "посчитать" и никому не давать там самодеятельность устраивать. И именно поэтому мы вообще существуем. Столько людей в Министерстве на деньги налогоплательщиков живут. Не хухры-мухры.
Мне вот уже даже интересно стало, чего они там придумали. Обнести забором, посадить снайперов на верхушки ёлок, и пусть они снимают любого, кто попробует через этот забор перелезть, поди... Ну, в смысле, раз брюки на статую сшить в прошлом уроке захотели, то уже всего можно ожидать. Это же турки.))))))
И есть еще "самый" последний трюк. (Я сейчас, как ТТ перед выпуском последнего диска, буду: Son rötuş. En son rötuş. Kesinlikle en son rötuş.) Только для девочек... Девоньки! Первым делом смотрите на подпись - кто подписывает, мужчина или женщина. Если мужчина (а это практически всегда), то... вы вообще в шоколаде. Ну чего такого страшно-умного может придумать а)турецкий, б)мужчина? Мы - женщины - более развитые создания, чем мужчины. Потому что нас создали позже. Мы - версия исправленная и дополненная, как бы. Мы - как айфон последней модели. А мужики - это... из прошлого сезона гаджеты. Поэтому используйте своё интеллектуальное преимущество, не тушуйтесь.
Следующее предложение (руками перепечатаю:)
Ülkemiz ormanları uzun yıllardan beri değişik sebeplerden ötürü (это dolayı) sürekli baskı altında kalmış ve bunun neticesinde (в результате) koruma ihtiyaçları ön plana çıkmıştır.
Прикольное предложение, в смысле грамматики. На ormanları смотрите,- понимаете, почему ormanları?
Кто хочет сам угадать, дальше не читайте. Угадывайте.
Подлежащее-сказуемое: Ülkemiz kalmış и Koruma ihtiyaçları çıkmıştır.
Ülkemiz как kalmış? Ormanları baskı altında.
Сделано как gözü kara, как sonu meçhul, как sonu bilinmeyen. ЕЁ леса под давлением.
Могли бы сказать tehdit altında, кстати. Имейте в виду, что baskı/давление, и как угроза трактоваться может. Пока не явная, но турки уже запереживали.
Neticede/вобщем, короче, в результате, sonuçta, sonuç olarak - редко видим. Я реально только один раз в сериале слышала (и в джинсах вам сразу дала), и еще где-то один раз случайно попалось. Но значение у него - самое что ни на есть расхожее (ЖЕ!), поэтому .... Тысяча чертей!!!- надо прям как-то взять уже.
Netice - это результат.
Netice almak - добиться результата
Netice vermek - дать результат
Netice çıkarmak - доходить до чего-то методом дедукции, выводить результат
Думайте, что там в корне net - чёткий. То есть, для турок результат (даже для нас-русских это иностранное слово) - это чёткость какая-то. Можно что-то долго и пространно объяснять, а потом сказать: neticede,... и вывод сделать.
Вот... И дальше там последняя фраза абзаца со смешным смыслом: "Ооо, оооо, и наш Директорат тоже хорошо организовался в теме охраны лесов от незаконной вырубки (там дословно "вмешательства"). Новых слов нет, поэтому всё должно быть предельно ясно.
В следующий абзац идем.

Toplu olarak - коллективно, буквально "как масса".
Benimsenmiş - дословно - "был забран себе", "был сделан своим". Если мы говорим тут про метод, то что это за слово в русском? "Принят на вооружение", допустим.
И дальше там 4 вида групп перечисляют - ответственные за охрану леса в общем, за охрану секторов, за охрану особо-чувствительных участков, и группа быстрого реагирования/вмешательства.
Olmak üzere это dahil olmak üzere (такие, как...// включая // в том числе // как то:....).
Сказуемое teşkilatlanmıştır, а подлежащее где?
Всё еще ekip çalışması из предыдущего предложения.
Тут тоже всё ясно, идем дальше.

Yürürlükte bulunan - кто хочет угадать, чего это такое?
А, да, кстати. Еще кое-что вам про экзамен С1 расскажу.
Тексты там - такие, что в них много слов, которые авторы надеятся, что люди не знают. В смысле, что им охота посмотреть, что вы будете делать, как сориентируетесь - поймете ли контекст, сможете ли по корню и суффиксам значение выстроить сами. То есть, не надо, когда я вам эти тексты покажу, смотреть на незнакомые слова и думать: "Ну всё, я такой лексики даже не знаю, это не мой уровень". Вообще любой экзамен, мне кажется, - не на знание какой-то конкретной информации, а на умение конструировать модели из тех кусков информации, что у вас в голове имеются.
Вот у меня на курсе в институте был мальчик, который учебники только наискосок пробегал,- и то, если у него было лишнее время. Но все экзамены легко на пятерки сдавал (а мне только языки легко давались, а со всякими теоретическими предметами я головой о стенку билась, чтобы пятерку получить, потому что, как все помнят, у меня память плохая). Я у него допытывалась, КАК ему это удается. Он честно объяснял, что хорошо знает только теорию пассионарного толчка Гумилева (это вообще левая тема, ее в программе института не было). И какой-бы вопрос по какому бы предмету ему ни попадался, он как-то сразу видел в голове какую-то связь или ассоциацию с этой темой. За четыре вводных фразы он выводил тему на "свою", и дальше пересказывал теорию пассионарности. Очень хитро, я считаю. Хитро?... Почему хитро? Вовсе и не хитро. А даже вполне естественно. У него в голове, вместо чертогов разума, была эта теория. И всё новое, что он узнавал, он расставлял не на неизвестные полки мозга, а навешивал на эту теорию... Ничего не напоминает?)))
Ну, про чертоги разума теорию помните? Это техника памяти такая. Люди придумывают себе чертоги - свой дом, или дорогу, по которой они регулярно ходят. И раскладывают куски информации по этой дороге, как бы, или внутри дома. Вот у вас не бывает так, что на определенном месте вашего обычного пути вам одни и те же мысли приходить начинают? Или, скажем, когда вы стоите на одном и том же повороте, вы помните, что вы думали на нем же, но в другое время? Может, вы и не замечаете, но такое происходит. У вас мысли на чем-то завязаны. Ну или элементарно, попадая в какое-то место, вы вспоминаете, как вы тут были с кем-то еще, и что делали. Это же ОНО и есть... А если вам вдруг надо будет вспомнить что-то, что этот "кто-то еще" говорил, вы представите себе его именно в том месте, где он это говорил. То есть, мысленно перенесетесь в то место, чтобы вспомнить текст.
У большинства - это МЕСТО. А есть, у кого это книжка, или теория какая-то, или человек какой-то.
Вот я - могу связать любое турецкое слово с ТТ. И вы, наверное, тоже. Я иногда сама удивляюсь, как, например, что-нибудь, типа "сердцевина замка", связывается с Тарканом за один ход. Ну, то есть, сердцевина замка - это göbek. И... Вот что он тут делает?
Правильно, göbek atıyor. И со всеми терминами так.
ТТ - как ёлка, на которую я вешаю и вешаю всякие ёлочные игрушки..., для вас, в том числе. Случайно так получилось. Этого в моих сознательных планах явно не было. Но, раз уж получилось, то надо пользоваться, я считаю... Как говорил Васечкин, "раз сложилась ситуация, надо пользоваться ею".
И, я думаю, именно потому, что он - ёлка... или чертоги разума...,- любое "хоть что" турецкое тащит мне его в голову. Мне подсознательно кажется, что "ничего не получится", или "я не вспомню, чего мне надо", если его тень не будет тихонечко стоять где-то на заднем плане сознания "просто так". И точно так же поэтому, если мне вдруг нужен какой-то термин, который я сразу не нахожу, я пододвигаю эту тень к себе и начинаю бить ей по карманам и нервно обыскивать, с криками "Где? Где оно у тебя лежит?". А когда криками не получается, я успокаиваюсь и думаю: "Ну хорошо, давай побеседуем по-хорошему. Спокойно, без истерик. Я задаю вопросы, ты отвечаешь". Вот ВСЕГДА в конце концов нахожу, что мне надо.
Так... А к чему я вдруг рассказываю вам такие "подробности личной жизни"? А к тому, что ваши турецкие мозги во многом построила я. А это значит, что у вас тоже такое "отклонение" должно хоть как-то, но присутствовать. Поэтому, кто еще этим не пользуется,- попробуйте. Думаете, что не знаете чего-то?- поверните голову в сторону ТТ. Этот (хитрожопый лис) всё знает, просто заставьте его вам это отдать. Вот я на синем блоге эксперимент, помнится, устраивала. Давала людям перевести предложения с русского на турецкий. Когда человек ошибался, я говорила: "подставь туда Таркана". И только они заменяли какое-то существительное в этом предложении его именем,- так сразу видели, где у них ошибка, и исправляли ее... Я сразу знала, что этому есть научное объяснение, всё логично.
Ну так вот, yürürlükte bulunan. Допустим, нас "хотят подловить" на специальных терминах. Но нас очень сложно свалить с табуретки, потому что мы знаем несметную кучу корней, картинок к ним, и этимологию, в большинстве случаев. Ну что это такое может быть?
Ну, что-то, что yürür, очевидно Что идет/ходит. Ходячий. Находящийся в хождении. Если б речь про деньги шла, допустим, то имелись бы в виду банкноты, которые находятся сейчас в хождении и являются действующими на данный момент. Чуть-чуть в другую сторону повернемся - и... там явно про "действующие законы/kanunlar" речь. Даже в словарь можете не бежать, я прям уверена, что так оно и есть.
То есть... yürür- ходячий. lük - ходячесть. yürürlükte bulunan - находящийся в ходячести. = Действующий на данный момент.
Что там еще мутного? Katılımcı bir yaklaşım. О чем речь? Подход, который подразумевает участие. Чьё?... Ну, если бы было одного человека, таким общим термином бы выражаться не стали. А тут, скорее всего, имеется в виду какой-то совместный подход, совместное участие, совместные усилия. Понятно, что много кто участвовал в разработке, а не просто Министр сел, сам что-то придумал и указ издал.
yapılanma - это структуризация/организация, а yeniden yapılanma (если что) - это РЕструктуризация/Реорганизация. И так понятно, о чем речь. Ну, то есть, yapılan это сделанный, а yapılanma это, получается, сделанныйность. Какие вопросы, вообще? Нет в русском такого слова? А это проблема русского языка, а не наша. Наша проблема - увидеть корень, увидеть суффиксы,- и нарисовать себе картинку, о чем речь.
Подлежащее-сказуемое тут ihtiyaç duyuldu.
Что (с немалым удивлением) замечаем?
Что они не вешают родительный падеж на хозяина олмама... вдруг.
То есть, вот тут "правильно" было бы сказать:
287 sayılı tebliğİN ..... yeniden düzenlenmesine ihtiyaç duyulmuştu.
А они пишут tebliğ, а не tebliğin. Как будто делают kış güneşi, но разрывают их длинным лирическим отступлением. Маньяки. Пока не дергаемся,- может, они katılımcı bir yaklaşımla /совместными усилиями этот olur писали, а у семи нянек дитя без глаза,- вот и не заметили. Все мы люди.
О чем, вообще-то, параграф,- вы поняли, нет? Хотя бы своими словами...
В связи с изменениями в некоторых действующих законах, а так же в связи с развитием и структуризацией нашей организации, происходившими параллельно с изменением ситуации в социальной, экономической, политической и технологической сфере, возникла потребность заново переписать теблих 287- "Основы Охраны Лесов от незаконного вмешательства" - регулирующий охрану лесов от незаконного вмешательства. В этой связи, теблих 287- "Основы Охраны Лесов от незаконного вмешательства" - при всеобщем участии был взят и переделан в 8 разделов.
Иначе говоря, "Время идет, законы обновляются, приоритеты Президента и доступные технологии - тоже. Нам, вон, и веб сайт сделали недавно, и компьютеры всем поставили. Нам тоже как-то надо двигаться в ногу со временем, создавать видимость прогресса. Например, можно обновить Теблих 287, якобы он немного устарел. Что мы и сделали, спросив при этом мнения у как можно большего количества экспертов. Получилось 8 разделов... "Всего"... или "аж"".

Сразу сказуемое ищем - yer verilmemiştir. Ага. Не включили чего-то, значит. Чего именно? Подлежащее смотрим. Bölümleri под названием "ххх" и "ххх". То есть, два раздела выкинули.
А какие они? Которые в старом циркуляре фигурировали, и halen (это hala) действующие.
А куда их не включили? В соответствующие разделы в этом новом циркуляре.
А neden böyle yaptılar?... Из-за того, что "было подумано", что их заново лучше перепишут. То есть, что? Отдельный циркуляр для них сделают, видимо.
Осталось понять, что там в кавычках.
Официальная форма одежды сотрудников лесной гвардии, это понятно...
Кстати... В Трех Мушкетерах всё время мелькает muhafız. Это - гвардеец. Человек, то есть. А muhafaza - это гвардия. Формирование, в смысле, а не человек. Но кровные родственники, вы видите, да?
А кто помнит muhafazakarlık из Usta çırak? Все помнят. Настолько, что слово помнят, а перевод - не очень. Консерватизм. Он там девушке пел "Мне так кажется, что наш конфетно-букетный период слишком сильно затянулся, я весь горю, давай уже того-этого. Только начни ты, а то я, всё же, мужчина,- мне неприлично, как бы". Вот... Как сейчас помню, muhafazakarlığı fazla abarttık.
А muhafazakar - это... какая часть речи?... Правильно, прилагательное. Почему? Потому что как sahtekar и itaatkar сделано,- раз. Потому что его через -lık как раз в существительное превращают,-два.
И что значит muhafazakar?... Правильно, консервативный.
Что общего у гвардии с консерватизмом, почему один корень?
Кто европейские языки знает, у того такого вопроса не возникает.
Для остальных сообщаю: консервы - сохраняют продукт. Консервировать - это не в банку закатывать, а сохранять. Гвардия - это охрана. То есть, с латинского оба слова значат сохранение/охранение. Оттуда в турецком они родственники.
Во вторых кавычках - мы из трех слов только muamele видели в Шерлоке... казалось бы...
Но... Вспоминается nakliyat - перевозка/транспортировка. А тут вторым словом Nakli. Это nakil в конкретике, скорее всего. И в корне у nakliyat - он же.
Получается, единственное реально неизвестное науке (=нам) слово: - это Enkaz. Развалины, обломки, руины.
То есть... У нас три слова...
Enkaz - руины (условно)
Nakil - перевозить с места на место, транс... что-то там.
Muamele - рассмотр/изучение/анализ/обрабртка информации.
Какие мысли?
"Чего делать со всяким мусором" - это лично моя мысль.
Про какой мусор речь?... Ну, допустим, пожар был, деревья попадали/погорели. Не знаю даже, чего там еще может случиться. Ну не очищают же они лес от упавших веточек, не пылесосят же листики с земли осенью... Если будете себя хорошо вести, пойду в Министерство и найду вам, чего они потом в отдельном циркуляре на эту тему написали. Но не сейчас, сейчас нам отвлекаться нельзя.
А кто-то помнит слово "руины"? Три строчки назад было, а я уже забыла. Надо на елку повесить срочно. ВОТ статья. Ищите там enkaz.
Конечно, женщина не глупая. Раз ей Çok ağladım понравился,- значит, не глупая. Мы с ней, в принципе, по всем пунктам сошлись, кроме Affedin Bizi Çocuklar, которую она хвалит, а я - ... "не хвалит". И кроме Жуппы, на которую она совершенно (кстати) незаслуженно наезжает. А я как раз хвалю. Как "хвалить"? Övmek, да? А критиковать? Eleştirmek.
В этой статье - ОДНО незнакомое слово только. Kanı - вердикт.
Всё. Enkaz у меня куда надо положен. Как читается, кстати?... Эньказ... Окей, понятно.
Последний абзац, и этот документ закончили.

Так... Сказуемое - прошу вашего одобрения. Если верить Уральской женщине, то arz ederim - это в вышестоящий makam так обращаются... А куда это послано? В Genel Müdürlük Makamına. В Генеральную Дирекцию, то есть. Первый циркуляр - ответ на это, как бы. А подписи чьи? Genel Müdür, Genel Müdür Yardımcısı и Daire Başkanı. А первый tamim - Genel Müdür подписывал. Genel Müdür сам себе это посылает, в том числе. Тяжела ты, жизнь бюрократа.
Uygun görüldüğü takdirde - это "Если вы сочтете уместным". Но даже если бы я этого не знала,- тут это возможно увидеть и голым глазом... по-русски это "невооруженным глазом", наверное. А как это по-турецки? Çıplak gözle görmek. Удивительно, что это совпадает с тем, что я и так автоматически думаю. Вот откуда, казалось бы?... Не важно, не отвлекаемся...
"Можно было и так увидеть". Как?
"В оценке, которая будет увидена как подходящая" - это буквально. Это что значит?
"Как сами оцените как подходящее тут у случаю".
То есть... Если бы там было написано uygun görüldüğü şekilde, мало у кого это вызвало бы трудности. И это означало бы "в форме, которая будет увидена как подходящая", и намекали бы на письменную или устную, скорее всего. Или, там, по электронной почте, заказным письмом, по факсу, по телефону, или как вам понравится.
Но takdir - это оценка, в смысле "понравилось - не понравилось" же. Поэтому тут смысл явно "в соответствии с тем, понравится вам или нет", а по-русски это как раз "Если сочтете уместным".
Поняли, что я сделала, нет? Заменила "мутное" слово на знакомое и посмотрела на прояснившийся смысл. Потом в этот смысл воткнула назад мутное слово и увидела, что будет.
Я часто так делаю, это знакомый вам маневр. Берите на вооружение.
Так. "Если вы сочтете уместным",- пишет сам себе Генеральный директор,- "то дайте распоряжение"... Может, и мне себе такие письма писать? Может, это как-то по жизни помогает?
Первое, на что они там согласие* arz ediyorlar - это bu tebliğin basılmasını veya bastırılmasını. Я вот прямо сейчас еще не понимаю, в чем разница. Как по мне - и то, и то,- это "распечатать/издать". Во время экзамена - этого достаточно было бы. Смысл там всё равно этот. Но для себя - давайте разберемся.
А, собственно, чего разбираться? Мне кажется, большого секрета нет,- там распечатать и заставить распечатать.
Второе, на что они согласие* arz ediyorlar - это çalışmalarının yürütülmesini. Проведение работ, вполне очевидно." Чтобы работы были заставлены идти" = "чтобы работы были проведены". Yürütmek это вести, да? (заставлять идти).
Когда так много суффиксов, то, может, и не стоит уже прям до букв разбирать в голове. Важно уметь это сделать, чтобы себя проверить, но, просто так глядя в текст, можно уже и готовый термин видеть, ничего страшного.
Назад идем: в соответствии с чем (göre) они просят авторизовать работы?
В соответствии с положениями (esaslar) этого теблиха (bu tebliğdeki), которые что?...
Которые состоят из 87 статей (87 maddeden ibaret olan), а еще в соответствии с чем (yanı sıra)?
С положениями общего законодательства (genel mevzuat hükümlerine göre).
Hüküm это эдикт, положение закона, указ...
Что я пропустила? Ну, что распечатать это надо в достаточном количестве (yetecek miktarda), и что работы, о которых речь, связаны с защитой лесов от незаконного вмешательства. Это вы и сами сразу увидели, надеюсь.
Вот... Это письмо мы тоже "посчитали". Еще одно маленькое-легенькое сегодня предлагаю.

Так... Опять Генеральный Директор, но уже не Мустафа, а Бекир вдруг. Почему? Потому что 6 лет прошло. Это письмо - из 2017 года, а прошлые - из 2011 были.
В конце rica ederim,- значит, сверху вниз письмо. Всё логично. Всему тешкиляту, циркуляр 7266. В теме там (слева вверху) - изменение 293го Теблиха (это нового уже).
Что видим в первом абзаце? Что седьмой пункт этого Теблиха был снова переписан, по согласию* номер 10 Ген.Дирекции от 12 сентября 2017 года. Быстро сработано,- этот циркуляр датирован тем же числом... Директор в тот же день подписал, то есть.
Так... И в этом седьмом пункте содержались "Полномочия и Обязанность ношения оружия сотрудниками лесной охраны". Медленно подбираемся к реализации моей идеи со снайперами)))).
Во втором абзаце что? Изменения седьмого пункта этого 293го теблиха просят обязательно распространить заинтересованным лицам и применять.
Вообще ничего нового нет, всё легко.
Так... Закругляемся потихоньку, остальное "завтра" досмотрим. Напутственное слово и выводы остались.
А слово - такое:
ВСМАТРИВАЙТЕСЬ.
Я - реально смотрю,- столько, сколько мне нужно, чтобы всё вдруг кристально ясно стало. Я всё еще не оставляю ни одного вопроса по грамматике и словообразованию для себя. Смотрю, пока не смогу, наискосок взглянув, за 5 секунд понять чёткий смысл всего.
За каких-то три письма уже глаза знают, куда метнуться: число, кто подписал, кому направлено, rica ederim или arz ederim в конце, чего хотят (всегда в конце последнего абзаца). Тамимы дают быстрые технические инструкции (такой-то пункт или документ был заменен на такой-то. Ген.Директор - человек занятой, ему длинные бумажки писать не досуг), теблихи - это прям длинные инструкции/законы какие-то, где много пунктов (у нас этих теблихов не было сегодня, там на сорок страниц текст), olurlar - это не одобрения, похоже, а прошения/запросы на одобрение (это у нас сегодня длинный текст, который Ген.Директору направляли).
То есть, я так поняла, процесс такой:
Директорат (несколько больших начальников) изменяет теблих и посылает Ген.Директору olur (запрос на одобрение... Надо было его не olur, а "olur mu?" называть, чего-то они протормозили). Ген.Директор утверждает и рассылает циркуляр-тамим, оповещая всех, что вступает в силу новый теблих или какие-то его отдельные пункты.
Куда посылает тамимы Ген.Директор?- Всему тешкиляту.
Куда направляет олуры Директорат? - В Макам Ген.Директората.
Понимая это, можно сказать, что вы более-менее разбираетесь в теме вообще, а соображая еще, чего конкретно там написано,- вы серьезно шарите в турецкой бюрократии. Как бюрократия? - Bürokrasi.
Вот всё и прояснилось. Завтра продолжим.