620. Маньякам посвящается.
Я вот аж даже призадумалась, чего нам с Тремя мушкетерами "вместе" делать.
Мне, кстати, книжка пришла. Вы не хотите знать, какая она толстая. Не знаю, сколько месяцев такую читать надо. Но ничего. "Чем толще том, тем дольше курсы", как говорится.
Кто-нибудь дальше второй главы ушел, нет? Кто не ушел,- пока и не ходите.
Для чего надо читать книжку?... Чтобы думать. Вот честное слово, верьте полиглотке: каждое прочитанное предложение учит ваш мозг думать по-турецки. Причем, тут есть одна важная деталь: читать обязательно надо НЕ вслух, а про себя. Вслух - ну, максимум диалоги можно.
Но научиться думать, читая, можно только если соображать, чего там написано, конечно. И в рамках контроля над тем, соображаете вы или нет, мы будем кое-что делать.
Первое задание - такое: в первой главе подчеркнуть подлежащие и сказуемые в каждом предложении.
Кто заорал "deli misin sen kızım?"
Первой такое заорала я. Не потому, что я не знаю на 100%, где там подлежащие и сказуемые, а потому, что, хоть я и знаю на 100%,- мне нужно время, чтобы все их подчеркнуть. И то, у меня книжка бумажная и карандашик (у ребенка своего из пенала yürüttüm), мне быстрее. А у кого книжки нет, тому допотопным методом, в Студии, подлежащее и сказуемое руками набить надо. Это много.
И, когда мне начинает казаться, что "много", то я чем занимаюсь обычно?
О да. Накидываю сверху. Чтобы мало не показалось. Поэтому уже через минуту я вознамерилась перебить руками вообще весь текст главы (пока только первой, а там как пойдет). Тогда удобнее будет жирным шрифтом подлежащие и сказуемые выделять (подумала вдруг я)... И вообще... Если набить весь текст главы, то наверняка всё, что "надо", усвоится в 10 раз лучше. А я еще не знаю, что именно мне "надо", но, как говорится, когда не можешь выбрать,- бери всё подряд. Потом ненужное выбросишь.
И вот, значится. Я сейчас возьму и набью эту главу. И буду сразу намного умнее вас, берегитесь. Поэтому, кто из вас способен подсуетиться, тот то же самое сделает. Можно сказать, я вас к этому призываю.
Кто-то там считает, что я быстро печатаю, и мне проще. Но я всегда говорю одно: "Я, может, и быстро печатаю, но это потому, что я МНОГО печатаю. Если вы будете печатать МНОГО, вы очень быстро точно так же разовьете скорость". Поэтому тут беспроигрышная ситуация,- подтянуть и скорость печатания, и турецкий. Одни плюсы вокруг, одни плюсы.
А еще - можно перевод незнакомых слов в скобочках сразу добавлять. И цветными буквами интересные фразы выделять. Компьютеры не просто так изобрели,- они должны давать нам преимущество перед бумажной книжкой, согласны?
Ну что, кто из вас-маньяков со мной? Кто будет набивать всю главу?... Это не так страшно. Первая глава - всего 16 страниц, а вторая - и того меньше (дальше я пока просто боюсь заглядывать и считать страницы).
Маньяки - это всегда здорово и неожиданно. Вот сегодня, например, девочка из Красного блога присылает мне задание. Перевод Neden Джяндановской, из 117 урока. Присылает - на турецком, и говорит "Я сделала, как ты велела. Проверь". Я аж икнула. Три раза переспросила, когда я такое "велела". Оказывается, я ей söylemiştim до этого "Возьми текст с интернета и попробуй перевести сама, прежде, чем идти читать урок". Но я же, вполне очевидно, имела в виду турецкий текст, и переводить она его должна была - на русский. А человек - хряпнул с интернета какой-то перевод на русский, и по этому русскому взял и перевел на турецкий. Мало того, у нее там всего две грамматических ошибки оказалось. Я смотрела на это и думала: "Это вот чё, яяяяяяяя, что ли, ее так научила?... Не может быть!" А всё равно, знаете, как приятно? Приятно, что я не одна такая маньячка, а есть еще редкие экземпляры.
Короче, кто со мной?
Будем считать, что у нас тут небольшая форвард-группа готовых на всё маньяков, а остальные oralı bile olmaz. Ну, как хотите. Это только для избранных задание. "Мои" люди: выделяем жирным подлежащие и сказуемые, в скобочках пишем перевод неизвестных науке (вам) слов, цветным - интересные (вам) обороты. Договорились?
Следующее задание... Что? Конечно. Конечно, Три Мушкетера - это "не всё".
Песню - перевести. Наизусть выучить - до следующего раза только партию Candan (пока что).
Bu şehir insana tuzak kuruyor
Мне, кстати, книжка пришла. Вы не хотите знать, какая она толстая. Не знаю, сколько месяцев такую читать надо. Но ничего. "Чем толще том, тем дольше курсы", как говорится.
Кто-нибудь дальше второй главы ушел, нет? Кто не ушел,- пока и не ходите.
Для чего надо читать книжку?... Чтобы думать. Вот честное слово, верьте полиглотке: каждое прочитанное предложение учит ваш мозг думать по-турецки. Причем, тут есть одна важная деталь: читать обязательно надо НЕ вслух, а про себя. Вслух - ну, максимум диалоги можно.
Но научиться думать, читая, можно только если соображать, чего там написано, конечно. И в рамках контроля над тем, соображаете вы или нет, мы будем кое-что делать.
Первое задание - такое: в первой главе подчеркнуть подлежащие и сказуемые в каждом предложении.
Кто заорал "deli misin sen kızım?"
Первой такое заорала я. Не потому, что я не знаю на 100%, где там подлежащие и сказуемые, а потому, что, хоть я и знаю на 100%,- мне нужно время, чтобы все их подчеркнуть. И то, у меня книжка бумажная и карандашик (у ребенка своего из пенала yürüttüm), мне быстрее. А у кого книжки нет, тому допотопным методом, в Студии, подлежащее и сказуемое руками набить надо. Это много.
И, когда мне начинает казаться, что "много", то я чем занимаюсь обычно?
О да. Накидываю сверху. Чтобы мало не показалось. Поэтому уже через минуту я вознамерилась перебить руками вообще весь текст главы (пока только первой, а там как пойдет). Тогда удобнее будет жирным шрифтом подлежащие и сказуемые выделять (подумала вдруг я)... И вообще... Если набить весь текст главы, то наверняка всё, что "надо", усвоится в 10 раз лучше. А я еще не знаю, что именно мне "надо", но, как говорится, когда не можешь выбрать,- бери всё подряд. Потом ненужное выбросишь.
И вот, значится. Я сейчас возьму и набью эту главу. И буду сразу намного умнее вас, берегитесь. Поэтому, кто из вас способен подсуетиться, тот то же самое сделает. Можно сказать, я вас к этому призываю.
Кто-то там считает, что я быстро печатаю, и мне проще. Но я всегда говорю одно: "Я, может, и быстро печатаю, но это потому, что я МНОГО печатаю. Если вы будете печатать МНОГО, вы очень быстро точно так же разовьете скорость". Поэтому тут беспроигрышная ситуация,- подтянуть и скорость печатания, и турецкий. Одни плюсы вокруг, одни плюсы.
А еще - можно перевод незнакомых слов в скобочках сразу добавлять. И цветными буквами интересные фразы выделять. Компьютеры не просто так изобрели,- они должны давать нам преимущество перед бумажной книжкой, согласны?
Ну что, кто из вас-маньяков со мной? Кто будет набивать всю главу?... Это не так страшно. Первая глава - всего 16 страниц, а вторая - и того меньше (дальше я пока просто боюсь заглядывать и считать страницы).
Маньяки - это всегда здорово и неожиданно. Вот сегодня, например, девочка из Красного блога присылает мне задание. Перевод Neden Джяндановской, из 117 урока. Присылает - на турецком, и говорит "Я сделала, как ты велела. Проверь". Я аж икнула. Три раза переспросила, когда я такое "велела". Оказывается, я ей söylemiştim до этого "Возьми текст с интернета и попробуй перевести сама, прежде, чем идти читать урок". Но я же, вполне очевидно, имела в виду турецкий текст, и переводить она его должна была - на русский. А человек - хряпнул с интернета какой-то перевод на русский, и по этому русскому взял и перевел на турецкий. Мало того, у нее там всего две грамматических ошибки оказалось. Я смотрела на это и думала: "Это вот чё, яяяяяяяя, что ли, ее так научила?... Не может быть!" А всё равно, знаете, как приятно? Приятно, что я не одна такая маньячка, а есть еще редкие экземпляры.
Короче, кто со мной?
Будем считать, что у нас тут небольшая форвард-группа готовых на всё маньяков, а остальные oralı bile olmaz. Ну, как хотите. Это только для избранных задание. "Мои" люди: выделяем жирным подлежащие и сказуемые, в скобочках пишем перевод неизвестных науке (вам) слов, цветным - интересные (вам) обороты. Договорились?
Следующее задание... Что? Конечно. Конечно, Три Мушкетера - это "не всё".
Песню - перевести. Наизусть выучить - до следующего раза только партию Candan (пока что).
Bu şehir insana tuzak kuruyor
Bu şehir insanı uzak kılıyor
Bu şehir insanı hayli yoruyor
Bu şehir insanı hep kandırıyor
Senin için yazılmış her şiir bu bedenin olsa keşke
Bak bir ömrü verecem işte
Bu şehir benim bir demir atmış ki gönlüm yosun tutmuş
Limanda kalmış toprağında servetim var
Anılarım çocukluğum ve geleceğim
Bağlamış elimi kolumu
Ne kadar uzağa gitsem de kopamadım
Ne kadar yakınsam ona
Ben o kadar uzağım ondan
Her taraf tuzak her bir yer yalan
Tutulmamış ki hiçbir söz
Hep yalan dolan var
Bu şehir insana tuzak kuruyor
Bu şehir insanı uzak kılıyor
Bu şehir insanı hayli yoruyor
Bu şehir insanı hep kandırıyor
Gel bu şehrin havası böyle kalsın
Aynalar yalancıdır
Bu şehrin dört bir yanında ayna var alımlıdır
Bir kandırır ki anlamazsın
Verilen sözler unutulur
Belki yarına umut olur
Fakat bu şehir unutturur
Bazen hatırlatır ve ağlatır güldürür
Bir gün yaşarken bir gün öldürür
Bir türküdür bu duyduğun senin için
Dikenli gül ve yaşanacak bir gündür
Bu şehirde doğdum bu şehirde söndüm
Gel biz şehrin havasına hiç uymayalım
Birbirimize verdiğimiz sözlerin hepsini tutalım
Bir de şehirli türkü tutturup karşılıklı seninle
Şehre inat dert üstüne dert koymayalım ayrılmayalım
Gönül bir bağlanmış ki sorma
Her güneşli gün ve her yıldızlı geceyi özler o da bizim gibi
Kardeşiz biz sanki, yağmuruyla ıslanan ağaç gibi
Kökünden bağlı kopmaz, özümdür o bilinmez
Sözüm var and içilmiş bir günde dört mevsimmiş
Bu şehir benim ve bu şehir bizimmiş anla
Pes etmedik umutla yürüdük işte her gün aynı yolda
Bırakmam, terk etmem ben gitmem bu şehirden
Bu şehir insana tuzak kuruyor
Gel bu şehrin havası böyle kalsın, tuzakla dolmuş her yer
Yorulmuş tüm bedenler acep neden?
Bu şehir insanı hayli yoruyor
Bırakmam, terk etmem ben gitmem bu şehirden
Две мысли:
Две мысли:
1- Это они про Стамбул поют. "Неожиданный поворот сюжетной линии", особенно для всех тех девочек, кто обычно бесплатно восхищается чайками и симитами. Вот никогда этого не понимала,- это же как восхищаться уточками и булочками, которые вы им в пруд кидаете, в ближайшем парке за углом. Чего "такого"? Когда всё "так умопомрачительно прекрасно", вменяемый человек (тут я кашляю) сразу прищуривает глаз и спрашивает: "А где подвох?" Подвох есть везде. Даже в Стамбуле. "Тем более" в Стамбуле.
2- Никого не напрягает, что в песне у Чезы вдруг (вдруг!!!) всё понятно, без словаря? Вменяемый человек (тут я снова кашляю) сразу прищуривает глаз и спрашивает: "А где подвох?" Боюсь подумать: "Ну неужели, неужели мы дожили и до такого?!"... Не. Просто песня легкая попалась.
Так, всё. Мы с маньяками ушли печатать Трех Мушкетеров. Партию Candan мы и во сне выучить сможем, а перевод за завтраком сделать. Ибо "да, мы полуБоги".
Встречаемся завтра. Реально завтра. Через 24 часа, то есть.
Банзай!