655. Лёгенькое... на второе января.
Второе января,- каков статус доедания Новогодних салатов?
Пока жуёте, предлагаю заняться турецким.
Восьмого конушмача берем, для начала.
8. Konuşmacı
Правильно, konak.
Пока жуёте, предлагаю заняться турецким.
Восьмого конушмача берем, для начала.
8. Konuşmacı
- Ben öyle uzun uzadıya plan yapmayı sevmem.
- Aylar öncesinden oturup ne zaman nereye gideceğimi düşünmek bile istemiyorum.
- Bazen hafta sonlarımı aylarca evde geçiririm.
- Canım bir yere gitmek istemez.
- Bazen de evde kalmak istemem.
- Atlar arabaya yola çıkarım;
- saatlerce gezerim, sonra çok hoşuma giden bir şehirde konaklarım.
- Bu konularda çok spontane davranırım.
- Bir-iki gün içinde karar verir, otelden yer ayırtır, biletimi alır, atlar uçağa giderim.
- Şansımdan şimdiye kadar hep yer de bulundu.
- Hiçbir aksilik çıkmadı.
- Bence en güzel yöntem bu!
- Uzun uzadya в 583 уроке брали, девять месяцев назад. Один раз за всю жизнь. Поэтому НОРМАЛЬНО помнить, что он был, но не помнить точно, что это значит (когда из контекста не видно). "Подробно"/"в мельчайших деталях". Так можно что-то düşünmek или anlatmak. Или incelemek, или, вон, plan yapmak.
- Дальше, кто помнит. как сказать "заранее"?
Önceden, да? А 'за три недели (до)'?
Üç hafta öncesinden, да?
А за неделю (до)?...
Правильно.
А за месяц?
Bir ay öncesinden.
А за два часа?
Правильно.
А за секуду?
Да, bir saniye öncesinden.
Вопрос: с каким падежом пойдет "за неделю ДО этого".
С исходым, очевидно. Потому что -den önce(si).
Bundan bir hafta öncesinden, да?
Как сказать: "он уже все знал за 13 секунд до происшествия"?
Olaydan on üç saniye öncesinden zaten her şeyi bilmişti.
А такое: "Там надо записываться за два месяца".
Orada iki ay öncesinden randevu almanız gerek.
- Еще обращаем внимание на düşünmek bile istemiyorum.
Обычно, как только между инфинитивом и istemek появляется хоть что-то еще,- инфинитив превращается в слово в винительном, да?
Bunu düşünmek istemiyorum Bunu düşünmeyi hiç istemiyorum.
Я не нашла пока что других "исключений", кроме bile, но вполне вероятно, что они есть. С этого момента внимательно наблюдаем, когда появится еще что-то.
- Atlar arabaya yola çıkarım; это arabaya atlarIM, yola çıkarım. В машину запрыгивать - arabaya atlamak, да?... Или не "да"? Все такое видели в сериалах, когда говорят "haydi atla''/давай, запрыгивай/залезай? Все...
Тема вот, в чем: мы обычно видим, что люди вот так "по-наглому" убирают зайца на однородных сказуемых - на письме. Это логично, и я уже объясняла вам, почему так делается (кто не помнит,- идет в 511 урок вспоминать). Но в разговорной речи - они обычно деепричастие на ıp для такого используют. То есть, вполне нормально было бы ожидать, что они скажут arabaya atlayıp yola çıkarım. Согласны?... Я не могу сказать, что я "стооооолько" разговаривала с живыми турками или "стооооолько" живой речи "в телевизоре" слышала, что точно знаю, что в разговорной речи убирать зайца - редкое явление. Лично для меня, и на том количестве всего, что я слышала и читала,- это да, явление, присущее исключительно письменной речи пока что. Может, со временем что-то изменится. Но, если у вас нет опровергающей информации, предлагаю пока что следовать моему критерию... А это значит, что... тут они просто зачитывают вслух (подразумевается, что) написанный кем-то текст. В истории с şarkıcı kuş (511 урок) - там "сказку" читали,- это тоже явно был письменный язык, озвученный вслух.
То есть... Я так думаю, что самим такое ГОВОРИТЬ - не надо. Писать - да. Говорить - не стоит. Продолжайте использовать деепричастия на ıp. Но... надо быть готовым расслышать (и сразу "въехать в тему"), когда кто-то другой будет зачитывать что-то написанное.
Но есть примеры из живой речи с таким вот?
Есть, конечно.
Arar buluruz izini bilirsin zır deliyiz biz.
Меня это сильно раздражает?
Нет. Меня сильно раздражает только кепка на нем. А слова - asla.
- Canım bir yere gitmek istemez видите?... Какая разница между этим, и canım hiçbir yere gitmek istemez?
Нельзя сказать, что ее прям так уж "нет". Bir yere - это куда-любо, а hiçbir yere - это никуда. Согласны?... То есть, хоть вы этому и не придаёте значения сейчас, но надо уметь сказать по-турецки, например, и "я не хочу принимать какие-либо лекарства", и "я не хочу принимать никакие лекарства". Второе - более категоричное, да? Более "по-детски", по-максималистски как-то звучит, смотря в какой ситуации. Имейте в виду.
- Konaklamak - останавливаться на нолег, да? Возвратный или переходный?... А выглядит, как переходный, заметили?
Правильно, konak.
А гость как?
Тоже правильно, konuk.
А konuklamak чего такое?
На обед/ужин звать. Это можете не запоминать.
- Смотрите на otelden yer ayırtır. На что смотрим? На исходный падеж на отеле, само собой. Даже выглядит странно, потому что обычно там бы местный стоял... У них получилось "отделите место от отеля"... Как "откусите кусок от яблока"))). Так - можно. Но такой исходный падеж будет только с отелями, и только время от времени. Большинство людей всё равно с местным скажет.
А я, пока пишу урок, Годзиллу на турецком смотрю (а то я не видела никогда),... и они сейчас сказали vız gelir tırıs gider. Хорошо, что вторую часть напомнили. Вы не забыли? А я забыла... Vız это типа жужжания какого-то. Подражание звука. А tırıs - это рысь (конский шаг). Поэтому дословно - как жужжание придет, и рысью уйдет. Или, вызью придет, рысью уйдет. )))) Смысл не буду вам напоминать,- вы и сами помните.
Да. Не отвлекаемся.
- Şansımdan - это ... Allahtan помните? Слава Богу... Тут - "На моё счастье". Вы это и сами поняли. И чего тут не дописали, к чему - dan относится?... Dolayı, да?... Да.
- Дальше на şimdiye kadar смотрим. Все знают, что это значит, но никто из вас это не употребляет. Почему? Потому что на любой русский перевод этого слова есть более прямой, более подходящий перевод на турецкий. Ну, то есть, "до сегодняшнего дня" вы сразу переведете как bugüne kadar, "на настоящий момент" - вы скажете şu an için или şu ana kadar, на "пока что" вы скажете henüz, и так далее. Поэтому... что мне сделать, чтобы привлечь к нему ваше внимание?
Давайте кое-что новое расскажу просто на его примере.
Всё, что является наречием на где/когда (это одно и то же), может превращаться в прилагательное, лёгким движением руки.
Как?
Вы знаете, как.
Как из сегодня сделать сегодняшний?
Как из завтра сделать завтрашний?
Правильно, через ki.
Как сделать "уличный/ который на улице"?
Sokaktaki.
Как сказать "который при рождении?"
Doğumdaki.
Şimdiye kadar точно так же отвечает на вопрос "когда", и поэтому точно так же может превращаться в şimdiye kadarki.
Şimdiye kadarki en güzel tatilim.
А почему я говорю, что наречия на где и на когда - это одно и то же?
Потому что оба в местном падеже, а значит,- разницы никакой, ведут себя одинаково.
А еще есть наречия на КАК, да?
Как из таких сделать прилагательное?
Ну, если подумать, то такие почти все сами образованы от других частей речи: yavaşça, hızla, и т.д. У этих просто отрываем суффикс и смотрим: yavaş это и так прилагательное, а hız существительное, от него прилагательное через LI делается, как все знают.
Еще есть прилнаречия на КАК, типа iyi, которые "как есть" и тем, и тем быть могут. Там ничего даже делать не надо.
Возвращаемся к тем, что ГДЕ/КОГДА через ki.
Напоминаю вам, что такое прилагательное (с ki) может быть существительным "как есть". Мало того, это существительное УЖЕ стоит в конкретике.
Например, во фразе "А наш-то, наш, пошел на абордаж",- наш это bizimki.
'Нашему" - будет bizimkine. А кого/что - наш - bizimkini. Да?
Вес вашего - 5 кг, а вес нашего - 8 кг.
Bizimkinin ağırlığı beş kilo, sizinkinin ağırlığı da sekiz kilo.
А теперь точно та же логика для şimdiye kadarki:
Пока что самый тяжелый младенец.
Şimdiye kadarki en ağır bebek.
Пока что самый интересный фильм.
Şimdiye kadarki en ilginç film.
Спрошу у вас...
Вы вообще понимаете, зачем "вдруг" вам надо превратить наречие в прилагательное?
Ну с чего бы? Какая на то необходимость?
Давайте на конкретном примере: почему sokaktaki çocuk? Зачем там ki?
Наречие описывает что?
Правильно глагол.
Покажите мне глагол или глагольный корень в любом из примеров с ki.
Нет его.
А ведь падеж (местный) - его же глагол позвать должен был. "Просто так" слов в падежах не бывает же.
То есть, вы должны чётко понимать, что sokaktaki çocuk это sokakta olan/bulunan... çocuk. Когда мы выбрасываем этот глагол,- мы уже не можем существительное в падеже ни к чему на голое тело присоединить. А за ним, допустим, идет существительное,- и поэтому, чтобы одно к другому присобачить, нам уже нужно прилагательное. Sokaktaki.
Это точно то же самое, что и с bizimki. На самом деле это bizim olan (существительное). Глагол там - olmak.
Всё в дательном с kadar - это само по себе "до чего-то varan kadar" (kadar это количество, да?). Количество - существительное. Его можно было бы выкинуть, оставить buraya вместо buraya kadar, şimdiye вместо şimdiye kadar... Но тут его не выкидывают. Технически получается, что там всё еще существительное kadar. Чтобы его к другому существительному или прилагательному присоединить,- его всё равно надо в прилагательное превращать, либо искать глагол.
Şimdiye kadarki - это şimdiye kadar gördüğüm, например, или şimdiye kadar что угодно сделавший/сделанный. Нет глагола? Нужно из этого прилагательное делать, через ki.
В обратную сторону та же самая мысль: если есть глагол, то ki не нужен.
Это - первое, относительно şimdiye kadarki (и вы понимаете, да, что бывают точно так же bugüne kadarki, şu ana kadarki, и т.д).
Второе:
Переведите мне такое-
Это самый интересный фильм из всех, что я видел.
Bu, şimdiye kadar izlediğim en ilginç filmdir.
Вы видите, чтобы в турецком тут было "из всех"?
Нет. Поэтому мораль: не надо цепляться за русские слова,- переводите смысл.
Еще:
Пока что я нашел только двух человек.
Şimdiye kadar sadece iki kişiyi buldum.
Еще:
Всё это время я слушал только песни Сезен Аксу.
Şimdiye kadar sadece Sezen Aksu'nun şarkılarını dinlemişim.
Еще:
Самый глупый кризис за всю историю.
Şimdiye kadarki en aptalca kriz.
Еще:
А чего ты ждал-то? Чего сразу не сказал?
Neden şimdiye kadar bekledin ki? Neden hemen söylemedin?
Тут для şimdiye kadar даже русского слова в предложении нет. Только смысл.
Снова мораль:
НЕ БУДЕТ в русском такого слова, которое вам намекнет, что тут "вот точно надо" как şimdiye kadar перевести. Вместо этого, вы сами должны смотреть на конкретную ситуацию, соображать, что вы хотите передать, и использовать şimdiye kadar для собственных целей...
Всё,- будем считать, "şimdiye kadar" я достаточно сегодня уже разрекламировала.
- Aksilik всегда что делает?
Правильно, çıkıyor. Или, если повезет, то çıkmıyor. В отличие от sorun, который может и çıkmak, а может и var olmak. Aksilik, вообще, хорошее слово, чтобы обозначить, что у вас другие какие-то планы были, что вот то, что происходит,- не было вами задумано. А если aksilik çıkmadı,- то всё идет по плану... Я что хочу сказать... Problem или sorun - это больше нечто, с чем вы сталкиваетесь просто так. У вас плана и не было, вы жили себе жили, никого не трогали, sıradan bir akşamüstü, и вдруг "здрасьте-приехали"! А aksilik - это значит, что вы какой-то план пытаетесь реализовать, у вас всё продумано, и вдруг что-то пошло не так. И это явно не вы виноваты.
Ну, то есть, подойти к кому-то и сказать: "Мужик, у тебя какие-то проблемы?" - это про sorun вопрос. А вот объяснять: "Ой, я уже ехала на встречу, но по дороге у меня возникла одна проблема и мне пришлось отменить эту встречу",- это aksilik çıktı, а не sorun çıktı. Можно думать, что это непредвиденные обстоятельства... Или вы как-то по-другому можете сказать "непредвиденные обстоятельства" прямо сейчас?))). И всегда подразумевается, что этот aksilik можно как-то быстро замять, но вам на это нужно немного времени, и чтоб от вас все отстали пока что.
Переводите:
- Почему ты не пришла на свидание?
- У меня возникли непредвиденные обстоятельства.
- Randevuya neden gelmedin?
- Bir aksilik çıktı.
Всё просто, gördüğünüz gibi)))).
Перевод пишу, по которому вам надо побыстрее этот текст по-турецки проговорить:
- Я не люблю строить планы вот так прям в мелких деталях.
- Даже не хочу сидеть и обдумывать за месяцы наперед, когда и куда я поеду.
- Иногда я месяцами провожу свои выходные дома.
- Мне не охота куда-либо ездить.
- А иногда я и дома сидеть не хочу.
- Прыгаю в машину и отправляюсь в путь.
- Часами разъезжаю, а потом в каком-нибудь очень понравившемся мне городе остаюсь на ночлег.
- Я в таких делах действую очень спонтанно.
- За каких-то пару дней принимаю решение, резервирую место в отеле, беру билет, прыгаю на самолет и еду.
- На мою удачу пока что всегда и место находилось.
- И никаких непредвиденных обстоятельств не возникало.
- По-моему, самый приятный метод - этот.
На этом тему конушмачей объявляю закрытой. Кто в первый раз не во все ответы попал,- сделайте еще раз тест,- он в 637 уроке.
Обязательно его переделывать?
Обязательно.
Почему?
Потому что я хочу, чтобы вы чувствовали, что такое "делать тест и всё знать", что такое "сделать всё идеально". Я хочу, чтобы вы запомнили это чувство, и в будущем стремились к нему, как к норме. То есть, ВОТ ТАК легко вам должно быть делать тест. Это - планка.
Дальше что?... Кино посмотрим. Детский уровень, но...
Детский уровень, но... вот мне точно субтитры нужны. Я с закрытыми глазами только половину расслышать могу вменяемо. Может, я глухая?... Или тупая?... Они как-то слишком быстро говорят, подлые ребята эти... Вот одна женщина недавно мне настаивала, что надо идеально всё по-турецки произносить, с настоящим акцентом, чтобы турки тебя (меня) за свою приняли... И я даже на какое-то время ей поверила... Но вот сейчас смотрю это и... Спрашивается: а зачем мне, чтоб турки меня за свою принимали? Это же опуститься... Моя мама точно сказала бы, что это опуститься... А вот если я своим акцентом буду давать понять, что я иностранка,- они и говорить будут помедленнее, и уважать меня будут. А там, глядишь, и преклоняться станут)))). Поэтому... не знаю, как с вами,- а вот со мной эти ребята так быстро бы не щебетали. Я уверена. Они бы мне улыбались, показывали бы мне на пальцах всё, открывали бы мне двери, пропускали бы вперед, кормили бы конфетами, подставляли бы мне стул... И... сколько кино длится? Три с половиной минуты?... Вот... За это время оба эти парня наверняка бы уже сделали мне предложение. Еще ДО входа в агенство... А вот девочке из фильма - такое не светит. Потому что она - "своя".... То есть, это какое-то неправдоподобное кино,- не могу себя представить в такой сюрреалистичной ситуации!...
Представить себя не могу, но звук, пожалуй, залью себе в плэйлист, чтоб много раз переслушать. Пусть ухо привыкнет, к их "vız-vız-vız-vız''.
Тааак... Ну и третья часть Марлезонского Балета нужна, а то всё мало как-то.
Хорошо... Часть серьёзная, про желтые жилеты новости смотреть будем. Sarı yelekler, да?
Потому что нам надо пристреляться,- сколько мы şimdiye kadar понимаем из политических программ.
Скажу вот, что... Какое "новое" слово вдруг услышите,- жмёте на паузу и идете смотреть его в словарь. Я вам говорю: у нас все эти слова где-то были, но многие прям по одному разу, и поэтому я даже не надеюсь, что вы их помните. Но точно они НЕ новые.
Досмотрите до конца. Кому очень надо,- прям два раза подряд посмотрите.
Кто в начале понимает не больше половины,- не отчаивайтесь. К концу вы уже будете "в теме", и будете понимать абсолютно всё-всё-всё.
Заодно зацените, как "прекрасно" живется в Западной Европе, и какая там замечательная "демократия".
Я была в Париже вот только неделю назад, на субботу тоже попала, видела этих людей. Они бастуют очень цивилизованно, очень организованно. Если на "их маршрут" не выходить, то всё еще можно прекрасно отдохнуть как турист. Бояться, если что, надо скопления полиции, а не их. Поэтому, кто в Париж собирается, но боится,- очень зря. Это всё еще прекрасный город, с впечатляющей архитектурой и ... там всё Тремя Мушкетерами пахнет, в общем.
И лично я - подбадривала их. Они мне говорили "Мы знаем, что ничего у нас не получится, мы беспомощны". А я говорила: "Вы чего?! Франция всегда была первой в плане Революции. Вы созданы для этого. Если не вы, то кто же? Весь Мир на вас смотрит, вы - надежда для миллионов задавленных европейцев". А они-такие удивленные: "Дааа.?!". А я-такая: "Даааа!!!!! Русские - с вами!"
Но это я так, от себя сказала, конечно. Понятия не имею, чего там остальные русские думают. У нас какая официальная позиция,- мы "с ними", нет? Судя по тому, что они требуют выйти из Евросоюза и из НАТО,- мы явно должны быть с ними. И ото всех (трех с половиной) французов, с которыми я говорила, я слышала "Мы любим Россию". Это приятно, чего уж там. Милые люди. Пусть у них всё получится. Аминь.
Всё. "Завтра" продолжаем разбирать мультик про экономику... маленький-да-удаленький.
Отдыхайте пока что (тест не забудьте переделать).
Всех обнимаю, всем удачи!
P.S. Я всё время опасаюсь, что всё это какие-нибудь украинцы прочитают, из тех, кто прям ненавидит Россию... По телевизору показывают, что такие (вдруг почему-то) есть. А я что-то ни одного такого не знаю лично. Мне моя Родина нравится,- это же не может быть "неполиткорректно" как-то?... Мне кажется, не может... Это разве может ранить чьи-то чувства?... По-моему, не может. Проблема - она всегда у тех, кто ненавидит. А не у тех, кто любит (это я про себя). Поэтому не буду извиняться за любовь, пожалуй. Вы тоже за свою не извиняйтесь.
Представить себя не могу, но звук, пожалуй, залью себе в плэйлист, чтоб много раз переслушать. Пусть ухо привыкнет, к их "vız-vız-vız-vız''.
Тааак... Ну и третья часть Марлезонского Балета нужна, а то всё мало как-то.
Хорошо... Часть серьёзная, про желтые жилеты новости смотреть будем. Sarı yelekler, да?
Потому что нам надо пристреляться,- сколько мы şimdiye kadar понимаем из политических программ.
Скажу вот, что... Какое "новое" слово вдруг услышите,- жмёте на паузу и идете смотреть его в словарь. Я вам говорю: у нас все эти слова где-то были, но многие прям по одному разу, и поэтому я даже не надеюсь, что вы их помните. Но точно они НЕ новые.
Досмотрите до конца. Кому очень надо,- прям два раза подряд посмотрите.
Кто в начале понимает не больше половины,- не отчаивайтесь. К концу вы уже будете "в теме", и будете понимать абсолютно всё-всё-всё.
Заодно зацените, как "прекрасно" живется в Западной Европе, и какая там замечательная "демократия".
Я была в Париже вот только неделю назад, на субботу тоже попала, видела этих людей. Они бастуют очень цивилизованно, очень организованно. Если на "их маршрут" не выходить, то всё еще можно прекрасно отдохнуть как турист. Бояться, если что, надо скопления полиции, а не их. Поэтому, кто в Париж собирается, но боится,- очень зря. Это всё еще прекрасный город, с впечатляющей архитектурой и ... там всё Тремя Мушкетерами пахнет, в общем.
И лично я - подбадривала их. Они мне говорили "Мы знаем, что ничего у нас не получится, мы беспомощны". А я говорила: "Вы чего?! Франция всегда была первой в плане Революции. Вы созданы для этого. Если не вы, то кто же? Весь Мир на вас смотрит, вы - надежда для миллионов задавленных европейцев". А они-такие удивленные: "Дааа.?!". А я-такая: "Даааа!!!!! Русские - с вами!"
Но это я так, от себя сказала, конечно. Понятия не имею, чего там остальные русские думают. У нас какая официальная позиция,- мы "с ними", нет? Судя по тому, что они требуют выйти из Евросоюза и из НАТО,- мы явно должны быть с ними. И ото всех (трех с половиной) французов, с которыми я говорила, я слышала "Мы любим Россию". Это приятно, чего уж там. Милые люди. Пусть у них всё получится. Аминь.
Всё. "Завтра" продолжаем разбирать мультик про экономику... маленький-да-удаленький.
Отдыхайте пока что (тест не забудьте переделать).
Всех обнимаю, всем удачи!
P.S. Я всё время опасаюсь, что всё это какие-нибудь украинцы прочитают, из тех, кто прям ненавидит Россию... По телевизору показывают, что такие (вдруг почему-то) есть. А я что-то ни одного такого не знаю лично. Мне моя Родина нравится,- это же не может быть "неполиткорректно" как-то?... Мне кажется, не может... Это разве может ранить чьи-то чувства?... По-моему, не может. Проблема - она всегда у тех, кто ненавидит. А не у тех, кто любит (это я про себя). Поэтому не буду извиняться за любовь, пожалуй. Вы тоже за свою не извиняйтесь.