Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

639. Как женщины на распродаже.

Ой, люди. Столько всего, столько всего... Я, как женщина на распродаже, не знаю, за что хвататься.

Во-первых, я, наконец, дописала вопросы к д'Артаньяну. Положила вам их СЮДА. Кто свои писать не стал,- идите и ответьте на мои, хотя-бы. 
Пока я безумно скучала над этими вопросами, мой мозг придумал "поклеить обои", а именно,- посмотреть, как текст главы произносит Арзу (Гугл). Ударения интересовали, и произношение, конечно же. И поэтому я... по маленьким кусочкам в три-четыре слова, заставляла ее всё мне прочитывать. И за ней повторяла... Удивительная вещь, знаете ли. Она, например, silahşor произносит как силЯхшыр. Вот прям ШЫР. И какие-то Л - как ЛЬ произносит, а какие-то, как Л. Не могла понять, это у нее стамбульский акцент такой, или реально мы какое-то правило прохрюкали. Ну, например, заставьте ее произнести aylar. Или soyluluğum. Там явно АЙляр и сОйлюлуУм. Из чего я, потыркавшись немного и позаставляв её произнести небольшую кучку слов на разные гласные-согласные перед L, поняла, что она так делает (смягчает Л) - только после игрека... И тогда я,... неуёмная коза,... пошарилась по всем предыдущим блогам и нашла все aylar и aylarca, что нам попадались... "И как я мог так ошибиться? Я же никогда не пьянею!"... То есть... у всех... подряд..., даже у ТТ... везде... там... айляр. 

Еще интересный момент. Я заметила, что в диинах в винительном падеже на i (geldiğini, например), она стабильно читает последнюю i как ı. ВЕЗДЕ. И я попробовала поставить там geldiğine и послушать, что она произносит. Как по мне - ровно то же самое. Ну, с таким микроскопическим изменением, что, мне кажется, что я знаю, что это дательный падеж, только потому, что я сама только что набила его ей пальцами. Иначе, "на слух",- я бы ни в жизнь не разобрала. Попробуйте сами. Попросите ее прочитать geldiğini и geldiğine. Оба-два прозвучат как geldiğinı... А это что за "фокус" такой?... Я, естественно, бросилась снова к ТТ в Миграции... Трясла его за плечи и умоляла "Повтори мне вон то своё предложение про Eylül şafağının parıltıları ilkbaharın yavaş yavaş geldiğini haber veriyor." И да, он точно так же это geldiğinı и проговорил (это 352й урок, 12е предложение, сходите послушайте)... А Галя, помнится, на него в своё время матом ругалась, за то что он картавит... Что? Нет, я - не ругалась. Я - всегда принимала его таким, как есть... olduğu gibi. В смысле, я протестовала, конечно, но преступлением против Человечества такое не считала... А теперь оказывается, что он говорил "как надо". А мы - ... ждали чего-то большего. Hata bizde. 
То есть... делайте выводы. Verdiğini читается как verdiğinı.

Вот. Всё не зря. Можно вынести пользу даже из скучных вопросов к Мушкетерам, если направить эту скуку в продуктивное русло. 

Еще я окончательно разобралась с запятыми (мне кажется). Когда-нибудь сделаю на это отдельный урок,- сейчас не досуг. 

В общем... В плане "интересной игры", попробуйте сами идти по предложениям в мушкетерах, и сначала сами произнесите, как вы думаете, это должно бы звучать, а потом попросите Арзу. Только не полностью предложения берите, а коротенькие кусочки. Иначе не поймаете нужных нюансов. 


Во-вторых... (а то вот это сейчас только что "во-первых" было)... Нашла вам песню.


А как нашла? А "Вороне как-то Бог послал кусочек сыра". "И Оле вдруг Алпай послал крутую песню". У Алпая из Инстаграма стырила. Он там сейчас в каком-то проекте участвует,- они 22 песни какой-то одной женщины (не разбиралась даже, поэтессы или композиторши) в одном альбоме собрать хотят. Эта песня - "одна из". И одновременно - песня-диверсант. Там olaydın, которое вы не сможете правильно перевести, если не знаете материал 338 урока. И теперь вам ничего не остается, кроме как пойти туда, прочитать всё, и... убедиться, что вы это понимаете и можете использовать.... Песню петь наизусть, как обычно.
В-третьих... Dördüncü konuşmacı.

4. Konuşmacı
  • Senelerdir ailemle aynı otelde yaz tatilimizi geçiriyoruz. 
  • Her sene hep aynı otele gittiğimiz için otel personeli de artık bizi tanıyor ve bize özel muamele yapıyor. 
  • Müşteri odaklı hizmet, temiz odalar, modern mobilyalar ve spor tesisleri. 
  • Üstelik fiyatları da uygun! 
  • Herhangi bir sorun çıktığında hemen yardımcı oluyorlar. 
  • Biz de o yöreyi o kadar iyi biliyoruz ki ne zaman nereye gidileceğini, ne zaman denize girileceğini, en sevdiğimiz yemekleri hangi restoranda yiyeceğimizi artık öğrendik. 
  • Böylece kötü sürprizlerle karşılaşma riskini en aza indirgemiş olduk. 
Это настолько легкий кусок, что нет смысла его с точечками у кусочным переводом учить. Одно новое слово - indirgemek - снизить.
В предпоследнем предложении страдательные залоги - это "куда когда ходят" и "когда купаются". Denize girmek это купаться (как в "Купаться запрещено" = Denize girmek yasak)



Я вам (всё-таки) нарезала всех конушмачей по отдельности. Закачайте себе в плэйлист и слушайте по 50 раз каждого. Вы все знаете, какого уровня понимания надо достичь... Это какого?... Ну, такого, чтобы даже не слушать, а всё равно "как по-русски" всё понимать. Даже при том, что там "странные" голоса. Это сложно? Достаточно. Лично я, по крайней мере, 10 раз послушала, а всё равно сосредотачиваться надо, чтобы "спокойно" понять. То есть, вот прям местами развернуть всю навигационно-локационную аппаратуру в голове, навести радар на этот звук, и сидеть-не дышать... И не "все слова слышать и узнавать" надо, а СМЫСЛ понимать. Это вообще разные вещи. Я каждое предложение с первого раза повторить могу. А толку? Мне надо, чтобы на эти звуки у меня картинки соответствующие сразу в голове возникали, мне надо - чтобы это звучало как голос матери, которая кричит с кухни "Чай готов!", пока я в коридоре шнурки на ботинках завязываю. Не хочу сосредотачиваться, чтобы это понимать, в общем. Вы - туда же стремитесь, не забывайте.


А вот мне интересно, вы, когда что-то турецкое слушаете, что у вас в голове делается? Вы анализируете, нет?
Вот у меня - такое впечатление, что какой-то внутренний голос, говорит с ними (с турками) одновременно. Повторяет их текст yani. То есть, не одновременно, а с опозданием на одну тысячную секунды (наверное), но это опоздание невозможно даже зарегистрировать невооруженным глазом. Я допускаю, что "не одновременно", только потому что я знаю, что это невозможно физически, заранее не зная, что сейчас скажут. Но ощущение всё равно такое, что одновременно. То есть, я даже не могу понять, это они говорят, или это я говорю... Я СВОЙ внутренний голос сразу, как бы, слышу, наложенный на их голос. Это что значит? Что мозг моментально узнаёт слова. Потому что знает их. Это хорошо,- молодец, мозг.
Я это заметила еще полтора года назад, 16 июня 2017 года. У меня вещественные доказательства остались, потому что я тогда об этом вам написала. Вот:


Но... Кошмар в том, что с того времени ничего не изменилось, и на этом всё чаще всего и останавливается. То есть, я могу повторить, я могу записать буквами,- ... а чтобы сообразить, что конкретно это значило, мне нужно еще раз "быстро-быстро" повторить это про себя, вдумываясь в смысл. И вот это - плохо. В других языках у меня такого нет и никогда не было. "Там" - я сразу понимаю, что происходит, у меня там картинка - сразу появляется. 

И я не очень сейчас соображаю, как с этим бороться. Но можно поразмышлять...
Вот почему я не особо люблю сериалы смотреть в образовательных целях? Потому что там как раз сразу понимаешь смысл, а какими словами его сейчас "сказали",- замечать не успеваешь. Мне всегда кажется, что это контрпродуктивно, ибо... мне важно самой потом мочь то же самое сказать. И поэтому КАК сказали,- мне безумно важно... То есть... когда дело до сериалов доходит, то смысл сказанного - появляется сразу... А слова в голове суфлируются?... НЕТ. А почему?... Ой, а наверное, суфлируются они только тогда, когда глаза не видят. Когда только уши работают. И наверное, я именно поэтому "слышала" Шафака с его интервью, только когда глаза закрывала. Этому диагнозу уже в обед сто лет, а я только что сообразила, что происходит, надо же... Так... И чего делать?... А ты чего хочешь?... Ты мне?... Тебе... А, ну... я хочу сразу видеть субтитры в голове, если что-то смотрю, и сразу понимать смысл, если что-то слышу... А вдруг это разные, ничего общего друг с другом не имеющие процессы? А вдруг пытаться их совместить - это ошибка? Ведь неспроста же в официальных экзаменах есть аудирование отдельно, а собеседование - отдельно... Или "спроста"... Собеседование - это и на "поговорить вслух", а не только на "понять кого-то, кого ты видишь"... А тогда откуда такой странный диагноз?... Оттуда, что мы миграции ушами разбирали, а картинку одновременно не смотрели, что ли?... А там лиц не было всё равно, актеров не было... Ты намекаешь на то, что нам реально интервью какие-то надо было в скрипт превращать, а не документальный фильм?... Не знаю... Но, мне кажется, "врага надо видеть в лицо", и при этом его понимать... Есть у мирового сообщества какое-нибудь упражнение на это?... Сейчас найдем, не вопрос... Ищи... .... Ищу.... Чтоб скрипт на "подглядеть" только был.... Хорошо... Ищешь?... Ищу. Нашла.


Текст рассказа - в Скрипты положила, но это только для тех, кто одно-два слова каких-то не понял, Чтобы было, где подсмотреть. А так - надо всё понять, глядя Мехмету в глаза... в очки. Крутой мужик, между прочим. Потом как-нибудь расскажу вам про него.

Вот... Сразу появилось, чем заняться на досуге.
Но, кроме этого, договариваемся к следующему разу сделать Миграции, до 25:25 давайте. Половину, то есть. Меньше - не почувствуется подвига, больше - уже нудно. Видео - в 625 уроке.
Вот ведь интересная штука: я у этого дяденьки в Миграциях - как раз понимаю "сразу всё". То есть, вот прям как то, к чему я стремлюсь. А это почему, Господи Боже?... А потому что "ты в теме, Оля". Да? А что это значит?... А то, что, если ты и так разбираешься в том, о чем сейчас речь, то тебе не надо мучиться, чтобы пытаться понять диктора. Понять - не в смысле "понять его предложения", а в смысле "понять суть". Это разные вещи, получается. Получается, мы можем понимать, что нам говорят, но не понимать, что имеют в виду. То есть, понять, что имеют в виду, на что намекают,- это отдельная тема... Оооо, это какая-то важная мысль, по-моему. Надо ее развить... То есть... Эксперимент проведем давайте.

Я сейчас дам вам послушать 4 фразы по-русски.
Вам можно послушать их - ОДИН раз.
После этого вы поднимаете глаза в потолок и пытаетесь рассказать люстре, о чем были все четыре фразы.
По-русски, само собой.
Поехали:



То есть... Я это прекрасно понимаю, потому что знаю русский. НО... Я не понимаю, о чем конкретно речь, и что из этого вытекает, потому что я не очень уверена, что такое центы аптекаря, янычары и Альбион (допустим). То есть... Нельзя сказать, что я не понимаю, о чем тут, но и сказать, что понимаю, тоже нельзя. И у вас, скорее всего, не получилось рассказать люстре все четыре истории.
И я думаю, что в турецком у нас тогда какая-то похожая история, только помноженная на пять. Мы можем знать все слова, но всё равно "не въезжать" в смысл... И получается, что по-любому, чтобы что-то реально понять, надо повторить это про себя и вдуматься... Это - если ты не в теме, конечно. Ооо, а тогда получается, что мой диагноз - не такой уж и "диагноз". Потому что это нормально, что я "не в теме", что там какой турок думает про форму проведения своего отпуска. Мало ли мнений на свете... Нет. Не с той стороны смотришь на проблему. Ибо из-за того, что я не очень точно знаю, что такое янычары, альбион и аптечные центы, я не перестаю понимать всё остальное предложение. То есть, я четко могу выделить, чего мне надо "переспросить", какой фишки не хватает, чтобы понять смысл. А в турецком - такое впечатление, что, пока не сложится всё подряд, не сложится ничего. А это почему? Потому что в русском - у нас хотя бы какой-то приблизительно-дежурный образ возникает на каждое слово. Ну то есть, на янычары - я знаю, что не знаю, но всё равно представляю себе каких-то... не знаю, солдат Ченгисхана. Аптечный цент - я всё равно представляю себе билетик какой-то, в аптеке выданный. Альбион - остров, допустим. Это неправильные образы, но всё равно, это какие-то образы. И смысл у меня - более-менее складывается. А в турецком - если я что не расслышала,- я  понятия не имею, что там. Никаких дежурно-приблизительных образов нет, "если я не в теме". Поэтому надо стремиться - к...

А знаете, что такое янычары? Элитная турецкая милиция. "Привилегированная пехота в султанской Турции, использовавшаяся обычно в качестве полицейских, карательных войск". Но и даже это мне мало о чем сказало, ибо я не очень в теме, что такое Султанская Турция)))).
А Альбион - это старейшее название острова Великобритания. Что, опять же, не очень проясняет смысл предложения "к северу от Новой Англии может появиться еще один Альбион". Еще непонятно, что такое Новая Англия... Интересно вам?... "регион на северо-востоке США, включающий в себя следующие штаты: КоннектикутМэнМассачусетсНью-ГэмпширРод-АйлендВермонт." Зашибись. Вообще запутали. Я всё еще ничего не понимаю. Вся надежда на аптекарский цент теперь... Интересно вам?...

"Цент Фейхтвангера  (цент аптекаря)— частная разменная монета (токен), которую чеканил Льюис Фейхтвангер, химик и аптекарь, в 1830—1840-х годах в США. Самым распространённым номиналом был один цент, гораздо реже чеканились токены в три цента.
Изначально Фейхтвангер отчеканил свои токены как пробные модели для демонстрации не использовавшихся ранее типов металла для чеканки монет. Однако, когда его предложения были отвергнуты, токены позднее использовались во время депрессии 1837—1844 гг. для восполнения нехватки разменной монеты."
Родился в еврейской семье в Баварии (это Германия, да?). Молодец мужик.
Ну так вот... Надо стремиться к тому, чтобы "в теме быть". А как это сделать? А наверное, вести себя по принципу "Хочу всё (знать)!". Как женщина на распродаже, короче. Везде лезть. Везде сувать свой нос. Говорить "ой, извините, пропустите, расступитесь, дайте пройти вперед,- мне тут больше всех надо". И еще стремиться, чтобы услышанное складывалось в смысл даже при том, что какие-то термины непонятны. Незнание слов не должно нас тормозить от чёткого понимания всей остальной фразы. Рисуйте в голове картинку, независимо от конкретных слов. 

Вопрос века - "КАК", да?
По суффиксам, наверное. 
Вот мы с Галей на днях проводили эксперимент. Потому что я ей сказала как раз это же самое. Что незнание какого-то слова не должно останавливать от понимания всей фразы... Мы про письменные предложения говорили, а не про устные... И я что-то ляпнула ей, что понимаю, что происходит, по суффиксам, даже не видя самих слов. Она мало верила... Я и сама мало верила, поэтому говорю ей: "давай мне любое предложение, одни суффиксы".



Дайте объясню, что происходит. Она даёт произвольную фразу, и по де Тревилю я, всё же, вижу, про кого эта фраза. И я понимала, что это что-то из второй главы. Главу я - перебила руками один раз. Две недели назад. И поэтому я помнила, о чем там рассказывалось. По ее суффиксам - я просто сама составила предложение, с сутью того, что, в моём понимании, там происходило. Угадать предложение - задачи не было. Мы договаривались, что я могу подставить туда любые слова, и всё равно смысл, структура предложения, будет одной и той же. Я попробовала, и мало того, что "угадала" само предложение, так еще почти нигде и не ошиблась. 
Но мы обе подумали, что это случайность. Тогда Галя дает еще одно предложение.




Тут снова, из-за того, что я понимала, откуда она берет предложения, я по суффиксам и так могла предположить, какое именно это предложение. Никуда не подглядывая. Я просто и так помнила этот момент, у меня в голове "кино" на это было. Поэтому снова в предложение прям попала. 
Но всё равно, это был не показатель. Я всё хотела ей показать, что слова могут быть - ЛЮБЫЕ. Она даёт третье предложение.






Вот... если глянуть на моё русское предложение, то у него та же структура, что у Галиного. По одним суффиксам. Это не трюк никакой. Структура предложения, логика предложения - в суффиксах. Это как формула. На месте икса и игрека может стоять любое слово, слова - это конкретные цифры, они не важны. Сейчас там одно, через пять секунд другое. Держаться надо - не за слова, а за формулу. По ней сценарий происходящего - ясен. 

У вас вопрос, наверное,- сколько времени у меня уходило на то, чтобы заполнить пропуски. 
А вы сами думаете, сколько?
По 3 минуты на те, где я угадала точное место в рассказе, включая напечатать и нажать Enter. 
И 9 минут вон на то последнее, длинное, но Галя не даст соврать,- я за это время успела спокойно сделать себе чай и сходить в туалет. 

Но... Это теория, как бы. Потому что это написанный текст. Это вообще не считается. Задача - уметь так же делать не за минуту, и даже не за секунду,- а на ходу, в реальном времени, и на слух. 

Я подумаю, как этого добиться. 


Ну и славно. У меня на сегодня больше ничего нет,- можем расходиться.
У вас развлечений - выше крыши. Встречаемся очень скоро, с половиной скрипта Миграций, пересказаной второй главой, спетой наизусть песней, понятым четвертым спикером и рассказом про волшебный магазин. 

Всех обнимаю.