633. "Оля долго и страшно ругалась".
Здравствуйте, люди.
Во-первых, кому нужно было сверить подлежащие-сказуемые во второй главе,- ВОТ ФАЙЛ.
Относительно вопросов к этой главе... Вот я выкладывала длинный список своих вопросов к предыдущей главе,- есть хоть кто-то, кто сел и ответил на все? Или вы просто посмотрели-ужаснулись такому количеству и сделали вид, что не заметили?
Я для тех, кто "сделал вид, что не заметил", скажу сейчас...
Обязательная программа - пересказывать каждую главу. То есть, просто прочитать текст книжки - хорошо. Но... это как просто посмотреть Великие Миграции. Даже просто прочитать скрипт этих Миграций. Хорошо, но мало. Надо пытаться выжать все соки из материала. Потому что жизнь короткая. Можно просто прочитать 600 учебников по физике и так и не выучить физику. А можно на трех конкретных примерах сесть, вдуматься, выжать все соки и понять,... как устроена Вселенная. И можно попытаться создать её самим. Точно так же с турецким. Просто прочитать хорошо. Но можно же сделать еще больше. Можно сделать НАМНОГО больше того, что я от вас прошу. А я прошу - всего-то пересказать главу. Как будто это русская книжка. Вы прочитали, и я говорю: "расскажите мне, о чем там. Только я подробности хочу прям, мне очень интересно". Çok mu fazla bu istek?
Вот смотрите: лично я могу "просто так" пересказать. Да, медленно. Да, обдумывая фразы. Да, спотыкаясь, скорее всего. Но мне не надо в текст подглядывать. Я и так помню, о чем там, и могу это на турецком рассказать.
И я понимаю, что не все могут даже так, хотя бы так. Мне надо, чтобы через пару глав вы так смогли. А для этого я думаю: "Прикручу им пока что боковые колёсики к велосипеду. Пусть по наводящим вопросам пересказывают". И даже на случай, если вам лень самим вопросы составлять (не стыдно?!), я вам их сама написала. И даже на случай, если вам лень самим искать место в тексте, к которому вопрос сделан (серьезно?!), я вам дала текст каждого абзаца перед вопросами. Кто даже после этого "делает вид, что ничего не было",- алё! Benimle dalga mı geçiyorsunuz? А какой у вас у самих тогда план что-то выучить? Вы же не в невесомости учите,- мы же вместе учим. Подразумевается, что мы вместе уровень набирать должны. А я текст - прочитала, перебила руками, подлежащие сказуемые выделила, вопросы составила, на них ответила, всё пересказала. А вы что? "Просто прочитали"? Люди, не тупите. Если вы чувствуете, что у меня уровень выше вашего,- это автоматически значит, что вы должны делать БОЛЬШЕ меня. Чтобы нагнать меня. То есть, давайте так: то, что делаю я,- это программа-минимум. Больше делать - можно, меньше - нельзя... А когда я говорю "больше", то что это может быть, например?... Это может быть сесть и переписать главу, предложение за предложением, с условием не повторить ни одного слова оригинала. На одних синонимах всё сделать. Это может быть написать произвольное сочинение на какую-нибудь тему, типа "Образ Д'Артаньяна в первой главе произведения". Это может быть переписать всю главу в стихах, не знаю. Это может быть представить, что это мюзикл, и написать песни под каждого персонажа главы, на тему описываемых событий. Всё на турецком, само собой. Не ставьте себе задачу "сделать кусочек" от того, что я прошу. Понадкусывать каждую домашку. Не надо так. Делайте ВСЁ, и так, чтобы это было ЛУЧШЕ, чем у меня. Иначе вы никогда не выиграете.
В плане понимания (перевод уж и не прошу,- зачем он нужен, если книжка на русском существует,- открыли-сверились) - не оставляйте ни одного предложения, где хоть одна буковка непонятна. Хоть один суффикс. Смотрите на это предложение, пока не поймете для себя абсолютно всё. Не слова, а формулу, имеется в виду. Вглядывайтесь, вдумывайтесь, ищите. Я же много времени даю между уроками.
Вы обратили внимание, кстати, что, если название произведения поискать в интернете, то там где Üç silahşörler, где Üç silahşorlar, а где Üç silahşor. Меня с самого начала стремало множественное число после числительного, и то, что турки никак не могут решить, silahşOr или silahşÖr правильно пишется. А ведь все три варианта - на обложках изданий прямо. То есть, явно не ошибки... Вы сходили посмотреть, что Правительство говорит?... А я сходила. У правительства только один правильный вариант - silahşOr. Другого - не существует. То есть, как вот тут у нас в книжке,- это как раз правильно. Больше того, на моей книжке прям Üç silahşor в единственном числе написано, поэтому меня - не раздражает. "Всё верно", как бы. Молодцы. А с другими изданиями что не так?... Я не понимаю пока что.

Но даже и в нашей книжке уже несколько раз встретилось множественное число на yaş после возраста цифрой. Тут я тоже всё еще не знаю, это "литературно-красиво" считается, или это они тупят. Как тупят, когда многие слова, пишущиеся раздельно (как утверждает Правительство), слитно вдруг пишут. Или как в одних случаях обращение запятыми выделяют, а в других случаях - почему-то нет. И да, я всё еще, как кот за мышкой, слежу за логикой их запятых в этой книжке. Никакого чёткого алгоритма пока не вырисовывается. Но ничего, это же только вторая глава. Daha bitmedi.
А еще - там есть такие места, где у турок с русскими ну совершенно разный перевод. Вообще не "про то". А что я делала, когда такие места видела?... А я шла в оригинал на французском, посмотреть, что там. И один раз - даже на французском было непонятно, "на что намекают". А что я тогда делала? А у меня бывшая сверковь - настоящая француженка, если вы помните. Поэтому я среди ночи ее будила и просила объяснить, что она понимает. Объяснить по-человечески. По-испански yani. Ну, то есть, вы понимаете, как это абсурдно выглядит: человек, который десять лет назад развелся с твоим сыном, вдруг звонит тебе в час ночи спросить, (как дела, и) что там за звезда рождалась у де Тревиля, на что намекали.
Если вам вдруг интересно, то статистически - у турок перевод ближе к оригиналу, чем у русских. То есть, что? Что-что,- русские пытались оригинал - улучшить. И, как и в случае с Шекспиром, им это удалось, чего уж там.
Я к чему... Я - так копаюсь, что для меня загадок или мутных мест в этом тексте - нет вообще. Мне - всё как по-русски. И вы так копайтесь. Не проходите мимо... Да... А глобально, "я к чему"? Мне вообще - стоит тратить время и набивать вам вопросы ко второй главе, или вы сами сделаете? Ну, то есть, если все подряд "делают вид, что не заметили", то зачем мне зря стараться?... Я еще к паре глав набью вам, так и быть, но живите с мыслью, что дальше - это ваша самостоятельная работа. Я тут просто планку задаю и пример показываю, как бы. Не будем дружно садиться мне на шею (чё-то вдруг решила я).
Кто всё сознательно делает САМ,- это я не на вас "ругалась", игнорируйте. Вы - мои звезды. Ради таких, как вы, - всё.
Песню "вчерашнюю" глянем. Она интересная.
Geçti yıllar ah geç aydım
Anladım ki boşa gün saydım
Bakakaldım giden güne
Ben hep düne ait kaldım
Çocukluğum kavruk
Gençliğim savruk
Yetişkinliğimden hiç hayır yok
Hayat, kadere inat
Seni sil baştan yaşayacağım
Ahdım olsun
Esip geçtim, yağıp geçtim
Kaçırdım tez zamanları
Pişmanlıklar, düşmanlıklar
Bitmez dilimin amanları
У вас было время перевести и понять тут всё, поэтому вскрываемся.
- Aydım чего такое?

- Kavruk и savruk - всем понятно, что это kavrulmuş и savrulmuş, как kırık и dökük когда-то kırılmış и dökülmüş значили. Тут по способу образования вопросов нет,- есть вопрос "А чё это значит, а?"
Насчет kavruk мысль следующая: вы, когда мясо на сковородке жарите, то оно сжимается, замечали? И еще неровным становится иногда. Не таким красивым, как когда свежим и сырым было. В этом же смысле, kavruk biri - это кто-то "недоразвитый" какой-то. Худенький, щупленький, чахленький. Чего-то не додали ему, плохо питался, по своим годам недоразвитый стал... Это я про kavruk biri, а не про героя песни, вы поняли... Вот... И получается, что он поёт, что детство его было - слабеньким каким-то, не счастливым, не полным, не качественным.
Насчет savruk: savrulmak - относительно беспорядочно вертеться, да? Как мусор в порывах воздуха. Куда подует - туда его и несет. Поэтому savruk - это рассеянный, беспорядочный, без строгой цели, невнимательный, несосредоточенный, хаотичный. И Правительство добавляет "деньги куда попало тратящий". Без чётких критериев, в общем. Не тврёрдо стоящий на ногах. Куда левая коленка понесла, туда и идёт.
- Hiç hayır yok - это нет счастья, а не нет "НЕТ", не запутайтесь.
- Tez - это çabuk, быстрый, скоротечный. У нас где-то было, (раз я знаю такое слово). Со временем (обычно tez vakitte) - это "в скором времени", "побыстрее". Если пойдете в Гугл, то там самый популярный запрос на этот термин - tez vakitte evlenmek için etkili dua. У кого из вас такие же проблемы,- скорее бегите читайте (tez vakitte koşup okuyun))))).
- И ahdım olsun осталось. Ahde vefa вспоминается. Там ahit - обещание. И поэтому (чему?) ahde (что?) vefa/верность. Поэтому тут даже в словарь бежать не надо было. "Пусть это будет моим обещанием", дословно. Но дословно оно мало кому нужно, поэтому - "клянусь", "слово даю". Единственный нюанс: это слово - дают самому себе обычно.
У меня вопрос "в воздух",- почему у них тут ahdım, а не ahdim? Кто прав, ТТ или Сезен? Вы на кого ставите?
Эх, не настал еще тот день, когда я поставлю против Таркана... В смысле, против Таркана, может быть, и поставлю, но против Тэтэ - вряд ли..... "Тэтэ, Правительству и Богу". Идем ко второму в этом славном списке:

Вон, там аж прям пример с ahdim olsun. Поэтому... У Сезен неправильно. И это плохо, потому что миллионы людей эту песню поют и верят. Вот вряд ли Сезен получит медаль от TDK поэтому.
Всё остальное звучит так:
Прошли годы, я поздно прозрел и понял, что жил зря. Я замер, глядя на прожитые дни,- я так всегда и остался частью этого прошлого. Детство моё - кое-как прошло, юность - пролетела беспорядочно, и от взрослой жизни - нет мне счастья.
Ах, Жизнь, назло судьбе, я проживу тебя заново. Даю себе слово.
Я прошел как ветер, как дождь. Потерял я скоротечное время. Разочарования, вражда,- никогда не кончатся извергаемые мной проклятия.
Ах, Жизнь, назло судьбе, я проживу тебя заново. Даю себе слово.
Так. И на десерт второго спикера возьмём (их всего восемь, напомню). Вам как, понравился метод из прошлого урока? У кого не сработало,- делайте по-своему (задача - наизусть пересказать, вы помните). Остальные - сюда смотрим:
2. Konuşmacı
Herkes tatilin gelmesini iple çeker. Tatile gitmeyi günlük monoton yaşamdan veya stresli iş yaşamından bir kurtuluş olarak görür. Hatta bazıları yeniden doğmuş gibi canlanır. Ben izne çıkmayı, tatile gitmeyi bir “kaçış” yerine, yeni heyecanlara yelken açmak ve bir değişiklik olarak görüyorum. Yaşamakla çalışmak farklı şeyler değil bence. Çalışırken yaşamayı veya yaşarken çalışmayı birbiri içinde eritebilenler yaşadığı ömrün hakkını verebilir sadece… Aksi takdirde bir yıl boyunca tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız o üçdört haftayı beklersiniz. Peki yılın geri kalan 11 ayı ne olacak? Ben bunu kabullenmek istemiyorum. Ben her gün yaşamak istiyorum. Ona göre hayatımı her açıdan daha dengeli bir şekilde yaşamaya çalışıyorum.
- Herkes tatilin gelmesini iple çeker.
- Tatile gitmeyi günlük monoton yaşamdan veya stresli iş yaşamından bir kurtuluş olarak görür.
- Hatta bazıları yeniden doğmuş gibi canlanır.
- Ben izne çıkmayı, tatile gitmeyi bir “kaçış” yerine, yeni heyecanlara yelken açmak ve bir değişiklik olarak görüyorum.
- Yaşamakla çalışmak farklı şeyler değil bence.
- Çalışırken yaşamayı veya yaşarken çalışmayı birbiri içinde eritebilenler yaşadığı ömrün hakkını verebilir sadece…
- Aksi takdirde bir yıl boyunca tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız o üçdört haftayı beklersiniz.
- Peki yılın geri kalan 11 ayı ne olacak?
- Ben bunu kabullenmek istemiyorum.
- Ben her gün yaşamak istiyorum.
- Ona göre hayatımı her açıdan daha dengeli bir şekilde yaşamaya çalışıyorum.
- Все приход отпуска iple çeker.
- В отпуск gitmeyi - от ежедневной монотонной жизни или от стрессовой iş yaşamından bir kurtuluş olarak видят.
- Hatta некоторые yeniden рожденные gibi оживают.
- Я - izne çıkmayı, в отпуск уйти - вместо bir “kaçış”, новым heyecanlara паруса раскрыть ve bir değişiklik olarak вижу.
- Жить и работать - разные вещи değil bence.
- Жизнь во время работы или работу во время жизни - те, кто умеет совмещать, они всего лишь умеют отдать должное yaşadığı жизни.
- А иначе вы целый год будете ждать те üçdört haftayı, когда вы tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız.
- Ну а yılın geri kalan 11 ayı что будет?
- Ben это kabullenmek не хочу.
- Ben каждый день жить istiyorum.
- Ona göre я свою жизнь her açıdan в более уравновешенной форме yaşamaya пытаюсь.
- Herkes tatilin приход iple çeker.
- Tatile gitmeyi - от ежедневной монотонной жизни veya stresli iş yaşamından как какое-то спасение görür.
- Hatta bazıları yeniden рожденные gibi оживают.
- Ben izne çıkmayı, tatile gitmeyi bir “побег” yerine, yeni heyecanlara паруса открыть ve bir değişiklik olarak вижу.
- Yaşamakla çalışmak разные вещи değil bence.
- Çalışırken жить, или yaşarken работать - birbiri içinde eritebilenler, yaşadığı ömrün hakkını умеют отдать всего лишь…
- Aksi takdirde целый год tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız o üçdört недели будете ждать.
- Peki yılın geri kalan 11 месяцев ne olacak?
- Ben bunu принимать istemiyorum.
- Ben her gün yaşamak istiyorum.
- Согласно этому, я hayatımı her açıdan в daha уравновешенной bir şekilde жить пытаюсь.
- Herkes tatilin gelmesini ждёт-не дождётся.
- Tatile gitmeyi от günlük монотонной yaşamdan veya от стрессовой iş yaşamından bir kurtuluş olarak görür.
- Hatta некоторые yeniden doğmuş gibi canlanır.
- Ben izne çıkmayı, tatile gitmeyi bir “kaçış” вместо, yeni heyecanlara yelken açmak ve как смену обстановки görüyorum.
- Жить и çalışmak farklı şeyler değil bence.
- Çalışırken yaşamayı veya yaşarken çalışmayı birbiri içinde eritebilenler, yaşadığı ömrün hakkını умеют отдать sadece…
- Aksi takdirde bir yıl boyunca tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız o üçdört haftayı beklersiniz.
- Peki yılın оставшиеся 11 ayı ne olacak?
- Ben bunu kabullenmek istemiyorum.
- Ben her gün yaşamak istiyorum.
- Ona göre я hayatımı во всех смыслах daha dengeli bir şekilde yaşamaya çalışıyorum.
- Herkes tatilin gelmesini iple çeker.
- Tatile gitmeyi günlük monoton yaşamdan veya stresli iş yaşamından bir kurtuluş olarak görür.
- Hatta bazıları yeniden doğmuş gibi canlanır.
- Ben izne çıkmayı, tatile gitmeyi bir “kaçış” yerine, yeni heyecanlara yelken açmak ve bir değişiklik olarak görüyorum.
- Yaşamakla çalışmak farklı şeyler değil bence.
- Çalışırken yaşamayı veya yaşarken çalışmayı birbiri içinde eritebilenler yaşadığı ömrün hakkını verebilir sadece.
- Aksi takdirde bir yıl boyunca tatile gideceğiniz, yani yaşamaya başlayacağınız o üçdört haftayı beklersiniz.
- Peki yılın geri kalan 11 ayı ne olacak?
- Ben bunu kabullenmek istemiyorum.
- Ben her gün yaşamak istiyorum.
- Ona göre hayatımı her açıdan daha dengeli bir şekilde yaşamaya çalışıyorum.
Не отвлекаемся, начинаем закрывать буквы.
- H.... tatilin g...... i..... çeker.
- T...... gitmeyi günlük m........ yaşamdan veya s........ iş y............. bir k...... olarak görür.
- Hatta b.......... yeniden d........ gibi c........
- Ben izne ç......., tatile g...... bir “k........” yerine, yeni h......... yelken a....... ve bir değişiklik o....... görüyorum.
- Yaşamakla ç......... farklı ş........ d........ b........
- Çalışırken y............ veya y.......... çalışmayı birbiri içinde eritebilenler y......... ömrün h...... verebilir s........
- Aksi takdirde bir y...... b......... tatile gideceğiniz, yani yaşamaya b............ o ü...... haftayı b..........
- Peki yılın g...... k....... 11 ayı n... o.........?
- Ben b...... kabullenmek i..............
- Ben h... g..... yaşamak i..............
- Ona g..... hayatımı h... aç...... daha dengeli b... ş......... yaşamaya ç...............
- H.... t......... g...... i..... ç........
- T...... gitmeyi günlük m........ y........... veya s........ iş y............. b... k...... o....... görür.
- Hatta b.......... y.......... d........ g....... c........
- B... izne ç......., t......... g...... b.. “k........” y......, yeni h......... y.......... a....... ve b..... değişiklik o....... görüyorum.
- Yaşamakla ç......... farklı ş........ d........ b........
- Çalışırken y............ veya y.......... çalışmayı birbiri içinde eritebilenler y......... ömrün h...... verebilir s........
- Aksi takdirde bir y...... b......... tatile gideceğiniz, yani yaşamaya b............ o ü...... haftayı b..........
- Peki yılın g...... k....... 11 ayı n... o.........?
- Ben b...... kabullenmek i..............
- Ben h... g..... yaşamak i..............
- Ona g..... hayatımı h... aç...... daha dengeli b... ş......... yaşamaya ç...............
- H.... t......... g...... i..... ç........
- T...... gi........ gü...... m........ y........... v... s........ i.. y............. b... k...... o....... g......
- H..... b.......... y.......... d........ g....... c........
- B... iz..... ç......., t......... g...... b.. “k........” y......, y....... h......... y.......... a....... ve b..... d............... o....... g.................
- Y..........la ç......... f........ ş........ d........ b........
- Ç......ken y............ v..... y.......... ç............. birbiri i......... e......ler y......... ö.......... h...... v.......... s........
- Aksi t......de b.. y... b......... t............ gideceğiniz, y.... yaşamaya b............ o ü...... h........... b..........
- Peki y...... g...... k....... 11 a... n... o.........?
- B..... b...... k..................... i..............
- B..... h... g..... y.............. i..............
- Ona g..... hayatımı h... a...... d...... dengeli b... ş......... y.............. ç...............
- H.... t......... g...... i..... ç........
- T...... gi........ gü...... m........ y........... v... s........ i.. y............. b... k...... o....... g......
- H..... b.......... y.......... d........ g....... c........
- B... iz..... ç......., t......... g...... b.. “k........” y......, y....... h......... y.......... a....... ve b..... d............... o....... g..............
- Y..........la ç......... f........ ş........ d........ b........
- Ç.......... y............ v..... y.......... ç............. b.......... i......... e.................. y......... ö.......... h...... v.......... s........
- A..... t.......... b.. y... b......... t............ g............., y.... y.................. b............ o ü...... h........... b..........
- P.... y...... g...... k....... 11 a... n... o.........?
- B..... b...... k..................... i..............
- B..... h... g..... y.............. i..............
- O... g..... h.......... h... a...... d.... d............ b... ş......... y.............. ç...............
Нет таких. Молодцы, значит.
Почему ЭТО лучше, чем с русского перевода что-то восстанавливать?
Потому что я не хочу, чтобы у вас в голове был связный русский перевод. Он забьет собой эфир, и вам будет сложно в секунду сообразить, как это по-турецки. Я не хочу русский перевод, а что я хочу?.... Понимание. Картинкой, образом, пятном, запахом,- чем хотите. Только не русскими словами.
Не забудьте сходить в позапрошлый урок и переслушать и первого, и второго спикера.
И попробуйте пересказать. Я вам, вместо русского текста, на пальцах намекнуть попытаюсь, о чем предложение. Пока "свежо преданье", вспоминайте сами, что там за детали. Подглядывать можно - вот в эту последнюю раскладку (где только первые буквы). Но это - если уж совсем идей sıfır. А так - лучше самим вспомнить, конечно. Поехали.
- Все минуты считают.
- Потому что видят это как отдушину от...
- Некоторые прям даже оживают.
- Я, вместо того, чтобы ....., вижу в этом.... прекрасный романтический образ.
- Одно другому не мешает.
- Кто может совместить, тот "прально делает".
- Иначе вы весь год тупо ждете.
- А остальное время?
- Я - пас.
- Мне каждый день важен.
- В связи с чем, я наполняю качеством свою жизнь.
Вот и славно. Всем спасибо, все свободны. Завтра - следующая глава бизнес-турецкого.