Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

627. Объявления о приеме на работу.

У меня регулярно так бывает, что я тыкаю наугад в любой урок из блога любого цвета, и перечитываю. Поскольку я всегда клянусь, что "не учу",- вы должны понимать, что на подавляющее большинство этих текстов я смотрю как в первый раз. То есть, с ооочень большим интересом читаю. Ничего не помню же... И прочитать один какой-то урок - мне мало обычно. Я начинаю листать на предыдущий, а потом на предыдущий, или на следующий, и на следующий... Клянусь, часто один урок открываю в 6 вечера, а в 6 утра на следующий день уже сижу и уговариваю себя пойти поспать хоть чуть-чуть. И сама с собой торгуюсь: "вот сейчас 6.38, я еще 22 минуты до семи читаю, и потом точно закрываю". А в 7.38 начинаю пытаться сговориться с собой еще на 22 минуты. А переговорщик я - профессиональный, поэтому обычно у меня получается уломать себя же... Каждые два часа приходит наша кошка, позвать меня спать. Она спит у меня под коленками обычно, поэтому без меня на постели она чувствует себя как принцесса на горошине, очевидно. "Что-то не то", типа. С кошкой договориться сложнее, чем со мной. Она берет меня зубами за рукав и пытается оттащить от компьютера. Так только собаки же делают... И смотрит сонными глазами жалостливого щенка... Так тоже только собаки делают. Несколько раз получается наврать ей "ты иди, я сейчас", но вот сейчас 5.52, я только-только оторвалась от очередного старого урока какого-то, и она снова пришла. В глазах на этот раз написано: "либо ты сейчас же пойдешь в постель, либо завтра я подаю на развод". Поэтому я буквально на пару часиков сейчас отойду поспать, "дабы не разрушать семью", но утром снова вернусь...

Вот... Проснулась, пью кофе... Думаю... Надо тырить... нет, "перенимать"... передовые технологии у турок. "Чтобы всё было не зря", так сказать. Помните, у них есть всякие премии? Физя, там, устраивает, или шампунь Pantene... И я даже ТТ недавно уговаривала сделать свои собственные премии. Но сегодня вдруг мне подумалось: "А чего мы тормозим-то? Нам тоже давно пора сделать свои премии! Мы тоже доросли потому что". Как вам моя гениальная идея?... Всё, решено! Делаем свои Премии. Назовём их... ''Turkish4D ödülleri''.
Будем с дня рожденья ТТ до Нового Года собирать adaylar-ов, весь январь голосовать, а на мой день рожденья (30 января) объявлять победителей. На жюри можно сэкономить, потому что победители будут определяться по результатам демократического голосования.

Какие dallar придумаем?... Я предлагаю такие:

1.- En iyi V.O. yorumu (лучшее исполнение поверх голоса оригинала).
2.- En iyi karaoke yorumu (лучшее исполнение под минусовку).
3.- En iyi şiir tercümesi (лучший перевод в стихах, с русского на турецкий).
4.- En iyi ders (по одному из каждого блога).
5.- En iddialı yorumcu (самый смелый исполнитель (из вас)).
6.- En faydalı uçuncu şahıs materyalleri (самые полезные учебные материалы третьей стороны).
7.- Türkçe eğitimi için en iyi dizi (лучший сериал для изучения турецкого).
8.- En iyi online sözlük.

Если у вас есть какие еще идеи,- смело предлагайте.

Продолжаем разговор... с теми, кто бизнес-курс учат. Кто на него "не записался" - всё еще отдыхает.
По результатов всего вчера изученного, давайте поймем, способны ли мы расслышать то же самое ушами. Я вам нарезала вчерашние тексты на мелкие кусочки звуком. "Откуда звук взялся, его ж там не было вчера?" Ценю вашу наблюдательность. Шерлок пошел вам на пользу, size yararı dokunmuş. Звук нам - прекрасная тётенька-робот из Гугла сейчас начитает. Ей тоже, кстати, давно пора дать имя, а то она уже долгие годы нам помогает, а всё еще "безымянная героиня". Как будем её называть?... Назовем ее Арзу, в честь первой турецкой женщины, которую я увидела живьём в своё время (и которая тоже потом нам терпеливо помогала). Пусть её имя остнется в истории... Ну так вот... Арзу Гугл (это имя и фамилия) сейчас вам начитает предложения. А вы - должны будете их записать, никуда не подглядывая. Больше того - я попрошу ее прочесть предложения НЕ по порядку, особенно в первом резюме. Поэтому вам надо будет по смыслу еще и в правильный порядок их выстроить. Всё еще никуда не подглядывая, (а то неинтересно будет). Если вы всё правильно сделаете, то у вас должно будет получиться точно такое же резюме, как вчера в уроке висело... Пойдите "подсмотрите-освежите" вчерашние тексты в последний раз, потом всё закрываете, и начинаем.
Сейчас очень-очень много файлов будет. Длинный столбик. Не пугайтесь.
Сначала первое резюме.





























































Ну чего, как? Получается?... Сейчас наверняка выяснится, что сложно понять - только цифры и имена собственные, а с остальным - проблем нет. Это хороший знак, если что...
Когда вы всё закончите и правильно расставите по местам,- потыкайте на звук еще раз и поповторяйте вслух за Арзу,- у нее настоящее турецкое произношение.

Вы оценили кандидата?... На каком уровне у этого парня английский, какое у вас впечатление создалось?... Сейчас посмотрим, вдумались вы в суть его резюме, или нет.

Он пишет- "Хорошо читаю, пишу и понимаю". Вот, вот как надо запутывать врагов! То есть,- вообще не умею разговаривать по-английски, но так составлю резюме, чтобы никто и не заметил.

В общем... Это было слишком легко, признайтесь. Давайте попробуем второе резюме.






















































































Тут я хотела только добавить, что у Женщины с Урала одна ошибка есть. Она не сама ошиблась,- а просто она взяла эти резюме с интернета, и ошибка уже была ТАМ... Со словом yönetim/управление идет конструкция kış güneşi, если это управление чем-то. Конструкция хозяин-имущество будет - если это чьё-то управление. Это не специально для слова yönetim такое правило,- это вообще применяемая ко всему логика... У нее там dağıtım kanalları yönetimi должно было быть написано, а не с родительным падежом (kanallarının).

Всё, это было повторение. Теперь новая тема - объявления о приеме на работу.
Сначала - "новые слова". У Уральской женщины они подчеркнуты сейчас будут.

ihracat satış uzmanı — менеджер по экспорту
müşteri ilişkileri yönetimi — работа с клиентами
sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi — осуществление и отслеживание отгрузок товаров
aranan nitelikler — (здесь) требования
üniversite mezunu — высшее образование
MS Office programlarını iyi derecede kullanabilen — уверенный пользователь ПК, знание программ MS Office
ikamet etmek — проживать
yurt dışı seyahat engeli olmayan — (здесь) готовность к зарубежным командировкам
tercih nedenleri — желательно
dış ticaret bilgisi — знание внешнеэкономической деятельности
ithalat-ihracat sorumlusu — менеджер по импорту и экспорту
ithalat, ihracat ve gümrük birimleri — отделы импорта, экспорта и таможенного оформления
güncel mevzuat (tı) — текущее законодательство
gümrük idaresi — таможенное управление
ihracatçı birliği — ассоциация экспортеров
ticaret ve sanayi odası — торгово-промышленная палата
en az 5 yıl alanında tecrübeli — опыт работы в соответствующей сфере не менее 5 лет
dış ticaret ödeme ve teslim şekillerine vakıf — знание Инкотермс (Incoterms — Международные правила толкования коммерческих терминов)
nakliye — транспортировка, перевозка
iletişim becerisi yüksek — коммуникабельность
ekip ruhuna sahip // takım çalışmasına uygun — умение работать в коллективе
satış temsilciliği — должность продавца-консультанта
vardiyalı çalışmak — работать посменно

(Сходите в словарь сами, чтобы посмотреть незнакомые термины. Не верьте уральским женщинам на слово...).

Теперь сами объявления. Их три штуки. От вас требуется прочитать и досконально всё понять... А как вы поймете, "досконально" вы поняли, или нет?... А вы пересказать каждое объявление попробуйте.)))... Кому вдруг это сложно - делайте письменный перевод прям. Если вам сложно,- это всегда означает, что вам нужна дополнительная тренировка, дополнительные задания. Придумывайте их себе сами.




Вот же проблема-то... Не знаю, как вы, а я вот читаю,- и всё понимаю, как по-русски. Проблема в том как раз, что это "как по-русски", и, раз это слишком просто, я такое не скажу. Мой мозг - отказывается это себе забирать. То есть... я так понимаю, через глаза мне это в мозг не зайдет. Надо усложнять задачу. Надо пробовать засунуть это через уши, получается.
Вы видели когда-нибудь текст на сербском, например?
Покажу вам...
"После словенских миграција на Балкану (6. век), Срби су у раном средњем веку основали неколико држава. Српско краљевство добило је признање од стране Рима и Византијског царства 1217. године, достигавши свој врхунац 1346. године као релативно кратковечно Српско царство".
Вот тут же всё предельно понятно для русского человека. И это выучить глазами - практически невозможно, согласитесь. То есть, вы всё можете прочесть, знаете, как произнести, смысл - чёткий... А перескажите попробуйте. Это настолько сложно, что я даже не возьмусь. Мне проще этот же текст на китайском попробовать заучить и пересказать. Вот с легкостью в турецком - у меня такая же штука.... Поэтому... У кого те же проблемы,- учим ушами. 



Вот. Сразу другое дело, чувствуете?... А я всю жизнь говорила, что глаза нам мешают.
Давайте я вам очевидные вещи проговорю, иначе Галя на меня потом ругаться будет.

Dış ülke müşteri ilişkileri yönetimi, sipariş alımı ve sevkiyat süreçlerinin yürütülmesi ve takibi, yeni pazar oluşturma, fuar ve mevcut müşterilerin ziyareti gibi faaliyetlerde firmanın temsil edilmesi.

1) Почему Dış ülke müşteri ilişkileri yönetimi, sipariş alımı, но firmanın temsil edilmesi. То есть, почему в одном случае через существительное, а в другом - через страдательный залог... Понимаете мой русский, нет? Почему не yönetilmesi и не alınması.
Для temsil edilmesi можно было бы взять temsilcilik и сделать firma temsilciliği, кстати.

Должно быть понятно, что олмам, всё же, описывает какой-то реальный процесс, хоть и гипотетический, а существительное - это просто обозначение... С чем сравнить?... Возьмите слово "уборка", например. Я могу сказать "уборка моего дома требует по меньшей мере пяти часов свободного времени". Вы что сразу представляете? Как я ношусь тут с тряпками и вениками, да? И там наверняка даже еще какие-то подробности навыдумываете себе сейчас. Процесс, то есть. Хоть он и гипотетический, это пока что только идея. А теперь я скажу: "На субботу у меня в планах уборка дома". Тут вы что представляете? Что я галочку в графике рисую, допустим. Художественный образ меня с пылесосом, тряпочками и пшикалками вас вряд ли посетит. Вот в первом случае я скажу через олмам в страдательном залоге, а во втором - через коротенькое существительное. То есть... когда они тут говорят Dış ülke müşteri ilişkileri yönetimi, мы предстваляем, как галочку просто ставим. Это не конкретный прям процесс... Ну или как конкретно можно себе такое представить? Отношения с иностранными клиентами - это же не кукла на веревочках, чтобы ими как-то конкретно можно было управлять. Вот во вчерашнем резюме было reklam faaliyetlerinin yönetilmesi,- и это понятно. Рекламными акциями надо как-то реально управлять, нет? В этом месте открыть, в том закрыть, тут бюджет увеличить, там результаты отслеживать... А "отношения с клиентами" - их больше просто поддерживать надо, согласитесь. Поэтому там yönetimi.
C sipariş alımı то же самое. Приём заказов. На минуточку, они ищут эксперта по экспортным операциям. Это вам не кассирша, чтобы прям конкретный процесс себе представлять, как она на кассе заказы обрабатывает. На уровне экспортных операций - сумма заказа миллионами долларов исчисляется обычно. Там так называемый процесс не кассиршу напоминает, а раз в месяц "Я вам денежку принес, за квартиру за январь. - Вот спасибо, хорошо, положите на комод". Штучные операции, то есть. Поэтому на какой-то особый процесс намекать - мы тоже не захотим. Скажем sipariş alımı... Для простых смертных объяснение: если существительным обязанности описали,- то работа непыльная. Там, скорее, про "ответственность за" речь, а не про то, что тебе что-то руками самому делать придется.
А зато там дальше что? Fuar ve mevcut müşterilerin ziyareti gibi faaliyetlerde firmanın temsil edilmesi. То есть, тут сразу видно, что придется попахать. Вглядимся, чего нам придется конкретно делать... Представлять фирму на выставках и во время таких мероприятий, как визиты клиентов... Судя по всему, начальство очень боится этих двух пунктов. Сразу представляем себе, как пришли клиенты с экскурсией (судя по названию, это какая-то фабрика химикатов), им надо показать, как всё устроено, как что работает. По цехам провести, всё рассказать, и потом уговорить их купить как раз то, что нас интересует им продать. То есть, тут явно не про сесть и чай вместе попить речь. И на выставках то же самое: ходить петухом перед потенциальными клиентами. Реальный процесс.

Я вот думаю... Кто-нибудь из профессоров университета случайно это прочитает и скажет "bunları uyduruyorsun''. А почему? А потому что скажут "Покажи пальцем, где ты это вычитала. Что у тебя за источники?"... Профессора, они всегда так говорят. Потому что мало кто из головы людей учит. Все на кого-то ссылаются обычно, и пересказывают то, что сами где-то прочитали. Дорогие профессора... То, что это нигде не написано (а я, честное слово, очень надеюсь, что это нигде не написано), не значит, что это не так. Вот Шерлок - он тоже делал утверждения исключительно на основе логики. Я делаю утверждения - на основе логики турецкой грамматики..., которую я - как-то уж очень подозрительно хорошо понимаю. Люди!... Не поверите, но вы точно так же хорошо ее понимаете. Разницу между yapım и yapılması видите? Что из этого указывает на результат или просто обозначение, а что на процесс намекает?... Вот и я о том же. Не обязательно терять время на чтение чужих трудов, когда быстрее самим всё сделать. Начитанный - не значит "умный".

2) Почему firmanın temsil edilmesi, но yeni pazar oluşturma? Почему не oluşturması? Быстрее шевелим мозгами...

Потому что olmak всё еще служебный глагол, и перед ним всё еще нужна смысловая часть. Pazar oluşturma это одно отглагольное существительное на ma-me, как бы. Это не олмам. Раньше temsil edilme превратился в temsil edilmesi, потому что хозяин firmanın появился. У pazar oluşturma хозяина нет,- это простой незамысловатый термин. Без наворотов, то есть.

3) yurt dışı seyahat engeli olmayan сделано как köpeği olmayan. У которого нет... препятствия в конкретике, ЕГО engel. Даже если бы там seyahat не делал схему kış güneşi, даже если бы там до слова engel ничего не было, всё равно engeli стоял бы в конкретике. Вы это знаете... Что еще? Yurt dışı - прилагательное... И... где есть yurt dışı, там есть и что?... Что-что... Yurt içi, да? Да!

4) Tercih nedenleri - Женщина с Урала перевела как "желательно"... Мне кажется, в ВУЗе они все, бедняжки, вот так учат. То есть, им важен красивый русский перевод. Неудивительно, кстати. Их же на переводчиков учат. Им красивый русский перевод знать - надо. А нам - нет. Нам надо по-турецки - думать и разговаривать. Русский при этом вообще никак не задействуется... Что такое tercih nedenleri? Причины предпочтения, да? Что это такое?... Что, если человек (вдруг) знает русский и разбирается во внешней торговле, то они готовы его взять не просто при прочих равных квалификациях у конкурентов, а еще и готовы закрыть глаза на то, что у него может не хватать каких-то из основных требуемых квалификаций. "Отдается предпочтение", как бы... А не просто какое-то там "желательно", согласны?

Второе объявление:



Очень советую тормозить после каждой фразы и повторять вслух.
Что тут?

1) Dış ticaret ödeme ve teslim şekillerine vakıf. Есть такие, кто не знает, что такое İncoterms?... На всякий случай, объясню. Когда вы что-то покупаете, то надо понимать, какая часть транспортировочного процесса включена в цену. То есть, покупаете вы на условиях самовывоза, или с доставкой в конечный пункт назначения, или с доставкой в ближайший порт... Чтобы помочь продавцам и покупателям, говорящим на разных языках, объясниться в этом смысле, придумали стандарную международную номенклатуру, как что называется... Почему-то всё на три буквы... Ну суть... Обычно используют такие условия поставки:

EXF - Ex factory - самовывоз с фабрики. Со всеми вытекающими отсюда последствиями.

FOB - Free on Board - дословно "свободный на борту". Довозят с фабрики до ближайшего порта, затамаживают и грузят на корабль,  который ты им укажешь. То есть, ты платишь, начиная со стоимости судна/самолета/поезда/грузовика и т.п. из конкретного пункта. Обычно это звучит типа "FOB Новороссийск".

CFR - Cost and Feight - дословно "стоимость и транспорт". Поставщик доставляет в порт места назначения, и стоимость этого транспорта включена в цену. Твоя ответственность и дополнительные затраты - это растаможка и доставка из порта к себе на склад. Если я закупаю что-то в России для Испании, то это будет звучать FOB Barcelona, например. А растаможку и доставку в Мадрид (например) - уже оплачиваю я.

CİF -  Cost İnsurance Freight - дословно "стоимость, страховка, транспорт". Это CFR, только они еще и страховку оплачивают. Не специально, кстати, а у фирмы просто есть глабальная страховка на такие случаи. Ну мало ли, судно затонет... Даже если оно затонет, кстати, у морской компании есть своя обязательная страховка, поэтому... не принципиально.

DDP - Delivered Duty Paid - дословно "доставлено и пошлины оплачены". В цену покупки включено всё, вплоть до доставки тебе на склад.

Это основные, самые ходовые Инкотермы. Там есть еще 3-4, но это на какие-то редкие извращенные случаи, обычно поставщики с ними не работают.
То есть... Когда вы пытаетесь понять, какова будет цена закупленного товара на вашем складе,- вы должны взять цену закупки, и в зависимости от инкотерма набавить туда дополнительные расходы на транспортировку и растаможку.

Вопрос вам. Вы - покупатель. Какой инкотерм для вас наиболее выгоден? Когда вы будете просить цену, вы попросите цену Ex-factory, цену FOB, цену CİF или цену DDP?

Давайте подскажу вам. Всегда просите FOB. Понимаете, почему, нет?
Вам нужен контроль. Чем больше, тем лучше. Если у вас есть контроль, вы можете принимать решения, группировать поставки, менять даты, и т.п. Если вы импортер, то вы МНОГО привозите. Это значит, у вас есть знакомая и постоянно сотрудничащая с вами компания грузовых перевозок, которая всегда сделает вам цену на транспорт лучше, чем та, что добудет вам экспортер. Ему ваш транспорт - вообще пополам. Он позвонит в первую попавшуюся компанию (пусть даже в свою), и какую они цену назовут, такую он и возьмет и накрутит вам сверху. А у таких обычно "договоренность", по которой компании грузовых перевозок им там еще каноны (вознаграждение) возвращают в конце года, за количество заказаных CİF-ов. И эту сумму морская компания тоже "случайно" включает в цену, которую называет вашему поставщику. Поэтому CİF - крайняя мера, верьте мне... По тем же причинам DDP еще хуже. Очень дорого, вы сами намного дешевле можете организовать. А Ex factory... Нам не подходит, потому что мы никого не знаем "в России". У нас там контактов нет. И мы понятия не имеем, как там затаможка работает, на каком языке и какие документы предоставлять, какие формальности вообще. Тут как раз у поставщика больше шансов достать хорошую цену,- он же ежедневно что-то отгружает кому-то, для него это рутина, у него там наверняка скидки за объёмы, прикормленные таможенники, всё такое.
Ну и вот... Инкотермс на турецком - Dış ticaret ödeme ve teslim şekilleri. Формы оплаты и передачи продукта во внешней торговле, то есть.

2) И дальше там новое слово vakıf. "В курсе/знакомый с". Ben BUNA vakıfım. Я этому... не чужой человек, короче. Похоже знаете, на что? Bana yabancı. Я не в курсе. Только там "ЭТО мне чуждо", а тут "Я этому НЕ чужд", как бы.

3) Nakliye новое слово. Транспортировка. Еще есть nakliyat. Nakliye в основном для коммерческих перевозок используют, а nakliyat про перевозки при переездах с одной квартиры на другую. То есть, личные вещи и мебель. Я видела, чтобы перевозчики личной мебели nakliye рекламировали, но не видела, чтобы крутые фирмы по коммерческим перевозкам себя nakliyat обзывали, имейте в виду.

4) Rusça ve / veya Almanca tercih sebebidir. Sebep синоним neden, да? Только что tercih nedeni был. Tercih sebebi то же самое.

Последнее объявление. Коротенькое.



Тут что?

1) Vardiya это гвардия, все догадались. В испанском это дежурство/смена. В русском есть намёк на такое?... Ну, guard это же "охрана" на французском. А у охраны было дежурство и смены, оттуда и вытекло современное значение.

2) Обратите внимание, что вот тут они прописали olan: En az meslek yüksek okul mezunu olan,- а в других местах не стали. Везде, где в описании кандидата нет причастия на an/en,- этот olan можно дописать/додумать. Таких случаев там 4. Убедитесь, что вы видите, какие именно это случаи.

И всё с этим.

Дальше Женщина с Урала просит перевести с русского на турецкий объявления о приеме на работу. Вообще простенькие, но она на всякий случай подсказывает вам новые слова.

Новые слова и обороты 
менеджер по развитию продаж — satış geliştirme müdürü
страны СНГ — BDT ülkeleri
реализация продукции — ürün satışı
клиентская база — müşteri tabanı // veri tabanı
продвижение продукции — ürün tanıtımı
маркетинг в регионе — bölgesel pazarlama
высшее техническое образование — universitelerin ilgili teknik bölümlerinden mezun
торгово-производственная компания — ticaret ve sanayi şirketi
трубы и техническое оборудование для систем водоснабжения, канализации и отопления — temiz su, pis su ve kalorifer tesisatı boruları ve ekipmanı
ведущий — önde gelen
менеджер по работе с клиентами — müşteri hizmetleri temsilcisi // müşteri ilişkileri sorumlusu женщина от 23 до 35 лет — 22–35 yaş arası bayan
опыт работы с клиентами — müşteri ilişkilerinde deneyimli
консультирование по ценам, наличию продукции на складе — ürün fiyatları ve stokları hakkında müşterileri bilgilendirmek
синхронный перевод — simültane tercüme
прописка — ikamet kaydı; (здесь) ikamet eden
офис-менеджер — ofis elemanı
грамотная устная и письменная речь — konuşması ve yazması düzgün

От меня: если что, то BDT это Bağımsız Devletler Topluluğu. Boru - труба. И слово tesisat возьмите - инсталляция/установка. Есть такие, кому вон та фраза про системы водоснабжения, канализации и отопления ни о чем не говорит?... Девушки есть среди публики, короче?...
Девочки... Этим занимаются - мужики. И чего такого "сложного" могли изобрести мужики? Всегда отталкивайтесь от мысли, что "ничего". У мужиков в работе всё примитивненько. Поэтому видео для девушек. Поставьте скорость на 2х (в 2 раза быстрее) и отключите звук. За две минуты поймете процесс. Komple temiz su tesisatı nasıl yapılır... Не yapımı, а yapılması... ))))


Поняли?... У них есть волшебная машинка. Как у нас плойка для волос,- у них для трубочек. Спёрли у нас-девушек технологию, можно сказать.))))

Всё, şaka bir yana, начинайте переводить.

 
 


"Завтра" что?... Проверим перевод, обсудим мелочи какие-нибудь и... что-нибудь для души возьмём. Пока не знаю, что. Sürpriz olsun.

Всех пока что обнимаю.