646. 6ncı konuşmacı и собеседование.

Сделаем маленький перерывчик в нашей безумно увлекательной теме экономики, вернемся к конушмачам. У нас шестой на очереди.
6. Konuşmacı
- Her türlü alışverişte güvenlik konusu beni hep tedirgin eder.
- Hele tatil söz konusu olduğunda geçmişte de başıma gelen tatsızlıklar beni internetten soğuttu diyebilirim.
- Ben artık seyahat acentelerini tercih ediyorum.
- Hiç olmazsa kiminle görüştüğümü biliyorum.
- Aklıma gelen soruları deneyimli elemanlara yöneltebiliyorum.
- Onlar da her türlü broşür ve istediğim materyalleri anında çıkarıp veriyorlar.
- Hatta yaptığımız görüşmeden sonra beni telefonla arayarak daha detaylı bilgi veriyorlar.
- Bu tür görüşmeler benim için çok önemli.
- Nitekim tatile gitmek için hem tonla para harcıyor hem de yıllık iznimi kullanıyorum.
- Ona göre de her şeyin dört dörtlük olması gerekiyor.
- Kanaatimce her iki taraf için de böylesi en hayırlısı.
- Ben seyahat acenteme güveniyorum ve bugüne değin çok memnun kaldım.
- Her sene tatilden sonra onlara izlenimlerimi aktarıyorum.
- Bu geri bildirim acente elemanları için çok önemli.
- Ben unutsam bile onlar beni telefonla arayıp soruyorlar.
- Yani başından sonuna kadar mükemmel bir hizmet diyebilirim.
Интересный кусок прям. Давайте какие-то моменты рассмотрим, прежде чем это начинать наизусть учить. Всё, что мы сейчас будем рассматривать, вы должно ТУТ ЖЕ ввести в активный оборот, поэтому читайте дальше с этой мыслью.
- Her türlü (всевозможные) тянет за собой существительное в единственном числе. У них вон там her türlü alışverişte, а не her türlü alışverişlerde. А в русском - всевозможные - всегда тянет множественное число, да? Поэтому осторожнее.
- Давайте вспомним, güvenlik от güven чем отличается, а то уж год прошел с тех пор, как мы это обсуждали. Güven - доверие, güvenlik- безопасность. Первое это милое доброе чувство, а на второе образ - у вас агенты секьюрити в голове должны бегать. В существительных это как бы очевидно, а разбирали мы это в свое время - чтобы не путать прилагательные - güvenli и güvenlikli, да?
- Hele чего-то аж с Hop de не попадался, давайте остановимся на нем. ВОТ И. Какое "вот и"?
Hele şükür - вот и славно (трам-пам-пам).
Еще смотрите:

"Вот и вы, если продаете какой-то продукт или сервис, то это значит, что вам нужны клиенты".
А тут у конушмача что?
"Вот и говоря об отпуске".
- Tatsızlık - неприятная ситуация. Что-то, что не понравилось. Полезное слово.
- -ten soğutmak - охладить энтузиазм к чему-то, "отхолодить от чего-то" дословно. Переходный. У нас непереходный в Шерлоке был, babalıktan soğumuşsun,- говорил Шерлок таксисту-маньяку.
- Hiç olmazsa - это "по крайней мере", вы это знаете, я вам напоминаю просто.
- Yöneltmek - направить, да? Недавно в официальной переписке повторяли. Тут у них смотрите, какой контекст: адресовать/задать вопросы, soruları yöneltmek.
- Anında вместо hemen можно употреблять, "в момент".
- Nitekim в Шерлоке недавно было, "реально", "в натуре", "в конце-то концов". Где-то даже "черт возьми!" Ну, или "ведь", если совсем скучное слово брать.
- На ona göre обратите внимание. Элегантная альтернатива для "bu yüzden'', не находите? Попробуйте все ваши bu yüzden на ona göre заменить, посмотрите, что будет.
- Kanaatimce - "по удовлетворяющему меня мнению". "По-моему", короче. Знаете, как сделано?
Kanmak помните? Обманываться или верить во что-то (что не факт, что на самом деле такое, каким кажется). От него существительное - kanaat/ убеждение, удовлетворение. вера. Только надо все три слова одной картинкой понимать: "то, во что я верю, потому что хочу верить", как бы. Правительство дает пример "Sınıfını geçeceğine kanaatim yok." - что-то я не особо верю, что меня не оставят на второй год. То есть, "нет у меня такой уверенности (как бы я ни хотел в такое верить), что я перейду из этого класса в следующий".
Kanaatim - моя увереность (основанная на желании), и делаем из него наречие (как bence) - kanaatimce. "Хочется верить, что", "Я могу ошибаться, но я считаю, что...". Картинка - такая.
- En hayırlısı тоже берите,- самое удачное решение, самая удачная мысль, самое лучшее, что может случиться. Заменяйте ваши en iyisi на en hayırlısı,- вы меня поняли.
- Сюда смотрите: Kanaatimce her iki taraf için de böylesi en hayırlısı.
Поняли, откуда de?... Hele şükür. Вот и славно, в смысле.
- Дальше там bu güne değin. Вот.. Сбылась мечта идиота.
Цитата из 102(!!!) урока:

А я ж никогда не пьянею, и всё помню. И я... три долгих года... ждала, когда мы натолкнемся на değin этот. А то уже всё по тысяче раз было, а değin - нет. И вдруг... Это просто подарок на Рождество какой-то.
Что это такое - и так понятно. Это повелительное наклонение от değinmek. Затрагивать (в 634 уроке последний раз было, родственник değmek). То есть, дословно это "коснись сегодняшнего дня" (bu güne değin). Кому (вдруг) сложно это за секунду запомнить и загрузить в мозг, можете думать (врать себе), что değin - это dek в родительном падеже (например). Но правду - я вам рассказала.
И, если перечитать мой абзац из 102 урока, то там написано, что можно делать Ta bu güne değin.
- İzlenimlerimi aktarıyorum... А я вот только недавно кому-то исправила izlenim в таком контексте, надо же. Мне реально казалось, что впечатление/izlenim - можно производить, а для получать - другое слово должно быть... Как бы вспомнить, кто это был, чтобы пойти и извиниться?... Тут что? "Передаю свои впечатления". Пересадка (в транспорте) помните, как? Aktarma. Я так понимаю, в картинке там "перекладывать". Ехать на перекладных и перекладывать свои впечатления. Один и тот же образ.
А можем в Правительство сходить, кстати.

Тааак. Перекладывать, переливать, переводить (с одного диалекта на другой), переворачивать землю, передавать/сообщать, соединять (перекладывать звонок с одной линии на другую), черепицу перекладывать, цитировать, перекладывать (на стихи), перекладывать,... Всё ложится в "перекладывать", кроме шестого значения: прочесть книгу от начала до конца. Это от корки до корки, наверное. Тогда надо представлять себе жесткую обложку. Вот так открыл, всё прочитал, и вот так закрыл. Заднюю обложку наложил на переднюю. Окей, картинка есть.
- Geri bildirim - фидбэк - у нас был.
И всё. Сами сможете наизусть выучить?
Давайте так... Не надо насиловать мозги. Если вам тяжело - запоминать, о чем и в каком порядке говорили, то сделайте себе шпаргалку, где на каждое предложение 1-2 русских слова-намека. И по этому - пересказывайте... Как "пересказывать"? Точно так же, как просто "рассказывать". Anlatmak.
Или сделайте сами такую же работу, которую я для вас делала, когда на смешанном русско-турецком всё переписывала, а потом точечками слова заменяла. Ну попробуйте, а вдруг у вас получится.
А мы пока что дальше двигаемся.
Сейчас видео будет, про собеседование. Не плюйтесь сразу, что это нулевой уровень грамматики и лексики,- нас интересует только сообразить, поймем мы, если нам мужик вот так, как тут, что-то мямлить с закрытым ртом будет, или нет. Хорошо прислушайтесь, как это "выглядит"...
Не знаю ни одного турка, кто так плохо артикулирует слова. Но нам сложности нравятся. Поэтому пусть, пусть говорит, вообще не открывая рта. Sorun değil.
Сразу хватайте ответы, которые девочка даёт, чтобы, окажись вы на ее месте, не думая, такое же выпаливать. Никаких tamam она не говорит, обратите внимание.
После того, как вы усмотритесь этим видео, сначала представляйте себя на месте девчонки. После каждого вопроса мужика жмите на паузу и отвечайте за нее. Потом поменяйте роль. Теперь вы - начальник, и принимаете на работу кого-то. За мужика вопросы задавайте, то есть.
Кто умудрится всё это проговорить на той же скорости, что и они,- вы мои звезды. Я еще не пробовала, но мне кажется, я снова откушу себе язык в какой-то момент. Но всё равно, говорить так говорить, откусывать язык - так откусывать язык. Турецкий требует жертв.
Развлекайтесь. В следующий раз продолжим видео про экономику Турции разбирать. Еще больше крутых фраз выучим.
Давайте так... Не надо насиловать мозги. Если вам тяжело - запоминать, о чем и в каком порядке говорили, то сделайте себе шпаргалку, где на каждое предложение 1-2 русских слова-намека. И по этому - пересказывайте... Как "пересказывать"? Точно так же, как просто "рассказывать". Anlatmak.
Или сделайте сами такую же работу, которую я для вас делала, когда на смешанном русско-турецком всё переписывала, а потом точечками слова заменяла. Ну попробуйте, а вдруг у вас получится.
А мы пока что дальше двигаемся.
Сейчас видео будет, про собеседование. Не плюйтесь сразу, что это нулевой уровень грамматики и лексики,- нас интересует только сообразить, поймем мы, если нам мужик вот так, как тут, что-то мямлить с закрытым ртом будет, или нет. Хорошо прислушайтесь, как это "выглядит"...
Не знаю ни одного турка, кто так плохо артикулирует слова. Но нам сложности нравятся. Поэтому пусть, пусть говорит, вообще не открывая рта. Sorun değil.
Сразу хватайте ответы, которые девочка даёт, чтобы, окажись вы на ее месте, не думая, такое же выпаливать. Никаких tamam она не говорит, обратите внимание.
После того, как вы усмотритесь этим видео, сначала представляйте себя на месте девчонки. После каждого вопроса мужика жмите на паузу и отвечайте за нее. Потом поменяйте роль. Теперь вы - начальник, и принимаете на работу кого-то. За мужика вопросы задавайте, то есть.
Кто умудрится всё это проговорить на той же скорости, что и они,- вы мои звезды. Я еще не пробовала, но мне кажется, я снова откушу себе язык в какой-то момент. Но всё равно, говорить так говорить, откусывать язык - так откусывать язык. Турецкий требует жертв.
Развлекайтесь. В следующий раз продолжим видео про экономику Турции разбирать. Еще больше крутых фраз выучим.
Всех обнимаю.