Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

626. Özgeçmiş. Ciddi ciddi.

Ой нашла нам учебник по деловому турецкому, да такой, что прям переживаю. Не знаю, будет ли вам интересно. Как бы, свободно владеть бизнес-лексикой всем без исключения охота, но... ее же выучить надо. То есть, это не так, как у нас: учить слова по мере того, как они встречаются снова и снова. У них же там прям: "Сядь и выучи. Сядь и сделай все упражнения". Учебник - для магистратуры факультета восточных языков. Конкретно C2 уровень. То есть, "легко и приятно" - не будет. Готовы вы на такой подвиг?

И всё равно, самое страшное - что это УЧЕБНИК. А учебники всегда скучные, потому что мертвые. И слов там новых - сейчас будет выше крыши. И работа там вся - самостоятельная. Я даже проверить вас не смогу... Блин, а так хочется всем этим владеть...

Придумала! Buldum.
Давайте так договариваться: кто ХОЧЕТ учить со мной деловой турецкий,- тот учит со мной.
А кто не хочет - пропускайте эти уроки. Ничего не будет,- считайте, это произвольная программа. Если вам тяжело,- не надрывайтесь, серьезно. Ну не будете вы этим специализированным блоком владеть,- велика ли беда? Всё еще можете сериалы смотреть и песни петь,- этого очень многие простые смертные не умеют, в отличие от вас. Считайте, что это факультатив. Не обязательный. А только для маньяков.

Поэтому... Кто бизнес-турецкий учить не хочет,- вы свободны сегодня. Идите трёх мушкетеров почитайте. Конфеты поешьте. Китайцев повторите. Не знаю, найдите себе, чем заняться. Поспите, наконец.

Остальные - смотрим на меня. Учебник - в 122 страницы. Мелким шрифтом. Где мало что понятно вообще. Это я пугаю, создаю ожидания, вы поняли.
Давать я его вам буду - кусками. Чисто потому что, если я всё сразу покажу, вы в ужасе разбежитесь. Поэтому оттянем момент панического бегства.

Сначала - копирую вам, что женщина (автор - женщина) говорит насчет основных особенностей делового общения на турецком. Внимательно вчитайтесь.



Что говорит? (Вам перевод с русского на русский нужен, нет?)

1. Всё, что только можно, через страдательный залог выражать. Активно употреблять tarafından.

2. Избегать форм на я-ты-мы-вы, а пытаться всё передать через третье лицо. Страдательный залог тут большой помощник, потому что любое "Я к вам пишу" может быть выражено через "Это письмо направляется вам". В русском - то же самое, в принципе: "Настоящее уведомление направляется с целью..."

3. Dır невидимый - становится видимым. И тот dır, который восклицательный знак,- тоже сразу появляется.

4. Вместо -YOR используем -MAKTA, вместо -DI используем MIŞTIR..., из чего становится ясно, что зря я позавчера наехала на ТТ за фразу про начальную школу. Он просто хотел, чтобы инфа про его детский сад поофициальнее прозвучала.

5. Вместо обычных диинов (gördüğünüz) используем причастие+диин от olmak (görmüş olduğunuz). 

Вы всё это давно умеете,- тут никаких сюрпризов нет.

Дальше у нее идет первая глава про Özgeçmiş. Тоже не новая тема.... Надо эту женщину как-то назвать... Учебник издан при Уральском Федеральном Университете, поэтому буду звать ее "Женщина с Урала". А так - ее Надежда Маликовна звать.

Задание 1 - перевести 2 резюме.
Сначала - слова и обороты 

özgeçmiş — резюме
kişisel bilgiler — личные данные
medeni hal (li) — семейное положение
uyruk (ğu) — гражданство
işletme bölümü — факультет менеджмента
insan kaynakları yönetimi — управление персоналом
sunum becerileri — навыки проведения презентаций
iş deneyimi — опыт работы
staj — практика, стажировка
işe alım departmanı — отдел набора персонала
veri tabanı — база данных
insan kaynakları departmanı — отдел кадров
referans — рекомендация
yedek subay — офицер запаса
şube — филиал, отделение
müdür yardımcısı — заместитель директора
pazarlama departmanı — отдел маркетинга
stok durumunun değerlendirilmesi — контроль наличия товара на складе
tanıtım stratejileri — стратегия продвижения
dağıtım kanallarının yönetimi — управление каналами сбыта
tanıtım materyalleri — рекламно-информационные материалы
ürünün pazara lansmanı — выпуск на рынок продукта (товара)
eğitim ve seminerler — дополнительное образование
A.Ş. (anonim şirket (ti)) — акционерная компания, акционерное общество
bilgisayar — (здесь) владение ПК
genel müdür — генеральный директор

Хотела написать "жирным выделила реально незнакомые нам слова", но таких вообще не нашла. У нас всё это было. Если не "прям так", то по отдельности каждое слово.
Вот лично мне - сложнее русский перевод понять. То есть, я РУССКИХ таких терминов не слышала (я ж в Испании 20 лет живу), а что это такое в турецком - я прекрасно понимаю.

ВАЖНЫЙ МОМЕНТ. Она просит - перевести на русский. Я вам говорю: НЕ СМЕТЬ!!!
Не сметь проговаривать русские термины. Вы не собираетесь работать переводчиком,- вам та часть мозга, которая мечется и пытается вспомнить точный термин по-русски, - не нужна. Я вам говорю: просто чётко поймите, что это. Картинкой, если надо. То есть, вот знаете вы, что такое Doğum Tarihi ve Yeri  - и прекрасно. Понимаете, что это? И замечательно. Как это по-русски будет - нас НЕ интересует. Я тут 4 года пытаюсь убрать у вас из мозгов русского переводчика не для того, чтобы сейчас пришла "Женщина с Урала" и всю мою работу в мусор отправила.
Вот те термины, которые она дала выше,- это чтобы вам глянуть, понять, что это, нарисовать себе в голове образ, и тут же забыть точный русский перевод.

НО... Очень советую всё это громко читать вслух.
Задача ясна? НЕ перевести на русский, а просто на 200% понять всё (как будто вы турки).


Первое резюме:


Второе резюме.

Прочитали? ВСЛУХ прочитали, или начали вслух, а потом затухли?... Всё поняли?... Faaliyet чего такое? А mevcut? Имеющийся, доступный, типа. У меня, когда айфон к машине подключается, то автоматически включается первая песня из плэйлиста (Acımasız, я уже жаловалась на это, помнится). Но на экране в машине всегда горит вкладка: Mevcut liste. Туда можно зайти и другую песню выбрать. Иначе говоря, там написано "имеющиеся/доступные трэки".



Ну и как, увидели, на что Женщина с Урала намекала, когда про страдательный залог нас предупреждала?
Вон, satış stratejilerini belirlemek превращается...


... в satış stratejileriNİN belirleNmesi.
Tanıtım materyallerini hazırlamak - в Tanıtım materyalleriNİN hazırlaNması.
Dağıtım kanallarını oluşturmak - в Dağıtım kanallarınıNIN oluşturULması.
Pazar araştırma ve reklam faaliyetlerini yönetmek - в Pazar araştırma ve reklam faaliyetleriniNİN yönetİLmesi.

Всё еще ничего нового,- вы всё это знаете.

Давайте, прежде, чем мы дальше пойдем, проверим, какие глаголы логически пойдут с чем. А то лично я с этим - запутаюсь.

К подходящим кандидатам  - ulaşmak.
Программу ориентации - hazırlamak.
Отделом маркетинга - yönetmek.
Бюджет - hazırlamak и потом за ним takip etmek.
Рынок - araştırmak
Рекламные кампании - yönetmek.
Состояние стока - değerlendirmek.
Стратегии продвижения - belirlemek и потом uygulamak.
Имеющиеся каналы распространения - yönetmek.
Новые каналы распространения - oluşturmak.
Стратегии продаж - belirlemek (это "определять", если вы тормозите)
Промо-материалы - hazırlamak.

Это я для себя, чтобы понять, логика тут - человеческая, или нет. Пока что "всё по-русски", нет?

Таааак. А тогда давайте снова, по 3 раза каждое резюме перечитайте... Я не шучу. Реально идите и по три раза вслух перечитайте, "а то ничего не получится".
Кто из них нам дороже стоить будет, если его нанимать?
Вы кого возьмете, кто подешевле, или кто подороже?
Я - того, кто подороже. На него больше ответственности можно будет взвалить, мне меньше работы.

Сейчас четвертый раз пойдете перечитывать. НО... в этот раз - читаете вслух начало, и пытаетесь САМИ (желательно, не подглядывая), доставить там глагол. В смысле, олмам от этого глагола. То есть, от вас надо - начать читать фразу, и самим ее закончить. Вперед.

Получилось?... А должно было получиться. Страдательный залог не позабывали воткнуть?... Но потом сообразили и исправились?... Вот и молодцы.

Короче... Хочу, чтобы, когда вам турки вдруг станут свои резюме слать, вы могли трезво оценить, чего они там понаписали. А, я забыла сказать: в нашей игре вы - большой начальник. А все турки к вам на предприятие устроиться хотят. И вы себе выбираете.

Следующее упражнение - сделать своё резюме. Я когда-то давно вам такое задавала, если вы помните. Резюме чужие показывала даже, чтобы у вас было, на что опереться. Кто ТОГДА сделал,- освобождается от каторжных работ. Кто НЕ сделал, или "собирался сделать, но так и не сделал", или "сделал, но потерял", или "не помнит, куда положил", или у кого собака это резюме съела или попугай сгрыз,- НЕ освобождаются, а делают сейчас.

Что?... Нет, резюме "как у Тэтэ" мы делать не станем. Надо учиться на ошибках звезд вселенской музыки. Мы станем делать - по шаблону уральской женщины (никому не известной, но от этого не менее звездной). Вот по этому:

А, да. Она тут слов наподчеркивала. Сейчас покажу:

cinsiyet (ti) — пол
iş tanımı — должностные обязанности
eleman — сотрудник
ofis elemanı — офис-менеджер
orta düzey yönetici — руководитель среднего звена
uzman — специалист
çalışma şekli — форма занятости, график работы
yarı zamanlı — неполный рабочий день
tam zamanlı — полный рабочий день
dönemsel — сезонный
yetkinlikler — навыки
ofis araçları — офисная оргтехника
yazıcı — принтер
tarayıcı — сканер
sürücü ehliyet sınıfı — категория водительского удостоверения
seyahat edebilir — (здесь) готовность к командировкам

Чего из этого у нас не было?... Я бы только на iş tanımı запнулась. Но это потому, опять же, что она это так "фиг узнаешь", как на русский переводит. А на самом деле там написано "определение работы". Определение - в смысле как "дайте определение термину "прилагательное". Из 419 урока слово. Мораль... ЕСЛИ ВАМ СТРАШНО,- не смотрите вообще на ее русский перевод. Он вам совсем-совсем не нужен.

Так... резюме своё сделать на турецком - ОБЯЗАТЕЛЬНО. Не отлынивайте. А то в следующий раз я опять скажу "у кого оно есть, и кто может помахать у меня перед носом заполненным листочком,- тот освобождается от каторжных работ, а у кого его всё еще нет,- тот надрывается". А в следующий раз такой шпаргалки, как она тут кинула,- может уже и не быть. Как говорил папа Д'Артаньяна, bir an için paniğe kapılan kişi, kaderin ona o an için sunduğu fırsatı tepebilir.

Всё на сегодня... Песню какую-нибудь дать, нет? Песни ж уже учатся наизусть сами, если их просто поставить на повтор на полчасика. Поэтому выучить песнь наизусть - даже и работой уже не считается. Но мозгу нельзя терять этот навык, поэтому каждый день надо новую ему скармливать. Вот, забирайте:






Hatırlar mısın bizi sen o yıllarda
Başbaşa cebimiz boş hayaller zengin
Koşardık ordan oraya el ele karda yağmurda
Aşk diye bir şey vardı aramızda.

Yolum düştü de bugün uğradım yıllardan sonra
Her köşede gizlenmiş sanki binbir hatıra
Saklanırken gözlerden uzak
Kaybolun derdik yıldızlara
Yalnız bizim için dönerdi bu dünya.

Kim bilir kimler bizlerden sonra

Yaşıyor o yalancı mutlulukları
Yok yok sevgilim biz o değiliz
Her gün damla damla tükenir aşk zamanla.

Yolun düşerse bir gün geçerken uğra
Yaşlı gözlerle bak o boş sokaklara
Yalnızlık çemberi sararsa acılar uyanırsa
Benim için de ağla ağla yarınlara.

... Тут понятно, что yolum düştü - это "мне было по дороге", uğramak - заезжать, yaşlı - со слезами. Это так, чтобы вы долго не обдумывали, "чё происходит".

Все свободны пока что, всех обнимаю.