Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

657. Kır zincirlerini.




Решила, что начнем сегодня с обсуждения темы схем kış güneşi и хозяин-имущество.
Интересуют длинные цепочки, где 3-4-5 и больше слов подряд, и намешаны (но это еще не факт) и та, и другая схемы, и надо сообразить, кто будет хозяином, кто "кышью", а кто "гюнешью".))))

Кто не совсем понял сейчас, о чем я,- скажите по-турецки "Предложение о подготовке плана поиска путей решения проблемы женской безработицы Турции".
А я пойду пока себе чаю сделаю.
Кто вдруг переведет это ДО того, как я вернусь,- переведите еще "Результаты подготовки студенческого проекта факультета геологии Университета, по разработке плана поиска морских залежей минералов".
Всё, я ушла пить чай... Пока вы делаете, музычку поставлю вам.


Многие их тех, кто читают "в прямом эфире", а не через 10 лет, знают, почему я именно эту песню ставлю. Для остальных suspens osun.

Я верю в знаки. Можно сказать, только по ним и живу... Пути Господни неисповедимы, это факт. И вот... на Новый Год актеры из Erkenci Kuş (а я этот сериал всё еще смотрю) решили спеть эту песню. Очень плохо спели, но сама песня - ничего так. А я всё сидела и думала: зачем Бог подсказал им выбрать именно это произведение?!... Он же знал, что у них не получится его красиво спеть.. Значит, у него был какой-то другой план... И вот я беру показать вам оригинальный клип... А там написано - Söz-müzik Metin Arolat... А я про себя сразу думаю, что это имя я часто видела под клипами Тэтэ. Но слов и музыки нигде не было, это тупо режиссер его... И я пошла еще раз глянуть, какую кучу клипов он ему настряпал... И там, в этом списке,- Salına salına... Это значит ЧТО?... Что Бог наверняка хочет мне сказать: "Если ты ищешь аркасы от Салыны, то вот у этого человека они точно должны быть. Это же режиссер, у него должны быть все неиспользованные футаджи. Пойди и просто попроси их у него". А это значит ЧТО?... Что Бог ищет эти аркасы вместе со мной! Ему тоже (почему-то) любопытно, что там... Поэтому на днях пойду "поговорю", с Метином этим, "а вдруг".

Хорошо, к нашей теме. У вас получилось? Или вы даже не попробовали? А почему не попробовали?!

Начнем с малого. Три слова. Что мы знаем точно, что "можно"?

(kış güneşi) güneşi (Mississippi nehri vadisi) - долина (реки Миссиссиппи)
kış (kış güneşi)       (Dünya bor rezervleri)     - Всемирные (запасы бора)


То, что в скобочках, должно быть одним вменяемым термином - река Миссиссипи, запасы бора. И то, что остается как kış,- должно иметь смысл при ответе на вопрос КАКОЙ.
Смотрите, что будет, если поменять схему:

(kış güneşi) güneşi (Dünya boru rezervleri) - (Всемирного бора) запасы
kış (kış güneşi)       (Mississippi nehir vadisi) - Миссиссиппная (речная долина)

Всемирный бор - не существует, и Какая?/Миссиссиппная или Миссиссиппская - тоже не бывает. Поэтому так делать - нельзя. 

Лирическое отступление... Если кто вдруг знает математику, то вон те две формулы означают, что на месте любого кыша может стоять целый kış güneşi, и на месте любого гюнеша тоже может стоять целый kış güneşi.

То есть, возможны:
(kış güneşi)(kış güneşi)
((kış güneşi) güneşi)) ((kış güneşi) güneşi)
((kış güneşi) güneşi) (kış (kış güneşi))
(kış (kış güneşi)) ((kış güneşi) güneşi)
(kış (kış güneşi)) (kış (kış güneşi))
И так далее.

Вам в этом разбираться не обязательно, даже не грузитесь. Такое - ТЕХНИЧЕСКИ возможно, до бесконечности, но турки - не идиоты. Вряд ли (вот прям "вряд ли") они так часто станут делать. Скорее всего, они будут пытаться свести всё вон к тем первым двум простеньким формулам.

Кто всё еще пялится на стопку "формул", - упростите для себя так:

Есть (xy)Y и X(xy)
Из этого выводим, что X=xy и Y=xy (на месте любого может стоять целый xy)
Подставим,- получим (xy)(xy).  Это формула из первой строчки.
Но X и Y всё еще равны xy, поэтому можно попробовать заменить каждый X и каждый Y в формуле (xy)(xy) на XY.
2я строчка: (XY)y   (XY)y
3я строчка: (XY)y    x(XY)
4я строчка: x(XY)    (XY)y 
5я строчка: x(XY)    x(XY)

Для чего вам это вообще может быть нужно? Какая от этого польза?...
Польза тут (не поверите) - только от скобочек.
Случись так, что вам попадется такая турецкая штука,- вы можете не совсем понять, что к чему относится, где один термин заканчивается, и начинается другой. 
Допустим, вы увидели xxyxyy. Как узнать, что из этого "целый" термин?
А элементарно. Вот так на это глядя, соображаете, что это x(xy) (xy)y, и однозначно xy это один целый термин, далее первый x это к первому двойному термину описание, а второй xy - это двойное описание ко второму y. И вся тирада из первых трех - это описание второй тирады из трех. 
Это страшнее звучит, чем на самом деле есть. Главное вам - не решить, что xx это целый термин, или что yy это целый термин.
Но и всё равно,- это чистая наука, вам сюда лезть не надо, у вас таких проблем, скорее всего, и не возникнет. Просто знайте, что всё работает по чётким формулам, никакой самодеятельности. Считайте, это я просто так, игралась цифрами.

Конструкции на три слова кончились, смотрим на четыре.
Главная мысль тут- следующая:
ВООБЩЕ если выстраиваются в такую цепочку четыре или больше существительных подряд, то ЛИБО какие-то из них будут иметь глагольные корни, ЛИБО какие-то будут являться хозяевами. По-другому длинные цепочки существительных выстроить физически невозможно ни в каком языке. 
Наблюдаем вместе:

. Портфель Директора Отдела Миграций Министерства. 
Тут явно виден "хозяин" - директор, и даже еще один хозяин - Министерство. 

.Предложение о подготовке плана поиска.
Тут в подготовке и в поиске - глагольные корни (потом объясню, для чего они нам так нужны). 

Или, мои предложения сверху:

Предложение о подготовке плана поиска путей решения проблемы женской безработицы Турции.

(Синим - глагольные корни, оранжевым - потенциальные хозяева).

Результаты подготовки студенческого проекта факультета геологии Университета, по разработке плана поиска морских залежей минералов.


Всё еще не надо думать, что турки - идиоты. Если они хотят, чтобы их реально поняли (а кто будет что-нибудь писать или говорить, если целью его не является передача информации другим людям?!), то они не станут тупо выстраивать вот такие длинные цепи. Они "помогут как смогут" слушателю/читателю... И нам надо делать - так же, как они.

А как делают они?
Они пытаются разгрести всё так, чтобы как максимум остались схемы на три слова, из тех, что мы только что посмотрели: (kış güneşi) güneşi  или kış (kış güneşi).

То есть: наша задача - сломать эти цепи. Kır zincirlerini! 

Тут несколько "трюков".

.В длинных цепочках всё, что гипотетически может быть хозяином,- будет хозяином. 
То есть, если в вон той фразе на три слова Dünya bor rezervleri было бы больше слов, то уже сделали бы Dünya'nın bor rezervleri. Как бы, пока там всего три слова,- можно сделать на выбор отцовские домашние тапочки или домашние тапочки отца. А когда слов больше,- то уже однозначно склонятся к "домашним тапочкам (чьим?) отца". Зачем?... ЧТОБЫ ПОМОЧЬ разобраться, что происходит. Или, например, можно еще выбирать между "московским выставочным центром" и "выставочным центром Москвы", но если добавить слово всемирный, то уже однозначно будет "всемирный выставочный центр Москвы", а не "всемирный московский выставочный центр". Хоть вам это и не кажется сейчас принципиальным отличием в русском, но... лично я бы сразу запуталась: " Так всемирный или московский? Уже определитесь!"... Кто не верит,- хотя бы поверьте, что в турецком - это так.  

Еще мы недавно видели, что они не очень любят хозяина на хозяина насаживать. ЭТОГО - надо избегать. То есть, не переусердствуйте. Не надо увлекаться такими штуками, как Moskova'nın Üniversitesi'nin öğrencileri'nin projesi. Хоть технически это и верно, и хоть у этого и есть смысл,- это стилистически некрасиво. Надо оставлять "Moskova Üniversitesi öğrencileriNİN projesi. Что получилось?  (kış güneşi) güneşiNİN имущество. 

.Второй трюк. 
Если в словах есть глагольный корень, то это значит, что они могут заказывать падежи. 
. Поиск решения проблемы голода.
Решение - это çözüm, а çözüm - всегда ЧЕМУ. Решение ЧЕМУ, то есть. 
Açlık sorununa çözüm arayışı.
Разбавить падежом,- это обозначить точный смысл, который в наборе нескольких слов "кто с конкретикой, кто без",- был бы очень мутным. И заодно мы хоп - и разбили эту цепочку из 4 слов.

.Третий трюк. 
Отглагольные существительные на -ma/-me (не олмамы, а просто отглагольные существительные) - почти никогда не играют за güneşi... Боюсь сказать, что "вообще никогда" пока что...
Plan hazırlama будет, а не plan hazırlaması, например. Почему?

Помните, я когда-то в прошлом сезоне говорила вам про opera sevenler? Почему это не kış güneşi?... Потому что там глагольный корень, который требует винительного падежа на существительном. Хоть он и невидимый (по объективным причинам, которые вам известны), этот винительный падеж там - есть. То есть, на самом деле это opera sevenler. 
Plan hazırlama - это planı hazırlama.

"Предложение о подготовке плана" как скажете поэтому?
 Plan hazırlama önerisi. 
Синее,- значит, это не kış güneşi, и мы разбили цепь.


.Четвертый трюк.
Если в цепочке есть что-то, что может служить указанием на место (ГДЕ), то можно сбросить это слово с цепи, через -deki.

Dünya bor rezervleri = Dünya'daki bor rezervleri.
Всё, мы снова разбили цепочку. 

Пятый трюк.

Любые "домашние тапочки" можно выразить через için: тапочки для дома. Это совсем легкий трюк.


Шестой трюк. 
Если после применения всего этого у вас всё равно где-то остались блоки больше, чем в 3 слова, то можно подумать о том, чтобы напихать причастий между словами. Olan, bulunan, yapılan и так далее. Или диинов, если фантазии хватит. Глагольный корень позволит нам добавить падеж на предыдущее существительное,- а значит, цепь - разорвется. И это то, что нам нужно.

Dünya bor rezervleri это Dünya'da bulunan bor rezervleri, согласны?
Moskova Üniversitesi öğrencileriNİN projesi - это Moskova Üniversitesi öğrencileri tarafından hazırlanmış olan proje (или hazırlanan). 
Или с диином, Moskova Üniversitesi öğrencileriNİN yaptığı proje.
Вариантов - вагон и маленькая тележка.

Напомню вам тут, на всякий случай, что НЕ работает kış güneşi, если там "сделанный из чего-то" или "похожий на что-то".
Tuğla duvar - кирпичная стена (НЕ tuğla duvarı)
Domates sos - томатный соус (НЕ domates sosu)
Çiçek desen - цветочный узор (НЕ çiçek deseni)

На этом большинство самих турков, кстати, ошибается. Реально грамотных - не так много.

Таааак... Давайте попробуем перевести мои фразы из самого начала урока.

1. Предложение о подготовке плана поиска путей решения проблемы женской безработицы Турции...

Прикинем на глаз, по скольку слов в блоке останется, если эту цепь разбить.

(Предложение о подготовке плана) (поиска путей решения) (проблемы женской безработицы) (Турции)...

Я с конца начала, и мысль текла так:
Турции - это ГДЕ (deki)
проблема (женской безработицы)- это (kış güneşi) güneşi = женской безработицы проблема
Её я через дательный падеж к путям решения присоединю.
Поиск пойдет вместе с путями решения, как (kış güneşi) güneşi = (решения пути) поиск.
План будет - ДЛЯ поиска пути решения (için)
Подготовка плана - это через hazırlama,- там не будет никакого kış güneşi.
Но я могу сделать эту подготовку плана кышью, и гюнешью у меня будет Предложение. 

(Türkiye'deki) (kadın işsizliği sorununa) (çözüm yolu arayışı) için (plan hazırlama önerisi). 
Скобочки сниму:
Türkiye'deki kadın işsizliği sorununa çözüm yolu arayışı için plan hazırlama önerisi.

Красиво?... Мне тоже нравится. Главное - что всё понятно. 

Когда цепочка по-русски длинная, и вы в ступоре, откуда начать,- знайте, что всегда всё пойдет чётко "задом наперед". Вот в этом предложении нашем - только один сбой. Я написала "женской безработицы" вместо "безработицы женщин". То есть, я смухлевала, и не существительное поставила (а по идее там цепочка существительных должна быть), а на прилагательное его подменила. Если в цепи все существительные - то чётко задом-наперед переводите. А если есть прилагательное+существительное (в русском), то понимайте, что они поменяются местами.

Предложение о подготовке плана поиска путей решения проблемы безработицы женщин Турции.
По-турецки задом наперед:
Турции женщин безработицы проблемы решения путей поиска плана подготовки предложение. 
Türkiye'deki kadın işsizliği sorununa çözüm yolu arayışı için plan hazırlama önerisi. 
Увидели, да, что один-в-один?

А так, как у меня в начале было, то там вместо безработицы женщин была женская безработица. Прилагательное перед существительным употребляется в русском, поэтому рокировка произошла. Это надо учесть, и в голове переделать женскую безработицу в безработицу женщин. И тогда уже можете чётко "задом наперед" спокойненько стройненько всё переводить. Поняли мою мысль?... Помолюсь за это...


2. Результаты подготовки студенческого проекта факультета геологии Университета, по разработке плана поиска морских залежей минералов. 

Не дам вам попробовать самим,- подразумевалось, что вы еще в начале урока должны попробовать, пока я чай пью. Поэтому сразу "своё" делать буду.

Порядок слов?
Студенческий проект поменяю на проект студентов, и морские залежи минералов на залежи минералов моря. Загашу прилагательные, так сказать.

Результаты подготовки проекта студентов факультета геологии Университета, по разработке плана поиска залежей минералов моря. 

Всё. Теперь у меня на столе одни существительные,- значит порядок слов будет "чётко наоборот",- тут уже даже беспокоиться не о чем. Аж приятно.

Так... дальше прикидываю на глаз, как эту цепь порвать.

(Результаты подготовки проекта) (студентов факультета геологии) (Университета), (по разработке) (плана поиска) (залежей минералов моря). 

Мысли - следующие:
Залежи минералов моря - это kış (kış güneşi) - моря (минералов залежи) - deniz maden yatakları.
Что это kış güneşi, что kış kış güneşi - мне разницы нет (потому что можно представить, что там внутри просто maden yatakları),- всё это может сыграть за kış перед "планом поиска". Получится kış (kış güneşi) - (Deniz maden yatakları) (arayış planı). 
Дальше разработку вообще можно инфинитивом дать, и к нему через için присоединить потом остальное - geliştirmek için.
Университет - однозначно хозяином сделаем, для факультета геологии.
Студентов геологического факультета - как kış güneşi güneşi пустим.
Перед проектом причастие поставим (который-будет-делаться студентами)
Результаты подготовки проекта - подготовка - отглагольное существительное на -ma, поэтому proje hazırlama,
и пусть это будет кышью, а гюнешью будут тогда sonuçları. 


(Deniz maden yatakları) (arayış planını) (geliştirmek için) (Universite'nin) (jeoloji fakültesi öğrencileri) tarafından yapılacak (proje hazırlama sonuçları). 

Сниму скобочки:

Deniz maden yatakları arayış planını geliştirmek için Universite'nin jeoloji fakültesi öğrencileri tarafından yapılacak proje hazırlama sonuçları. 

Еще безумно важный момент... Если у вас одна цепочка существительных относится к подлежащему, а другая - например, к КУДА, или к КОГО,- разделяйте их запятыми.

Açlık sorununa çözüm arayışı. - поиск решения проблемы голода.
Açlık, sorununa çözüm arayışı. - голод - это поиск решения его/твоей проблемы. 
Разницу видите?... Когда слов больше,- проблем с пониманием еще больше будет. Поэтому обязательно прописывайте запятые. 


... Н-да. Я всё это так объясняю, что кажется, что "без 100 грамм не въехать", правда?
Я знаю... Надо как-то упростить...

Давайте резюмировать.
1) Если всю цепочку превратить в существительные (на русском), то порядок слов будет чётко "задом наперед".
2) Дробите эту цепь, чтобы не осталось больше трех слов в одном звене. ПОМОГАЙТЕ вашему читателю (в устной речи такое, мне кажется, и не закрутят) хозяевами, падежами, причастиями, и т.д.
3) По схеме kış-güneş работают только отглагольные существительные на -ma -me (proje hazırlama), "сделанный из" (domates sos), "похожий на" (şarkıcı kuş), и причастия (opera sevenler). Всё остальное должно кончаться на güneşi, и должно обозначать вменяемый термин.

Это, в принципе, всё. 
Можем в довесок еще быстренько хозяев обсудить. Когда его создавать?

Ну, когда хозяин прям по смыслу хозяин (Галина машина),- то тут всё ясно.
  • Еще хозяина В ИМПЕРАТИВНОМ ПОРЯДКЕ делают - если между kış и güneşi вклинивается прилагательное какое-нибудь:
Dünya bor rezervleri
Dünya'nın en büyük bor rezervleri

Türkiye konumu - расположение Турции
Türkiye'nin coğrafi konumu - георафическое расположение Турции

  • Дальше, я уже сказала, что на выбор - если в цепочке существительных три слова всего. Хотите делайте отцовские домашние тапочки, а хотите - домашние тапочки (чьи?) отца... Чтоб по-турецки написать пример, давайте "мужские домашние тапочки" сделаем: erkek ev terliği. Или на выбор - домашние тапки мужчин - erkeklerin ev terliği. Если же слов в цепочке - больше, чем три-четыре,- то делайте отца/мужчин хозяевами. Например, "модели отцовских  домашних тапочек" - уже проще прочесть как babanın ev terliği modelleri... С мужчинами, если хозяин там не очень вяжется, говорите erkekler için ev terliği modelleri... Смертельно НЕ сделать этого и оставить там kış?... Нет. Но тогда вы никак не помогаете читателю. Он быстро запутается в вашей мысли.
  • И, конечно, хозяин будет, где он должен быть хозяином олмама или диина,- все это знают.
Всё. Коротенький урок сегодня. 

Кто чувствует, что он в ударе, сделайте такое:

  • Меры Правительства Турции по торможению процесса (işleyiş) роста населения страны.
  • Предложение о подготовке проекта обсуждения проблемы роста мировых цен на нефть.
  • Данные поведения мирового рынка нефтяных продуктов.
  • Знание процессов(işlem) подготовки и проведения рекламных мероприятий сферы производства товаров потребления. 

Чем işleyiş от işlem отличается?... Первый сам происходит, а второй кто-то провоцирует/организовывает. 
Кому işlem не нравится, yöntem берите. Он тоже подходит. 

Всё, всех обнимаю. Творите.