Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

636. Очень длинный и очень нудный.

Продолжаем разговор, нет? Долгий урок будет, держитесь. Нам четыре монохромных бумажки осталось. Очень сложных. "Прапор вряд ли останется в живых".





Тааак. Глазом стрелянной вороны тут же видим внизу слово OLUR - чего-то просят, значит. Для формальности. Olur это "Olur mu?", как бы. Мы это вчера выяснили. 
Дальше смотрим на три подписи,- Ген.Директор, его Заместитель и Начальник отдела (какой-то),- сразу понимаем, что Olur они выпрашивают у Генерального Директора же. Видели уже такое, знаем процедуру.
Куда послано? Даже не глядя скажу - Genel Müdürlük Makamına. Они всегда "туда" за олурами ходят. 
Тема ? Та же, что и вчера. А разница в чем? На дату глянули - оооо, в 2017 году дело происходит. А в прошлый раз там 2012 год был. Кто там, кстати, ГенДиректор сейчас? Bekir. Вчера мы закончили как раз на Тамиме (циркуляре) 2017 года, которым он сказал всем, что одобрил это дело. То есть, вот эта бумажка - это запрос, а вчера последним пунктом было одобрение (как бы).
Ну, на всякий случай можно на последние слова глянуть - arz ederim. Так пишут снизу вверх. А сверху вниз как бы сказали?
Правильно, rica ederim.
А что такое arz ederim, кстати? 
Предлагаю/показываю/подношу. "Я вам денюжку принес, за квартиру за январь".
И смотрите: подношу ДЛЯ ЧЕГО/ЧЕМУ? Olurlarınıza (arz ederim). Для вашего одобрения. Всё логично, да?

НО... Я вот смотрю... Olur там внизу, и подпись Ген Директора - под ним... Вам не кажется, что это он просто завизировал то, что изначально подписали только вон те двое - Юсуф и Полат? А из-за того, что копия черно-белая, мы не видим, что там другой ручкой подписано... Но даже если бы и одной и той же ручкой,- для чего они даты поставили над подписями? 
Раз есть даты, значит, гипотетически, они могут быть разными. То есть... я думаю, третья подпись - это резолюция просто (или как там это по-русски называется, когда начальник завизировал прошение). И тогда отпадает абсурд того, чтобы ГенДиректор сам себе чего-то слал... А жаль... Я уже свыклась с этой мыслью, мне это уже прикольным казалось. Сидела-собиралась так же делать, посылать себе мэйлы "Ольга Станиславовна, нижайше подношу для вашего одобрения предложение поставить чайник, дабы попить чаю"... Эх, облом... 

Кто, не глядя, сразу знает, что Юсуф и Полат (это девочка или мальчик?) у Бекира выклянчивают?
Все знают. Мы ж тамим ответный вчера последним делом видели. Что-то про ту главу теблиха, в которой говорится об обязанности и полномочии лесников носить оружие, я помню... Вы как думаете,- им ружьё разрешают носить, или пистолет?... Логичнее пистолет был бы. Он легче, удобнее... А зачем? Чтобы нарушителей задерживать?... Могли бы и электрошокеры для этого держать... А может, на случай, если в лесу медведи и волки? Тоже вариант, кстати. Но я точно не знаю. Если повезет, то сейчас нам расскажут (я текст еще не смотрела). Но суть ясна: сейчас они станут говорить, что переписали эту главу, и им надо это дело ввести в действие, включив в Теблих. А Теблих это что?... Норматива, типа. И это я его теблихом зову, для удобства, а так - он tebliğ (тейблий) называется. 

Давайте почитаем, как они будут аргументировать необходимость дробовика/пушки/пистолета. Аж самой интересно, "как отмажутся".


Длинное предложение - сразу смотрим на сказуемое: kapsamaktadır, это kapsıyor - охватывает/содержит (Кто слово kapsamında/в рамках не знал, запоминайте от слова капсула). КТО охватывает/содержит? Не глядя - теблих про охрану лесов. 

Подлежащее сказуемое нашли,- задаем вопросы себе:
КОГО-ЧТО содержит?
Yetkilerini ve sorumluluklarını. То есть, полномочия и обязанности/ответственность.
Это güneşi, перед ней kış есть. То есть, КАКИЕ полномочия и обязанности. Глянем:
Silah taşıma. Ношения оружия.
И там еще хозяин есть. ЧЬИ полномочия и обязанности?
Orman memurlarının - сотрудников лесной охраны. 

Дайте прервусь на секундочку. Silah taşıma - почему нет kış güneşi, понимаете?
Тут прям легко увидеть, поэтому хорошо, что такое попалось.
Носить кого-что. Там глагольный корень, который слово silah в невидимом винительном падеже присоединяет. То есть, там не КАКАЯ tаşıma. А кого/что taşıma, как бы. Поэтому, например, opera sevenler,- тоже на kış güneşi не похожа. Любящие кого/что. А не какие (оперные) любители... Даже удивительно, что сто уроков назад мне это не было прям так уж очевидно. Резко поумнела, что ль?))))

Так, дальше по предложению едем, чего там еще включал этот теблих:
ve... idari para cezalarının uygulanması, применение административных штрафов... как/где? 
suçüstü haliyle - споличным/на месте преступления.

Я сереньким падежи дописываю вам, чтобы вы мысль не теряли. На однородных членах падежи можно не повторять, а только на последнем прописать, как вы помните. Это как если бы мы говорили "на стол, шкаф и тумбочках полно пыли". Мне иногда кажется, что еще немного, и я именно так и по-русски уже заговорю. Вот кто-то когда-то давно уже заметил, что я в русских предложениях своих, когда вам уроки пишу, глаголы и сказуемые в конце всегда ставлю. Это вменяемому русскому человеку, наверное, слух режет. НО... Эй, вы оценили мой гениальный план? Я так ваш мозг к правильному турецкому порядку слов приучаю... вот уже года три))))). Ваш и свой, само собой. По идее, это должно было вам немало помочь, если вы много меня читаете. Не за что, на здоровье. ))))

Продолжаем перечислять, что в теблихе включено. Передумала сереньким винительный падеж приписывать. Просто имейте в виду, что всё это в винительном, потому что tebliğ (кого-что) всё это kapsamaktadır. Можно уже не с конца, а прям с начала списка:
orman koruma ekiplerinin teşkilat yapısı ve çalışma esasları- основы функционирования и структура организации подразделений лесоохраны.
orman suçlarının takibi - преследование лесных преступлений
suç tutanaklarının tanzimi - составление протоколов нарушений
arama, el koyma işlemleri - процессы поиска(обыска) и конфискации.

Доползли справа налево до подлежащего. Видите его?
".... Tebliği''. От него теперь может быть только один вопрос ко всему, что перед ним стоит: КАКОЙ.

1) 293 sayılı - за номером 293.
2) usul ve esaslarını belirleyen - определяющий уклад (usul) и основы КАКИЕ? (kış дальше считываем)
Защиты леса от незаконного вмешательства. 

И чего я вам так предложение разжевываю? Вы же умные, и сами всё это увидели... Ладно, будем считать, что я просто кратко напомнила, как читать турецкие тексты))))). 
И пока что про волков и медведей - ничегошеньки. Похоже, оружие им нужно, чтобы напугать нарушителей... пока что... Sıkıcı. Смотрим второй абзац,- ищем теперь уже точно волков и медведей. Я очень на них рассчитываю.))))))


Вышеупомянутый теблих вступил в силу (увидели?) 21.11.2011 и с одобрения номер (Nºlu = numaralı), полученного от Дирекции, и всё еще применяется по всей нашей Организации. Тут всё ясно. Волков нет. Дальше ищем.


 Так... Teşkilatımızda görevli memurlara dağıtan (розданные служащим при исполнении в нашей организации) tabancalar (пистолеты) yenilenmiş (были обновлены) ve dağıtım işlemi (процесс распространения) tamamlanmıştır (был завершен/совершен). Пистолеты подлежащее, были обновлены сказумое, и процесс распространения подлежащее, был завершен сказуемое. Суть сразу понятна, но так-и-быть дочитаем мелкие детали слева:

22/01/2007 tarih ve 2007/11633 sayılı Kararname ile - в соответствии с Указом от 22/01/2007 и за номером 2007/11633 
КАКИМ? kabul olunan - принятым... 
КЕМ? Bakanlar Kurulunca - Советом Министров
istinaden (istina:den) - опираясь (куда?) 
6831 sayılı Orman Kanununun 77nci maddesi ve 4915 sayılı Kara Avcılığı Kanununun 20. maddesine - на 77ю статью Закона о Лесе N6831 и на 20ю статью Закона о наземной Охоте.

Плавно перетекаем в следующий абзац.


Читайте. Подлежащее и сказуемое?
Седьмой раздел - был переделан... Как это "красиво" по-русски?... "Подвергся редакции", типа. Мне, в этом смысле, турки больше нравятся,- они прямым текстом говорят, своими именами вещи называют: "переделан". Без лишних понтов, прям как я люблю.

КАКОЙ 7й раздел?
'Orman Memurlarının Silah Taşıma Yetki ve Sorumlulukları' başlığındaki. 
Который под титулом "Полномочия и ответственность за ношение оружия лесоохранниками".

ЧЕЙ 7й раздел?
293 sayılı tebliğin. - 293го теблиха.

Дальше GAYE. Это цель. Gayesiyle - с целью
Мы знаем однокоренное слово gayet (из gayet iyi), совершенно. 
Где логическая связь?
Gayet происходит от арабского gaya - конечная точка, финал. Совершенно - это завершенно, а цель - это и есть конечная точка, да? Не думайте про русские слова, - представляйте картинку лучше.

С ЦЕЛЬЮ ЧЕГО?
Caydırıcılık etkisinin arttırılması - повышения эффективности разубеждения. 
Caymak/передумать помните? Тэтэ в 496 уроке пел. 
Caydırmak - заставить передумать.
Caydırıcı - разубеждающий. И caydırıcılık - разубеждение. Это всё легко.

А еще с целью чего?
Ve ormanların kanunsuz müdahalelere karşı daha etkin korunması. 
Увидели, как kanun dışı на kanunsuz заменили, и "никто не умер" из-за этого? Это я вслух переводить не буду, это вы и так поняли.

А еще с целью чего? Уже с начала можно, а не задом наперед:
Satın alınan (закупленных) tabancaların (пистолетов) hak sahiplerince (всеми законными владельцами), 22/01/2007 tarih ve 2007/11633 sayılı Bakanlar Kurulu Kararnamesinde (в Указе Совета Министров номер 2007/11633 от 22/01/2007) sayılan unvan (считающимися уполномоченными) ve görevleri devam ettiği sürece (и пока они при исполнении), görev değişikliği olsa bile (даже если имеется смена задания) taşıyabilmesinin sağlanması (обеспечение ношения).

Обеспечение ношения пистолетов... и так далее.

Слово unvan нам Тэтэ произнес в серии про вилорогов (они там были Dünya'nın en hızlı hayvanı unvanına sahip). Титул/титулованный. Тут я вам перевела уполномоченный, чтобы вы смысл поточнее поняли. Кто знает английский, тот чётко понимает связь. Для остальных объясняю: в английском "иметь право", "быть авторизованным", "владеть" - это to be entitled - быть в титуле (как бы). То есть, если я думаю по-английски "а у тебя есть права на эти земли?", я думаю "а ты титулован на эти земли?... Титул - это же и заглавие, заголовок. Поэтому я всегда представляю себе картинку официального документа, где в титуле написано: "Эта вещь принадлежит такому-то человеку". Отсюда лично для меня вопрос "Ты есть в титуле, или нет?" - совершенно логичен (gayet mantıklı). И поэтому unvan - четкий эквивалент этого - у меня вообще никаких вопросов не вызывает. Постарайтесь, чтобы и у вас это так же гармонично лежало.

Следующая мысль. Я вам так подробно разжевываю, где что в этих предложениях, что мне аж страшно становится. Кажется, что в синий блог вернулись. Кто-то сейчас закричит "так и надо", но верьте мне - так НЕ надо. Так давно НЕ надо. Объяснять, в смысле. Вы должны сами всё это видеть, БЕЗ меня. Вот у меня это в голове - совсем не так. Я читаю и сразу понимаю. У меня информация сразу затекает, мне этот их "с ног на голову" порядок слов - не кажется неудобным. Я давно привыкла, у меня мысль - за ними течет. "Полет нормальный", как бы. А когда я начинаю в скобочках каждую часть на русский переводить,- то тут же начинает казаться, что всё нестройно и вывернуто наизнанку. Это - из-за того, что мы русские слова проговариваем/прописываем сейчас. Они  - рушат логику (стройную-турецкую). Поэтому мне так делать - не нравится. Я это делаю сейчас - только из соображений "страшнее текст - подробней объясненья". Чтобы те, кто очень испугался и caymayı düşünüyor,- задержались еще на минуточку хотя бы. Но в космическом смысле - это неправильно. Поэтому не привыкайте.

Почему görevleri devam ettiği sürece? Devem etmek ведь - куда... Легкий вопрос, давайте, отвечайте.
Потому что они тут теряют хозяина. Должно быть "пока их миссия продолжается", görevlerinin devam ettiği sürece, как бы.
Тогда возникает вопрос: это ошибка?
Ну, если рассматривать это придаточное предложение как придаточное времени, то нет. Ибо все помнят, что в диинах на КОГДА хозяина опускают. Sen geldiğinde, ben uyuyor olacağım.
-tiği sürece - это пока что-то там будет продолжаться. По сути, всё еще отвечает на вопрос времени. До каких пор. Да, это не КОГДА, но... всё равно про время, согласитесь.

Еще на -nce в hak sahiplerince хочу, чтобы вы глянули. Все чётко понимают, как сделано? Это из defalarca, günlerce. Если считать, что -сe (bence, sence) - это восьмой падеж (а я вам в самых первых уроках говорила, что кое-кто считает это восьмым падежом), то... падежи после конкретики всегда вешаются через буфер N. Исключение - творительный, да? Отсюда "лишняя" n там.

Последний абзац остался.

Если сочтете уместным (uygun görüldüğü takdirde).... подношу на ваше одобрение (olurlarınıza arz ederim), дальше КОГО-ЧТО.
Подлежащее?... Не глядя, "ben''.)))) А почему двое подписывают?... Оооо, а там числа проставлены - только над двумя из трех подписей. То есть... Получается, что на самом деле "подносит" только Daire Başkanı.


И тогда сначала визирует Заместитель, и там приписочка (С одобрением подношу). Подношу еще выше, как бы (потому что всё еще arz, а не rica). И третьим и последним уже визирует сам Genel Müdür. И поэтому эти оба ставят числа. И вон, OLUR, пропечатано. ОДОБРЯЮ, как бы. Вот... Теперь всё встало на свои места. Nihayet taşlar yerine düştü.

Замечательно. Абзац продолжаем читать.
КОГО-ЧТО подношу на одобрение?
Yürütülmesini - "действование", "исполнение", "ведение".

Давайте сразу найдем, ЧЬЁ.
İşlemlerin - процессов.
Сейчас дочитаем, КАКИХ процессов.
Пока что закончим с тем, КАКОГО действования (всё, что к глаголу относится, досмотрим yani).

КАКОГО (или КАК) yürütülmesini?
7nci bölümüne göre - согласно седьмому пункту.

КАКОМУ седьмому пункту?
"Orman Memurlarının Silah Taşıma Yetkisi ve Sorumluluklarını'' içeren
Содержащему "Полномочия и Ответственность ношения оружия сотрудниками лесоохраны".

ЧЬЕМУ 7nci bölümüne göre?
293 sayılı tebliğin - 293го теблиха

КАКОГО теблиха?
Yeniden düzenlenen - переделанного

Переделанного вместе с/согласно ЧЕМУ? (yanı sıra)
Genel mevzuat hükümleri yanı sıra - согласно положениям общего законодательства.

Теперь лезем понимать, КАКИХ процессов yürütülmesini он преподносит на одобрение.
Teşkilatımızda görevli memurlara dağıtılan tabancalar ile ilgili -
Связанных с оружием, розданным сотрудникам при исполнении в нашей Организации.

Оружием, розданным В СООТВЕТСТВИИ С ЧЕМ? (ile)
22/01/2007 tarih ve 2007/11633 sayılı Kararname ile -
В соотствеии с Указом 2007/11633 от 22/01/2007

С КАКИМ Указом?
Bakanlar Kurulunca kabul olunan - принятым/одобренным Советом Министров.


Вопросов остаться не должно.... Или должно?
Почему kabul olunan, а не kabul edilen?
Не будем делать вид, что мы не заметили. У вас ответ есть?
А у меня есть.

Думайте так: kabul - это что-то, с чем согласились. Очень повезло потому что)))).
Есть kabul etmek - делать что-то кабулем. А есть kabul olmak - становиться кабулем.
Kabul edildi - это "его сделали кабулем", "kabul oldu'' - это "он стал кабулем", а ''kabul olundu'' - это ... как бы.. "был ставшим кабулем". То есть... вот тут kabul olunan - это "тот, который есть ставшим кабулем".
Иными словами -

kabul edilen - которого сделали кабулем
kabul olan - который есть/стал кабулем
kabul olunan - который есть ставшим кабулем... в том смысле, что с ним уже все, кто надо, согласились... Bakanlar Kurulunca... всем СовМином.

Теперь точно вопросов остаться не должно)))).

Следующее письмо - про униформу (я подглядела, любопытство так и разбирало ж).


Ну, сами можете быстро сообразить, что происходит?

Год на дворе - 2018, судя по датам. Снова OLUR (запрос на одобрение), начальника управления уже сняли (в прошлом году Полат был, а сейчас Фатих уже). Там у них текучка какая-то, -каждый год чё-то новый начальник отдела. Зам Директора завизировал 15 мая, но спорю - это была пятница, и ГенДиректор уже уехал домой. Поэтому Бекир увидел эту бумажку у себя на столе и завизировал только в понедельник 18 мая... Можно проверить эту гипотезу, кстати. Посидите, я пойду гляну, какой день недели был 15 мая.... Иииии мимо. Вторник и пятница. Хорошо. Не выходные, так праздники... Вот, 16 mayıs... Тоже нет. Первый день Рамазана - не повод не ходить на работу аж два дня. Никаких особых конференций и визитов у него в те дни не было,- может, болел просто? 
Хотите, кстати, на Бекира посмотреть?


А? Симпатичный. 1973 года рождения, сам из Измира, женат, трое детей. Хобби - пилотировать самолеты ("нормальное" хобби для турка).
А откуда я такие мелкие подробности знаю?... А на сайт Министерства сходила, рабочее расписание его на те даты поискать. И там резюме его висит. Кстати, вам тоже советую сходить на сайт,- он у них красивый и интересный. Всё в фотках милых зверюшек и пейзажей. Вам понравится: http://www.ormansu.gov.tr/ У него и твиттер есть,- можете подписаться, кстати.

Так. Первый абзац - полностью повторяет первый абзац из прошлого документа. Все увидели.

Второй:

Вышеупомянутый теблих вошел в силу с одобрения N29 от 21.11.2011, полученного от Генеральной Дирекции, и всё еще (в настоящее время) применяется. Тут всё ясно. Дальше.


Подлежащее?
Sağlayacağı.

Сказуемое?
Düşünülmektedir.

"Думается, что обеспечит". Потом-обеспечение - думается, то есть.

Вы попробуйте сами перевести на этот раз, и потом с моим ответом стравните.

Думается, что использование, особенно во время действий по охране в рекреативных зонах, групп каваллерийской охраны, одетых в современную и  ностальгическую форму, похожую на каваллерийскую лесоохрану и использовавшуюся в истории нашей организации, обеспечит репрезентативность нашей Генеральной дирекции (в смысле, что ее так узнавать сразу начнут).


Вот в этом абзаце - давайте структуру обсудим.
Подлежащее-сказуемое: ilave edilmesi gerekmektedir.
''Необходимо внести добавление''.

Дальше логический вопрос "добавление ЧЕГО". Что добавить нужно, в смысле.
И вот так, как у них тут составлено предложение,- не очень понятно, где тут хозяин у олмама. Есть аж несколько вариантов.
Но "мы не будем полагаться на случай"... Если глянуть на следующий абзац, то там они то же самое, но более "вменяемо" прописали. Они там просят добавить конную гвардию к группе охраны.
Зная это (и я уверена, что сам Бекир этот абзац два раза перечитал, в следующий сходил, вернулся и снова перечитал, прежде, чем понял, чего от него хотят. Точь-в-точь как мы сделали, то есть): atlı koruma ekiplerinin ilave edilmesi gerekiyor.
И там bu maksatla (с этой целью) в начале - тоже к этому же относится, очевидно.

Каких atlı koruma ekiplerin?
toplu koruma ekiplerine bağlı kurulacak olan - которые будут созданы внутри подразделений общей охраны. Что за общая охрана? Это которая не за кусок конкретный отвечает, и не за срочное реагирование. А так, патрульные, типа. Они это недавно подробно описывали, если помните.

Куда их ilave edilmesi gerekir?
В 18ю статью.
Какую?
Под титулом "Подразделения лесной охраны".
Чью статью?
293го теблиха.

Это просто очень.
Но дальше смотрите: деепричастие на -erek. Teşkilat yapısı ve çalışma esasları belirlenerek. 
Что сразу соображаем?
Что не важно, в каком месте предложения это дело стоит,- относиться оно будет к первому следующему за ним слову с глагольным корнем. В нашем предложении - это прям подлежащее ilave edilmesi, которое в самом конце почти. То есть, вопрос "КАК?" мы будем задавать - от ilave edilmesi.
И тут, вполне возможно, у вас в голове погаснет свет. Потому что вы сейчас не сможете быстро найти, как выразить по-русски "как делая" в страдательном залоге. У нас в языке такого нет просто, поэтому эквивалент вам подыскать вряд ли удастся.
Не вопрос вообще, я вам сейчас помогу.

Уберем -erek, поставим ip обычный. Это ж то же самое, только мы КАК делая на ЧТО делая меняем. Ну, по большому счету, особой разницы между, например, koşarak geldi и koşup geldi нет же.
Teşkilat yapısı ve çalışma esasları belirlenip. 
КТО?
Teşkilat yapısı ve çalışma esasları = их структура и основы функционирования
ЧТО СДЕЛАВ/ДЕЛАЯ?
belirlenip = указавшиСЬ.

Ну, кому и это сложно понять, можно убрать страдательный залог и, соответственно, поставить в винительный падеж что надо:

Teşkilat yapısıNI ve çalışma esaslarıNI belirleyip - указав их структуру и основы функционирования.

Уже "слышите музыку", нет? Уже всё по-русски?
Ну и прекрасно.

Это - не "проще". Это - то, для чего в русском есть эквивалент. Вам ПОЭТОМУ проще, а не потому что они что-то там накрутили. То есть, это наша проблема, а не их. Sorun bizde.
И это - абсолютно то же самое, что у них написано, а просто по-другому чуть-чуть выраженное. Что это значит, вообще-то?... "С указанием... того-то и того-то". То есть... на будущее: видите belirlenerek - не мучайтесь с переводом, а сразу представляйте, что это "с указанием... чего-то там", договорились?

Вообще хорошая практика -... делать так, как делаю я)))). А как я делаю? А так... Лишь вижу что-то "сложнозамороченное" на первый взгляд,- сразу начинаю снимать с него всё лишнее, и упрощаю по максимуму. То есть, убираю всякие -abil, в причастиях -ecek на -en заменяю, в деепричастиях erek на ip, страдательный залог превращаю в ... действительный залог (это обычный), и, если что на "мы" или на "они" (там сбиться с мысли можно), на Я или на ОН переделываю. Так мне "знакомее". Если и корень стрёмный, то меняю и корень на какой-нибудь до боли знакомый, чтобы про смысл думать не надо было. Вот вы же, например, заметили, что я часто в сложных конструкциях с прилагательными выкидываю "ихнее" прилагательное и вставляю güzel или yeşil, посмотреть, чего получится. Если страдательный залог "не контачит" где-то, я сразу за kırılan или kırıldı тянусь. На них быстрее видать любую аномалию. Где с bir или с каким эквивалентом числительного (az, biraz, çok, kaç, kadar и т.д.) не очень понятно, я beş подставляю и снова смотрю "чего будет". Что верно для beş, должно быть верно и для любого числительного. Короче, вы поняли, что я упрощаю. Смотрю, что получается, правильно ли оно,  что оно должно значить, и потом назад одеваю все оригинальные суффиксы. Всю дорогу так делаю, ни для кого не секрет. Поэтому вы тоже, кончайте просто "смотреть со стороны",- сами так же делайте.

Хорошо... Вы спросите: "А какого... они этот кусок с деепричастием на -erek в начале где-то вставили, а не сразу перед своим глаголом, как обычно?"
А вы попробуйте в конец это переставить. Там пришлось бы повторять atlı koruma ekiplerinin, чтобы смысл вменяемый сохранить. Поэтому они решили сэкономить бумагу (иначе у них подписи на вторую страницу вылезли бы), и впихнуть это "не отходя от кассы", как только  atlı koruma ekiplerinin упомянули, пока свежо преданье, как бы... И именно то, что вы этих  atlı koruma ekiplerinin автоматически приняли за хозяина teşkilat yapısı ve çalışma esasları, вас (+меня  +Бекира) и сбило с толку в самом начале, и вы (+я + Бекир) не смогли сложить чёткую мысль с первого прочтения. Потому что тогда не хватало хозяина для ilan edilmesi... Но меня и Бекира поймет только тот, кто сам посидел хоть три минуты и попытался сложить это сам, а не сразу полез читать объяснения. 

Хорошо. Последний абзац, смысл которого уже и так ясен:


Что тут?
Если сочтете уместным, то подношу для вашего Олура (предложение о том), чтобы, добавив структуру и основы функционирования конной охраны ляляля в 18ю статью теблиха под названием ляляля, применение осуществлялось в соответствии с этими основами/положениями.

Ну и замечательно.

Осталось одно письмо, совершенно из другой инстанции на этот раз. А то мы в лесоохране уже и людей знаем, и modus operandi их,- уже такое чувство, что это нечестно.


Как, всё же, тесен мир, подумать только.
Прошлой весной нам из школы моих детей tamim пришел. Рассказывали, что они подали заявку в Евросоюз с предложением о программе обмена студентами. Деньги у Евросоюза просили, вы поняли. Там четыре страны участвовали,- Испания, Италия, Греция и Турция, но наша школа - организатор. Тема у участников - дебаты о проблемах образования в Европе. По их идее, сначала по 10 человек из Италии, Греции и Турции приезжают к нам в Испанию и живут тут у нас дома, а потом наши дети едут на неделю в ту страну, студента из которой они у себя принимали. Всю неделю, вместо занятий, их там кто-то ораторскому искусству учит (на английском всё, само собой). Из моих по возрасту для участия подходила только старшая, и, чтобы попасть в этот (еще на соплях висящий и пока что никем не одобренный) проект, надо было сочинение на английском накатать, изложив свои мотивы для участия, и почему ты считаешь себя подходящим кандидатом. Срок для этого дали - неделю. Моя дочь очень хотела (казалось бы), но всю неделю занималась какой-то "фигней", и, когда я на следующий день после истечения срока поинтересовалась, подала она заявку или нет,- она ответила, что нет.
Я, в материнской истерике, летала на метле по дому так, будто тут международный аэропорт какой-то. Было так страшно, что я аж сама себя боялась.
Ребенок в слезах аргументировал свою позицию.
1) Там 30 мест, а участвовать могут 4 курса по 120 человек, это 480. Это означает конкурс в 16 человек на место.
2) "Мама, туда возьмут только круглых отличников и вундеркиндов"
3) "Всё равно меня не возьмут"
4) "Проект даже не утвержден,- мало ли, кому что они послали в Евросоюз. Деньги им - не дали. Может, ничего этого и не будет".

А настоящая причина - одна, конечно. "Лень чё-то было сочинение писать".

Я ей объясняю, что шансы - на дороге не валяются. Надо делать всё, чтобы взять себе то, что Бог тебе посылает. Даже не попробовать - это преступно... Когда я говорю "Бог посылает", я имею в виду возможность бесплатно научиться ораторскому искусству, бесплатно съездить в какую-то страну (а там каждый день экскурсии и развлекаловка вечерами), пожить там в семье, перезнакомиться с кучей людей из разных стран, и выиграть эти дебаты, в конце концов. Потому что выигрываешь одни такие дебаты,- тебя приглашают еще куда-то, а оттуда еще куда-то. А там, если повезет, то какой-нибудь "старик Державин нас заметит, и, в гроб сходя, благословит", и ты принесешь огромную пользу Человечеству. Можно и с Евросоюза начать,- с малого, как бы. А там - как пойдет.

А она, вроде, и согласна, но уже всё, сроки прошли, она вовремя не подала заявку.
На что я ей говорю: "Напиши сочинение и отнеси заявку завтра".
-"Завтра воскресенье".
-"Хорошо, в понедельник".
-"В понедельник у координатора выходной".
-"Хорошо, во вторник".
-"Во вторник - это на четыре дня позже срока, а срок аж с точностью до часа указан был".

Говорю ей: "Доча. В этом мире очень мало людей, которые что-то делают с реальным желанием. Все к этому привыкли. Поэтому, когда появляется кто-то, кто действительно хочет,- ему всегда дадут шанс. У него будет преимущество перед всеми отличниками, перед всеми вундеркиндами, перед 16-ю кандидатами на то же место. Я тебя уверяю, если ты в своем сочинении покажешь, КАК СИЛЬНО ты хочешь,- они приложат это сочинение к проекту, и это будет решающим фактором, почему их проект получит финансирование Евросоюза".

И это правда, кстати. Я за всю свою жизнь ни разу не видела, чтобы человеку, который показывает, как сильно он хочет в чем-то участвовать, отказали.  Потому что сам факт, что кому-то "не всё равно",- очень трогает создателей... ВСЕХ создателей. Даже Бога. Я последние два года школы - в экспериментальном проекте Российской Академии Наук училась. Историко-философско-методологический колледж. Три "факультета" по 5 человек. Набирали народ - без ограничения по месту жительства, из любого уголка России. Можете себе представить конкурс. Меня на тот факультет, на который я проходила собеседование, - не взяли. Не очень сейчас помню, почему. Чем-то не подошла, видимо. Но я пошла к директору и сказала ему, что "правда-правда очень хочу". Дальше все предварительно-отобранные студенты должны были презентацию перед будущими профессорами сделать. Директор сказал: "Ну хорошо, можешь сделать свою презентацию". Я сделала. Меня взяли шестнадцатой вне конкурса и позволили выбрать ЛЮБОЙ из трех имеющихся факультетов или вообще быть свободным студентом с правом посещения любых лекций всех трех. То есть, мне на месте дали больше прав, чем любому претенденту, прошедшему вступительное собеседование. Мне тогда как раз было 15 лет, как моей дочери сейчас.

И она написала это сочинение. Больше даже в попытке доказать мне, что я неправа, мне кажется. Отнесла на четыре дня позже, рассказала, как сильно хочет. Вернулась сияющая. Потом Евросоюз дал им деньги на проект. Сейчас у нас живет девочка из Греции (кто бы сомневался, турка Бог нам не выделил). Дочь моя - счастлива как никогда. Они там все вместе тусят на деньги Евросоюза, испанцы-греки-итальянцы-турки, 60 человек в общей сложности. Турки "ихние" - из города Aydın, через который мы этим летом случайно аж три раза проезжали. Даже завтракали там,- как оказалось, в том единственном МакДональдсе, из которого эти студенты не вылезают обычно. И, само собой, Сашка моя - единственная из всей этой толпы, кто там был, и кто даже какие-то слова знает по-турецки, не говоря уже о куче песен (которые ей регулярно у меня в машине слушать приходится) и сериалов. Она там - звезда среди них. Так перевозбудилась, что вчера хотела утащить из дома Алпайскую книжку, чтобы показать им, что там Aydın написано (у Алпая фамилия такая). Я еле успела перехватить на выходе, а то бы... А я тем временем заставляю нашу гречанку учить меня греческому. Ибо "раз сложилась ситуация, надо пользоваться ею".

Ну и вот... Я это говорю, потому что наша бумажка - из Айдына как раз, если вы обратили внимание. Да, я понимаю, что "совпало-получилось", но ведь совпало же, ведь получилось же... Поэтому смотрим на документ из города, в котором родились и живут 10 прекрасных турецких детей, которые сейчас ежедневно тусуются с моей дочерью. Не чужие люди.

Хорошо, на заголовки обращаем внимание.

Так. Aydın это город.
İcra dairesi - это департамент, который занимается ... не знаю, как это по-русски, но объясню. Если предприятие объявило о банкротстве, или если кто-то взял долг и не отдает, то это подразделение занимается изъятием имущества, его продажей и распределением полученных средств между кредиторами.

Talep у нас был, это заявление, обращение, запрос, требование. Talepte bulunmak - подать заявление/требование. Как şikayette bulunmak сделано, да?

То есть, konu тут - İcra Talepleri - это требование по... насильственному погашению кредита, как бы (реально извиняюсь, что не знаю точных русских терминов).

Куда направляют?
В дирекцию BARO. Baro - это коллегия адвокатов (Галя это адвокатской палатой называет).

Чтобы вы сразу понимали, о каких инстанциях идет речь:
İcra dairesi принадлежит Adliye (Aydın adliyesi) - Суду/Управлению Юстиции. Надо понимать, что, когда имеют в виду реальный суд (где дела слушаются), то говорят mahkeme. Это слово вы у Шерлока видели, если раньше где не зацепили.
А adliye это существительное от adli (судебный), которое вы там же, в Шерлоке, видели. Андерсон был на adli tıpta - за судебного эксперта.
Однокоренные слова знаем: adil/справедливый.
Справедливость - adalet (в İkimizin yerine идите за ним).

Даю вам ссылку на сайт Айдынского Adliye. Фотки хотя бы гляньте, полюбопытствуйте.
http://www.aydin.adalet.gov.tr/  Полазьте там, поймите, что, в принципе, не всё так страшно. Вы там почти все слова и термины знаете.
Слева у них там тематический список, найдите icra dairesi и нажмите на него.
Кто не нашел - вот вам прямая ссылка: http://www.aydin.adalet.gov.tr/icramudurlugu.html
Там есть фотки, что у них внутри. Это тоже нестрашно.
И там есть длинный текст, который вам читать не надо. Я просто хочу, чтобы вы глянули и поняли, что, если бы вам очень надо было, то ничего незнакомого там нет. Ну всеее слова знаете.

Вот... Теперь, когда мы наведались к ним в гости, давайте поймем, кому эта icra dairesi пишет. Что из себя представляет коллегия адвокатов. Вот их сайт: http://www.aydinbarosu.org.tr/
Меню посмотрите, чтобы понять, что они предлагают, чем занимаются.

Всё это было из разряда "любопытство распирает". Теперь к тексту. Что хотят от дирекции коллегии адвокатов.


Mahal - место, да? Где? В Шерлоке, suç mahali помните?... Mahal bırakmamak - не оставить место = не позволить = не допустить.

Что пишут, поняли?
Для того, чтобы преодолеть трудности, переживаемые в теме кредитных требований, которые ведутся нашим Управлением, и чтобы не допустить задержки этих требований....

дальше в конец прыгнем, чтобы подлежащее-сказуемое найти.


Bilgilerinize rica olunur -  дословно, "чтобы вы знали, пожалуйста", "для вашей информации является просьбой".

Что именно? Подлежащие сейчас будут:
bildirilmesi ile gösterilmesi.

Кому?
BAROnuza kayıtlı Avukatlara - зарегистрированным в вашей Коллегии адвокатам.

Кого-Что объявить и что показать? Мы переводим переходными глаголами, но там страдательный залог, поэтому ищем не винительный падеж, а хозяина олмама, да?
Söz konusu hususlarIN birdirilmesi и gerekli hassasiyetİN gösterilmesi. Вышеупомянутые темы - объявить, и необходимую чувствительность/понимание - выказать.

В связи с чем выказать понимание?
Talepler konusunda - в теме требований/запросов.

Теперь сами для себя соберите и перечитайте, чтобы убедиться, что всё ясно.

Дальше там пункты перечисляются. Смотрим.


Слова интересные есть?

  • Not düşmek - приписать, чиркануть. Внимание тут - düşmek сам по себе непереходный, да?... Но not düşmek - в принципе, переходный. КОГО-ЧТО not düşmek (приписать). То есть, кладите это себе в голову сразу правильно. Duamı geceye not düştüm (это с интернета взяла) - я надписал свою молитву на ночи. Почему я говорю "в принципе"? Потому что not и так, как бы, в невидимом винительном падеже стоит. Belgenin bir kenarına not düştüm. То есть, самим туркам использовать конкретно винительный падеж, как в примере с Duamı geceye not düştüm,- некомфортно. Поэтому они думают 'not düşürdüm', как бы, а произносят not düştüm. Из-за этого они пытаются не ставить слово в винительном в предложение без строгой на то необходимости. Они строят фразы типа "ХХХХ" diye not düştüm (я приписал "ХХХ"). Прямую речь тянут, то есть.
  • müzekkere - деловое письмо в вышестоящую инстанцию. В юридической терминологии - уведомление о принятии судебного решения. Суд сообщает о своём решении, в общем. Происходит от арабского mudakkira - меморандум. 
  • Ну, и havale мы видели,- денежный перевод. 
  • Чему-то там dair - О ЧЕМ-ТО, напоминаю вам.
Теперь смотрим, как сделано (вы сами попробуйте сначала, а потом это читайте).

Baroya kayıtlı Avukatların not düşülmesi - чтобы зарегистрированные адвакаты делали надпись.

О чем? (куда dair?)
masraflarının yatırıldığına dair - о том что их расходы были заложены

Куда not düşülmesi?
ilgili talebin alt bölümünde - в нижней части соответствующего Требования.

Когда?
taleplerini müdürlüğümüze gönderirken - когда посылают Требования в наше Управление.



Смотрим, что осталось.
özellikle müzekkere masraflarının havalesinin yapılıp...  masraflarının yatırıldığına dair...

Я arak на ıp опять заменила, потому что деепричастие в страдательном залоге - это непереводимый для русского человека фольклор. Если будем разворачивать ıp, то оно развернется по форме первого следующего слова с глагольном корнем. Такое у нас - yatırıldığına. Если вы заметили,- это диин. У диина должен быть хозяин. ПОЭТОМУ (и не почему другому) на havalesinin родительный падеж висит. То есть... развернутая мысль там - (сообщать) о том, что денежный перевод, в особенности расходы за документы, был сделан, и что расходы были уплачены.

Куда?
Müdürlüğümüz hesabına - на счет нашего Управления. Хотите, думайте, что они родительный падеж потеряли, а хотите,- что kış güneşi так сделали, но на kış притяжательность повесили. Хочу вам сказать, что, когда вот так что-то опускают или "странно делают", то это всегда только на письме. В речи человеческой - лично я такого ни разу не слышала. Поэтому самим такое делать - не стоит. Просто смотрите и умейте понять.

Когда перевод делать?
Aynı gün.

И там birlikte,- вместе с чем?
Taleple birlikte. Вместе с Требованием.

Остается "По последним вступившим в силу почтовым тарифам", en son yürürlüğe giren posta ücret tarifeleri üzerinden.

Это сложно собрать "на глаз", поэтому я вам цветами выделила:

Baroya kayıtlı Avukatların taleplerini müdürlüğümüze gönderirken özellikle müzekkere masraflarının, en son yürürlüğe giren posta ücret tarifeleri üzerinden taleple birlikte Müdürlüğümüz hesabına havalesinin aynı gün yapılıp ilgili talebin alt bölümünde masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi


По кускам, следите за смыслом:

  • Baroya kayıtlı Avukatların not düşülmesi

  • Baroya kayıtlı Avukatların masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi
  • Baroya kayıtlı Avukatların  özellikle müzekkere masraflarının havalesinin aynı gün yapılıp masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi

  • Baroya kayıtlı Avukatların taleplerini müdürlüğümüze gönderirken özellikle müzekkere masraflarının  Müdürlüğümüz hesabına havalesinin aynı gün yapılıp masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi

  • Baroya kayıtlı Avukatların taleplerini müdürlüğümüze gönderirken özellikle müzekkere masraflarının Müdürlüğümüz hesabına havalesinin aynı gün yapılıp ilgili talebin alt bölümünde masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi

  • Baroya kayıtlı Avukatların taleplerini müdürlüğümüze gönderirken özellikle müzekkere masraflarının taleple birlikte Müdürlüğümüz hesabına havalesinin aynı gün yapılıp ilgili talebin alt bölümünde masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi

  • Baroya kayıtlı Avukatların taleplerini müdürlüğümüze gönderirken özellikle müzekkere masraflarının, en son yürürlüğe giren posta ücret tarifeleri üzerinden taleple birlikte Müdürlüğümüz hesabına havalesinin aynı gün yapılıp ilgili talebin alt bölümünde masraflarının yatırıldığına dair not düşülmesi


Тут всё ясно: Когда делается перевод, указание, для какого Требования делается вышеупомянутый банковский перевод расходов.



А если оплата расходов произошла после самого Требования, направление дополнительного требования, извещающего, что сооветствующие расходы по соответствующему требованию были уплачены.


Не добавлять расходы на почтовый ответ, за исключением обязательных требований.

Короче говоря, "что тут происходит"? .

В Управлении Юстиции - завал с требованиями вытрясти деньги из должников. Бюрократические процедуры мало помогают,- работники завалены бумажками, в которых сами уже сильно путаются. В качестве чрезвычайной меры, они просят Коллегию Адвокатов попросить "своих": 1- при оплате жировки указывать, за что именно эта сумма. Потому что у них там на банковском счету куча приходов, которые они не могут отследить. Не поймут, откуда деньги)))). 2- На самом Требовании приписывать, "расходы уплачены". 3- делать перевод денег в тот же день, что и направляется Требование. Это запасной план,- если не по приписке и не по назначению платежа,- то хотя бы по датам смочь понять, какой перевод за что именно пришел. 4- если деньги платятся ПОСЛЕ того, как направилось Требование,- то посылать дополнительное требование, чтоб уж точно получилось, что "и то и то" в один день получено.

Я так поняла, masraf у них - это провизия какая-то. То есть, если Управлению надо сейчас мобилизировать приставов, изымать имущество, складировать и продавать его, организовывать аукцион..., то обычно они бы взяли % за понесенные организаторские расходы ПОСЛЕ того, как деньги выручат, но это нормально, что Государство не обязано выкладывать свои деньги "вперед" на такие операции. Поэтому просят провизию в каком-то процентном отношении (которое мы не знаем, нам не рассказали). Получается, что любой, кто посылает требование о взимании средств с должника, должен тут же направить/заложить на счет Управления провизию. Есть такое слово - "провизия"? Как это по-русски? Задаток, типа.


Всё, выдохните. Вы молодцы. Все устали, я знаю. Но... Женщина с Урала хочет, чтобы вы перевели на турецкий какую-то уральскую служебную записку. К завтрашнему дню сделаете?


 Так... Выбросите пока что ту свою часть мозга, которая этими письмами занималась. Я вам песню покажу (смена терции). Даже не столько сама песня интересная, сколько клип. Я три раза пересмотрела и под конец почти что разрыдалась,- а это автоматически значит, что клип - "ну ооочень интересный".


Давайте, спойте наизусть к следующему разу. Вы этого парня знаете, нет? Я вот - знаю. По имени и в лицо. Знаете, как сказать "в лицо знать"? Simaen tanımak. Вот. Я его simaen tanıyorum. За него вышла замуж одна из актрис, которая у вас в Kara para aşk играла.


Помните такую? Вот... Считайте, он тоже не чужой человек. В журналах полно фоток со свадьбы было, но я ни разу до этого дня не слышала, как он поёт... Прикольный. И песню сам написал. Кто сценарий к клипу написал,- не знаю, но он тоже звезда.

Так, всё. Отпускаю вас. Идите, отдыхайте, переводите административную записку и учите песню. Всех обнимаю.