612. Hoyda yarim hoyda.
Решила сделать "срочное включение", чтобы помочь вам понять песнь про прикольного турецкого гаишника из прошлого урока. А то непонятно, что вы учить наизусть должны.
Irmağın geçeleri
Yar kaldır peçeleri
Sende bu güzellik varken
Öldürün niceleri
Hoyda yarim hoyda
İkimiz bir boyda
Oynamazsan nazlı yarim
Gençliğine doyma
Kara koyun etl'olur
Kavurması tatl'olur
Yar üstüne yar sevende
Ölmez ama dertl'olur
Kahve dolu elinen
Eli dolu gülilen
Ellere meyil verdim de
Eyle beni dilinen
Eyle beni dilinen
Да, у меня в голове сразу возник вопрос: "Это на каком?" На каком-то старом турецком (наверное). На таком в далеких деревнях наверняка кто-то еще говорит. Но мы в своё время переводили даже с персидского, - чего нам теперь стоит понять какую-то деревенскую лексику? Такие люди высокопарных слов даже не знают, у них всё должно крутиться вокруг природы, рогатого скота и секса.
Но на всякий случай я сходила за партитурой, потому что на ней наверняка точные слова написаны.
Тут, кстати, реально не совсем тот текст, что везде на интернете и у мужика под видео. И это ТОЧНО то, что она поёт, я слушала.
Вот... И, допустим, приезжаете вы в деревню, а вам там кто-то говорит Irmağın geçeleri. Вы что поймете?... Я б поняла ırmağın geceleri, и просто подумала бы, что человек картавит. У нас с картавыми опыт общения аж в 4 серии. Irmak это река, я вам в красном блоге давала, но больше ни разу не встретилось, поэтому хорошо, что снова на это слово наткнулись.
Дальше там Yar kaldır peçeleri. Peçe это паранджа. И поэтому получается "Гюльчатай, открой личико". Ну, или "задери немного юбку". Пока ничего "плохого" не думаем.
Sende bu güzellik varken öldürün niceleri. Покуда у тебя такая красота - ты стольких убьешь наповал.
Первый куплет кончился, в припев идём:
Hoyda yarim hoyda. Hoyda будем считать, что это возглас. У них есть hayda - возглас удивления, типа "Надо же!". Не буду вам врать, что я знаю точно, что hoyda то же самое значит, но не исключается.
İkimiz bir boyda - это как раз insanca, по-человечески. Мы с тобой одного роста... Не поняла - она в парандже ниже, что ль, казалась, и он удивился?
Oynamazsan nazlı yarim gençliğine doyma - Если ты не станешь со мной играть, моя милая любимая, то да не насытишься ты своей молодостью!
А то "давно" угроз и проклятий не было,- я аж удивлялась, чё с турками не то.
Во что играть?... В его игру. Я по наивности думаю, что он ее танцевать зовет. У них же там народные танцы танцевать - это тоже oynamak.
Kara koyun etl'olur
Kavurması tatl'olur
Ну, тут опять по-турецки: темная барашка обычно бывает мясистой (etli).
И жаркое из нее - обычно бывает сладкое.
И никто не думает, что он про еду тут.
Yar üstüne yar sevende
Ölmez ama dertl'olur
Тут, поскольку нет подлежащего, будем считать, что в деревне не знают, что seven de надо писать раздельно. Сделаем себе подлежащее - seven.
"А тот, кто любит одну за другой - не помрёт, но бед не оберется".
Kahve dolu elinen
Eli dolu gülilen
Ellere meyil verdim de
Eyle beni dilinen
Eyle beni dilinen
Таааак....
Kahve dolu el ile
eli dolu gül ile
Это перевод на человеческий. Долго искала, и пришлось целый научный труд на турецком прочесть, чтоб это найти))). Кому интересно - вот он: http://dergipark.gov.tr/download/article-file/257927
Подлежащего-сказуемого еще не было, поэтому дочитаем фразу:
eli dolu gül ile
Это перевод на человеческий. Долго искала, и пришлось целый научный труд на турецком прочесть, чтоб это найти))). Кому интересно - вот он: http://dergipark.gov.tr/download/article-file/257927
Подлежащего-сказуемого еще не было, поэтому дочитаем фразу:
Ellere meyil verdim de... Meyilli - склонный, у нас только-только в Шерлоке было. И поэтому meyil - это предпочтение, склонность. Meyil vermek -думайте, что дословно это "давать крен", отсюда западать/влюбляться.
Что поёт? - "Я влюблялся в чужих/других, с руками, полными кофе, с кучей (eli dolu) роз"
Надо думать, что он гулял с девушками из других деревень, получается.
Eyle beni dilinen это eyle beni dilimden.
Eylemek это etmek, вы должны знать. У них слово eylem - это действие, они иногда так глагол называют. Мы такое видели. Но... мы не видели такого:
Лишать... И поэтому он тут поёт: "лиши меня языка"..., а не "люби меня ртом", как решило всё Мировое сообщество. Извращенцы.
То есть, что? "Накажи меня".
Есть такие, кто не верит/не согласен что dilinen это dilimden?
Молодцы. Я и сама не уверена, но покажу мою логику.
1- inen не может быть ile как только что в elinen, потому что с eylemek творительный падеж не пойдет.
2- Правительство чётко даёт, что там либо etmek (и то, что при нем, пойдет БЕЗ падежа, не наш случай), либо YAPMAK, и тогда он потянет винительный, но винительный там уже есть в beni. Но как самый первый случай - Правительство говорит, что eylemek потянет исходный падеж, для значения "лишать".
3- научный труд, ссылку на который я дала, называется Творительный падеж в Турецком языке. Он не описывает исходный, и поэтому не исключается, что inen может быть исходным.
4- Я нашла песню: смотрите на название на картинке.
Тут внизу подписано bamteli, я решила, что это вообще знак свыше)))))).
Эта же песня есть в более "турецком" варианте: ищите те же слова.
И "привет", исходный падеж.
Дальше вопрос: elinen может быть исходным падежом, несмотря на то, что написано в научном труде про творительный?
Ответ: если мы допустили, что может с dilinen, то мы обязаны допустить, что может и с elinen (но не факт, что это он. Надо выбирать). Если вдруг на elinen не творительный, а исходный, то строчка переведется "от/из-за их кучи роз, с руками, полными кофе, я влюблялся в чужаков". Своя логика в этом всё еще есть.

Лишать... И поэтому он тут поёт: "лиши меня языка"..., а не "люби меня ртом", как решило всё Мировое сообщество. Извращенцы.
То есть, что? "Накажи меня".
Есть такие, кто не верит/не согласен что dilinen это dilimden?
Молодцы. Я и сама не уверена, но покажу мою логику.
1- inen не может быть ile как только что в elinen, потому что с eylemek творительный падеж не пойдет.
2- Правительство чётко даёт, что там либо etmek (и то, что при нем, пойдет БЕЗ падежа, не наш случай), либо YAPMAK, и тогда он потянет винительный, но винительный там уже есть в beni. Но как самый первый случай - Правительство говорит, что eylemek потянет исходный падеж, для значения "лишать".
3- научный труд, ссылку на который я дала, называется Творительный падеж в Турецком языке. Он не описывает исходный, и поэтому не исключается, что inen может быть исходным.
4- Я нашла песню: смотрите на название на картинке.
Тут внизу подписано bamteli, я решила, что это вообще знак свыше)))))).
Эта же песня есть в более "турецком" варианте: ищите те же слова.
И "привет", исходный падеж.
Дальше вопрос: elinen может быть исходным падежом, несмотря на то, что написано в научном труде про творительный?
Ответ: если мы допустили, что может с dilinen, то мы обязаны допустить, что может и с elinen (но не факт, что это он. Надо выбирать). Если вдруг на elinen не творительный, а исходный, то строчка переведется "от/из-за их кучи роз, с руками, полными кофе, я влюблялся в чужаков". Своя логика в этом всё еще есть.
... И я всё еще думаю, что он ее зовёт потанцевать.
Всё. Теперь я за вас спокойна. Учите наизусть. Я ушла.
P.S. Если включите песню на 2:40, то там проигрыш из Bu gece. Наслаждайтесь))).