560. Китайцы 1400.
Здравствуйте, люди.
Сегодня смотрим очередную сотню китайцев. Я всегда вам говорю "не смотрите в текст, слушайте ушами", помните?... В этот раз - смена планов. Мне надо, чтобы вы это включили и по тексту проследили. Я потом объясню, почему... Кто угадает, какая программа на фоне крутится - тому виртуальную карамельку.
ССЫЛКА ТУТ.
1301. Sence Jorge bizi bu gece arayacak mı?
1302. Farid cumartesi günü bizimle buluşamaz. O çalışıyor.
1303. Barselona'ya arabayla gideceğimize uçakla gidelim. O kadar uzun zaman almaz.
1304. Haftasonu için planların nedir?
1305. Bazı arkadaşlar bizimle kalmaya geliyor.
1306. Bavulum çok ağır. — Onu senin için taşırım.
1307. Seni yarın arayacağım, tamam mı?
1308. Yorgunum. Sanırım bu gece erken yatacağım.
1309. Güzel bir gün. Sanırım dışarıda oturacağım.
1310. Yağmur yağıyor. Sanırım dışarı çıkmayacağım.
1311. Yarın çalışıyorum.
1312. Bu gece televizyonda iyi bir program var. Onu izleyeceğim.
1313. Bu haftasonu ne yapıyorsun?
1314. Bu odanın içi çok sıcak. Bir pencere açayım mı?
1315. Seni bu gece arayayım mı?
1316. Güzel bir gün. Yürüyüşe çıkalım mı?
1317. Akşam yemeğine ne yiyelim?
1318. Seni bu gece arayayım mı?
1319. Güzel bir gün. Yürüyüşe çıkalım mı?
1320. Akşam yemeğine ne yiyelim?
1321. İyi tatiller. — Sana kartpostal yollarım.
1322. Ben bu muzu istemiyorum. — Ben açım. Ben yerim.
1323. Bir sandalye ister misin? — Hayır, sorun değil. Yerde otururum.
1324. Gamila'yı aradın mı? — Ah hayır, unuttum. Onu şimdi ararım.
1325. Benimle geliyor musun? — Hayır, sanmıyorum. Ben burada kalıyorum.
1326. Bu kamerayı nasıl kullanıyorsun? — Onu bana ver ve sana göstereyim.
1327. Bugün hava soğuk. Sanırım dışarı çıkmayacağım.
1328. Açım. Sanırım yiyecek bir şey alacağım.
1329. Kendimi çok yorgun hissediyorum. Sanırım bugün tenis oynamayacağım.
1330. Bu şapkayı sevdim. Sanırım onu alacağım.
1331. Bu kamera çok pahalı. Sanırım onu almayacağım.
1332. Daha alışveriş yapmadım. Sonra yaparım.
1333. Sporu seviyorum. Televizyonda bir sürü spor izlerim.
1334. Biraz egzersize ihtiyacım var. Sanırım yürüyüşe çıkacağım.
1335. Yoshi yeni bir araba alacak. Bana geçen hafta söyledi.
1336. Bu mektup Sachiko için. — Tamam, bunu ona veririm.
1337. Bu akşamüstü bir şey yapıyor musun?
1338. Evet, birkaç arkadaşla dışarı çıkıyorum.
1339. Yarın gece seninle dışarı çıkamam, çünkü çalışıyorum.
1340. Bu odanın içi karanlık. Işıkları açayım mı?
1341. Burada bekleyeyim mi? — Hayır, benimle gel.
1342. Dükkâna gideyim mi? — Hayır, ben giderim.
1343. Bir parti verelim mi? — Evet, kimleri davet edelim?
1344. Tatile nereye gideceğim konusunda emin değilim. Costa Rica'ya gidebilirim.
1345. Yağmur yağabilirmiş gibi görünüyor.
1346. Bu gece sinemaya gidebilirim, ama emin değilim.
1347. Yanına bir şemsiye al. Yağmur yağabilir.
1348. Faruq seni ne zaman arayacak? — Bilmiyorum. Bu öğleden sonra arayabilir.
1349. Bir piyango bileti al. Şanslı olabilirsin.
1350. Bu gece dışarı çıkıyor musun? — Çıkabilirim.
1351.Yarın tenis oynuyorum. Yarın tenis oynayabilirim.
1352. Hadiya sonra arayacak.
1353. Hadiya sonra arayabilir.
1354. Yarın işe gitmeyebilirim.
1355. Shumei partiye gelmeyebilir.
1356. Bu gece sinemaya gidebilirim.
1357. Jianhao partiye gelmeyebilir.
1358. Bir soru sorabilir miyim?
1359. Buraya oturabilir miyim? — Tabi ki.
1360. Sinemaya gitme ihtimalim var. Sinemaya gidebilirim.
1361. Yarın seni görme ihtimalim var. Yarın seni görebilirim.
1362. Hakim'in aramayı unutma ihtimali var. Hakim aramayı unutabilir.
1363. Bugün kar yağma ihtimali var. Bugün kar yapabilir.
1364. Bu gece gecikme ihtimalim var. Bu gece gecikebilirim.
1365. Jamila'nın gelecek hafta burada olmama ihtimali var. O gelecek hafta burada olmayabilir.
1366. Dışarı çıkmaya zaman bulmama ihtimalim var. Dışarı çıkmaya zaman bulamayabilirim.
1367. Tatilin için nere gidiyorsun? — Emin değilim. İtalya'ya gidebilirim.
1368. Bu haftasonu ne yapıyorsun? — Bilmiyorum. Kır yürüyüşüne gidebilirim.
1369. Pablo'yu bir daha ne zaman göreceksin? — Emin değilim. Onu bu yaz görebilirim.
1370. Akşam yemeği için ne yiyeceksin? — Bilmiyorum. İtalyan yemeği yiyebilirim.
1371. Bu gece eve nasıl gideceksin? — Emin değilim. Otobüse binebilirim.
1372. Bir miktar para kazandığını duydum. Onunla ne yapacaksın? — Daha karar vermedim. Bir restoran açabilirim.
1373. O yarın öğleden sonra tenis oynuyor.
1374. O yarın akşam dışarı çıkabilir.
1375. O erken kalkabilir.
1376. O yarın çalışmayacak.
1377. O yarın sabah evde olabilir.
1378. O televizyon izleyebilir.
1379. O kesin öğleden sonra dışarı çıkıyor.
1380. O alışverişe çıkabilir, ama emin değilim.
1381. Ben piyano çalabilirim. Abim de piyano çalabilir.
1382. Marisol İtalyanca ve İspanyolca konuşabiliyor, ama Fransızca konuşamıyor.
1383. Yüzebilir misin? — Evet, ama iyi bir yüzücü değilim.
1384. Kırk liralık bir banknotu bozabilir misin? — Üzgünüm, bozamam.
1385. Gelecek hafta bir parti veriyorum, ama Hyeonyeong ve Maengsuk gelemiyorlar.
1386. Ben gençken, çok hızlı koşabiliyordum.
1387. Nuria Amerika'ya gelmeden önce çok fazla İngilizce anlayamıyordu. Ama şimdi her şeyi anlayabiliyor.
1388. Dün gece yorgundum, ama uyuyamadım.
1389. Geçen hafta bir parti verdim, ama Imran ve Latifa gelemediler.
1390. Kapıyı açabilir misin, lütfen?
1391. Biraz bekleyebilir misin, lütfen?
1392. Bir dolarlık bozukluk alabilir miyim, lütfen?
1393. Silvio, şemsiyeni ödünç alabilir miyim?
1394. Merhaba, Tomas'la konuşabilir miyim, lütfen?
1395. Sen yüzebilir misin?
1396. Kayak yapabilir misin?
1397. Satranç oynayabilir misin?
1398. On kilometre koşabilir misin?
1399. Araba kullanabilir misin?
1400. Motorsiklet kullanabilir misin?
1401. Ata binebilir misin?
Давайте, значит, обсудим, что происходит.
Дяденька читает всё таким тоном, будто давно не верит в успех этой затеи. То есть, он, наверное, прочитал инструкции, где написано, что это 4 раза надо переслушать "и всё", и, если так 4 месяца делать, то выучишь язык, и... подумал "да они психи!". Но зарплата есть зарплата - деваться некуда, он продолжает начитывать... таким тоном, будто вменяемые люди давно уже бросили это учить, и поэтому можно сделать голос "бессвязные мысли в слух, которые, надеюсь, никто не услышит". Мужик, посмотри на меня: очень зря ты потерял надежду так рано. Твои труды не пропадут даром. Всё не зря, слышишь?... По китайскому методу европейскому человеку, конечно, ничего не выучить, но по моемуууу методу -... 100% результат гарантирован. Поэтому тебе просто крупно повезло, что ты попал в наш "проект"... В следующий раз с чувством читай, с выражением, ты меня понял... Да, кстати, "люди"... Напомню еще раз, что их чудо-метод называется Глоссика, лежит он где-то вот тут: https://ai.glossika.com/, стоит сто баксов, и, по условиям... чего-то там..., можно показывать это друзьям (а я как раз вам это показываю), но при этом надо просить их купить лицензионный продукт... "Друзья! Купите лицензионный продукт!"... Как это по-турецки?... "Arkadaşlar, lisanslı ürün alın!"... Вот... Всё по-честному. Her şey adildir.
К делу. Тут, на самом деле, только одно новое для вас слово - ödünç/займ. По смыслу очень близко к borç, но borç это долг.
Вот... Одно новое слово, но конструкции - не то, чтобы посложнее, чем в прошлые разы, но "пострёмнее", что ли. И мне надо, чтобы, когда вы этот урок закроете, они уже не были стрёмными для вас. Поэтому доставайте лупы и микроскопы, наливайте чаю, обкладывайтесь пирожными,- начинаем разбираться.
1301. Sence Jorge bizi bu gece arayacak mı?
Sence, bence и т.д на первом месте желательно. Какая часть речи?... Наречие. Наречия, по большому счету, могут свободно по предложению передвигаться, забиваясь в дырки, где они не разрушают железобетонные связи других членов предложения, но... "по-твоему" - обычно относится ко всему предложению, поэтому его надо вытащить и поставить в самом начале... А на что я намекаю, когда говорю "забиваясь в дырки, где они не разрушают связи других членов предложения?"... Ну, между kış и güneşi, например, наречие втиснуть нельзя. Перед mi тоже... Надо искать нужные дырки. Смотрите: {Jorge} {bizi} {bu gece} {arayacak mı}. Вот между скобочками - можно его вставить, а внутри скобочек - нет. Это понятно, да?
К тому же, там есть еще одно "наречие" - bu gece. Стилистически не очень красиво два наречия подряд пихать, их разбросать желательно. Но всё равно, не критично.
1302. Farid cumartesi günü bizimle buluşamaz. O çalışıyor.
1302. Farid cumartesi günü bizimle buluşamaz. O çalışıyor.
На порядок слов опять смотрим. Почему в предыдущем предложении "Кто-кого-когда-что сделает", а тут "Кто-когда-с кем-что сделает"? Потому что, как я сказала, наречия могут плавать и забиваться в любые уместные дырки, по желанию. Не критично.
1303. Barselona'ya arabayla gideceğimize uçakla gidelim. O kadar uzun zaman almaz.
1303. Barselona'ya arabayla gideceğimize uçakla gidelim. O kadar uzun zaman almaz.
В экзамене B2 такое недавно было, по-моему. "Вместо того, чтобы" что-то сделать в будущем.
Мы всю дорогу такое делали через "arabayla gitmek yerine". И это правильно. Особенно, если про действие в прошлом речь. Evde rahat rahat oturmak yerine dışarı çıktı.
И еще у нас была одна штука, через которую такое можно было сделать: -maktansa.
Evde rahat rahat oturmaktansa dışarı çıktı... А где именно у нас такая штука была? Uymam sürüye, uymaktansa kendimi kurda yem yaparım... Ben sen olamam. То есть, Тэтэшечка такие вещи использует... в песнях..., которые потом всяким проходимцам дарит.
Но нам дают параллельную конструкцию - и спасибо, мы её тоже берем.
-Bu hafta sonu evde oturacağınıza dışarı çıkın.
-Onu arayacağıma bir email atarım.
-Onun gözlerine bakıp umut arayacağıma yakarım bir sigara umudumu dumanında ararım.А вот я такого - в своё время не знала. И Бог знает, сколько раз, говорила вам: "видите дательный падеж не к месту - ставьте на то, что это ради". А сейчас сижу-стремаюсь. На существительных -да. А на диинах - это, скорее всего, "вместо" было. Но я уже сейчас не соберу все случаи, когда такое было, чтобы поправить. Поэтому имейте в виду, когда в старые уроки ходить будете.
1304. Haftasonu için planların nedir?
Мы по-русски спросим "КАКИЕ" планы. И я боюсь, вы у себя в голове станете искать слово "Какой". Имейте в виду, что, если хватаетесь за hangi, то это один из определенного списка, а не вообще. Лучше уж сказать ne tür planların var. Но лучше всего - делать, как китайцы тут. Это "не по-русски", поэтому хорошенько вглядитесь.
Вспоминайте предложение "какой у тебя любимый цвет". Это шаблон. En sevdiğin renk nedir.
Вообще, положите себе в голову, что какой - это ne. Они не думают "какой", они думают "что за".
Английский знаете?
Hangi - это which.
А Ne - это what.
В английском - как в турецком: What is your favorite color // what are your plans for this weekend? Видите?... Мы такое в начале 125 урока обсуждали.
1305. Bazı arkadaşlar bizimle kalmaya geliyor.
Bazı - это, как бы, множественное число для bir. То есть, "ко мне один приятель приезжает" будет bir arkadaş geliyor.
Разные вещи - bizi ziyaret etmeye geliyor и bizimle kalmaya geliyor, да? Эти вторые - с ночевкой, как бы.
И вы помните, да, что, на вопрос "ты в Европе где остановишься?" отвечают либо bir otelde kalacağım, либо arkadaşımla kalacağım. Падеж разный.
1306. Bavulum çok ağır. — Onu senin için taşırım.
Ну, на senin için taşırım смотрим. Почему смотрим? Потому что я бы так не сказала (вот чёрт!). Я б сказала bırak, ben taşırım. Типа "так, отойди, я сама понесу". А гламурные девушки, наверное, так не говорят... А гламурные девушки вообще чемоданов не таскают. У них чемоданы с колёсиками, вообще-то. Как будет "чемодан с колёсиками"? Tekerlekli bavul. Внимательно смотрите - не tekerli, а tekerLEKli.
1307. Seni yarın arayacağım, tamam mı?
Тут к сказуемому ближе встанет то, на что смысловое ударение делается, да? "Я тебе - завтра позвоню, ладно? А то сегодня я очень занята".
1308. Yorgunum. Sanırım bu gece erken yatacağım.
"Мне так кажется, это не Галя". Такая фраза у нас будет в конце Иронии судьбы. И у вас уже готов для нее sanırım.
Я вам рассказывала про sanmak, что обычно его употребят, когда на самом деле оказалось, что дело было не так. Ben sandım sahici, meğerse bir rüya.
Где тут тема с "оказалось не так" у китайцев?
Думайте, что там недосказанная мысль "а может, и нет, фиг знает".
1309. Güzel bir gün. Sanırım dışarıda oturacağım.
"Красивый день" по-русски не говорят. В смысле, не расхожая фраза. Мы для таких случаев говорим "какая хорошая погода". ПОЭТОМУ... На вашу мысль "какая хорошая погода", пусть у вас рождается Güzel bir gün, договорились?
1310. Yağmur yağıyor. Sanırım dışarı çıkmayacağım.
1311. Yarın çalışıyorum.
1312. Bu gece televizyonda iyi bir program var. Onu izleyeceğim.
1313. Bu haftasonu ne yapıyorsun?
1314. Bu odanın içi çok sıcak. Bir pencere açayım mı?
Вот... В этой комнате... А вы бы, наверное, захотели сделать Bu odada çok sıcak. Bu odada... дальше - по законам жанра, нужно подлежащее. В русском у нас много для чего подлежащего может не быть. "Светает". КТО светает?... Холодает, вечереет, темнеет, и т.д. У нас указывать героя - не надо. А у турков - всегда есть виновный (также известный, как "подлежащее"). В английском - тоже нужен. И они it там подставляют. А вот спроси их - кто такой 'it' - они не смогут ответить. А турки - смогут! Потому что они не искусственное слово туда ставят, а реально "на пальцах объясняют", кто там главное действующее лицо. Поэтому у них - odanın içi.
1311. Yarın çalışıyorum.
1312. Bu gece televizyonda iyi bir program var. Onu izleyeceğim.
1313. Bu haftasonu ne yapıyorsun?
1314. Bu odanın içi çok sıcak. Bir pencere açayım mı?
Вот... В этой комнате... А вы бы, наверное, захотели сделать Bu odada çok sıcak. Bu odada... дальше - по законам жанра, нужно подлежащее. В русском у нас много для чего подлежащего может не быть. "Светает". КТО светает?... Холодает, вечереет, темнеет, и т.д. У нас указывать героя - не надо. А у турков - всегда есть виновный (также известный, как "подлежащее"). В английском - тоже нужен. И они it там подставляют. А вот спроси их - кто такой 'it' - они не смогут ответить. А турки - смогут! Потому что они не искусственное слово туда ставят, а реально "на пальцах объясняют", кто там главное действующее лицо. Поэтому у них - odanın içi.
Что мешало сказать bu oda çok sıcak?... Ничего. Но так у нас больше возможных вариантов в голове будет. Молодцы, китайцы!
1315. Seni bu gece arayayım mı?
1316. Güzel bir gün. Yürüyüşe çıkalım mı?
На "пойдём погуляем" смотрите. А Тэтэ пел Seyre çıkalım o kızıl ufuklarda (в Kedi gibi),- это он куда девушку зазывал? В круиз?... Ну, почти.
На "пойдём погуляем" смотрите. А Тэтэ пел Seyre çıkalım o kızıl ufuklarda (в Kedi gibi),- это он куда девушку зазывал? В круиз?... Ну, почти.
Seyir - это полёт, плавание, путешествие какое-то. Круиз тоже подойдет.
И... Самое важное. В çıkalım где ударение?
Вопросительная частица mı поставит ударение прямо перед собой..., что бы там ни стояло. То есть, будет çıkaLIM mı.
А если без mı? В утверждении, или в специальном вопросе. Где ударение на словах на -alım/-elim и -ayım/eyim?
На корне. ÇIkalım, GEleyim, AĞlalım, и т.д... И это то место, где вы обычно мне не верите. Ждете пол-года, потом случайно где-то что-то находите, убеждаетесь, что я была права, и громко сожалеете о потерянном времени. Поэтому... Хотите настоящий турецкий акцент?- Забирайте, пока дают. Потом kendi düşen ağlamasın.
И, пока я в ударе, ловите еще вот что: НИКОГДА в обычном инфинитиве ударение не упадет на -mak/-mek. То есть... Bir şey YEmek istiyorum. Ne YAPmak istiyorsun? Начините правильно ударять, почувствуйте себя турками (... в хорошем смысле).
Еще напомню, что на -lı/-li не падает ударение (если после него нет mı, зайца быть, или чего-то еще, что обязательно сдвинет ударение на предшествующий слог).
PAhalı, şeKERli, SÜTlü, deĞERli, ŞANSlı...
И... Самое важное. В çıkalım где ударение?
Вопросительная частица mı поставит ударение прямо перед собой..., что бы там ни стояло. То есть, будет çıkaLIM mı.
А если без mı? В утверждении, или в специальном вопросе. Где ударение на словах на -alım/-elim и -ayım/eyim?
На корне. ÇIkalım, GEleyim, AĞlalım, и т.д... И это то место, где вы обычно мне не верите. Ждете пол-года, потом случайно где-то что-то находите, убеждаетесь, что я была права, и громко сожалеете о потерянном времени. Поэтому... Хотите настоящий турецкий акцент?- Забирайте, пока дают. Потом kendi düşen ağlamasın.
И, пока я в ударе, ловите еще вот что: НИКОГДА в обычном инфинитиве ударение не упадет на -mak/-mek. То есть... Bir şey YEmek istiyorum. Ne YAPmak istiyorsun? Начините правильно ударять, почувствуйте себя турками (... в хорошем смысле).
Еще напомню, что на -lı/-li не падает ударение (если после него нет mı, зайца быть, или чего-то еще, что обязательно сдвинет ударение на предшествующий слог).
PAhalı, şeKERli, SÜTlü, deĞERli, ŞANSlı...
1317. Akşam yemeğine ne yiyelim?
НА ужин (куда), поэтому в дательном падеже.
И "ne YİYelim", да?
1318. Seni bu gece arayayım mı?
1319. Güzel bir gün. Yürüyüşe çıkalım mı?
1320. Akşam yemeğine ne yiyelim?
1321. İyi tatiller. — Sana kartpostal yollarım.
1322. Ben bu muzu istemiyorum. — Ben açım. Ben yerim.
1323. Bir sandalye ister misin? — Hayır, sorun değil. Yerde otururum.
1324. Gamila'yı aradın mı? — Ah hayır, unuttum. Onu şimdi ararım.
1325. Benimle geliyor musun? — Hayır, sanmıyorum. Ben burada kalıyorum.
Вопрос: тут почему время на AR, а не AYIM или не ACAĞIM?
1318. Seni bu gece arayayım mı?
1319. Güzel bir gün. Yürüyüşe çıkalım mı?
1320. Akşam yemeğine ne yiyelim?
1321. İyi tatiller. — Sana kartpostal yollarım.
1322. Ben bu muzu istemiyorum. — Ben açım. Ben yerim.
1323. Bir sandalye ister misin? — Hayır, sorun değil. Yerde otururum.
1324. Gamila'yı aradın mı? — Ah hayır, unuttum. Onu şimdi ararım.
1325. Benimle geliyor musun? — Hayır, sanmıyorum. Ben burada kalıyorum.
Вопрос: тут почему время на AR, а не AYIM или не ACAĞIM?
В последнем kalıyorum понятно, почему. Почему?... Потому что это прямо сейчас происходит. К этому вопросов нет. А остальное?
Вспоминаем, чего такое причастие на AR...
"ЧИЙ",- дружно прокричите вы.
Хорошо, а это что значит?... Человек, у которого есть такое свойство. Он мог бы, если б захотел. Он в принципе обычно может. Он умеет. Он способен... Такое в русском близко к Я МОГУ.
Ben açım, ben yerim. - Я голодная, я могу съесть (раз ты не хочешь).
Вдумайтесь в МОГУ русское тут. Ведь не о том, может человек потреблять пищу или не может, идет речь.
"Мне скучно, чего б поделать? О, могу телек включить."
Тут "могу" - это не о том, что я технически умею его включать.
Sana kartpostal yollarım. - Могу тебе открытку послать.
Yerde otururum. - Могу и на полу посидеть.
Onu şimdi ararım. - Могу её сейчас набрать.
Везде тут МОГУ - не в смысле УМЕЮ. А в смысле, "имею возможность".
Чтобы реально сказать УМЕЮ - мы -abilirim сделаем, да?
Kapı çaldı. Ben açarım. - В дверь позвонили. Я могу открыть (я открою).
Дальше. Что будет, если там AYIM поставить?
Значение будет - ДАВАЙ Я... Смысл не изменится, это семантика. Тут вы уже говорите не о том, что у вас такая возможность есть, а конкретно напрашиваетесь.
Что будет, если поставить будущее время?
Ничего. Опять семантика. В прямом смысле "Я посижу на полу", "Я его съем", "Я тебе пришлю открытку", "Я ей сейчас позвоню".
"НИЧЕГО",- пишу я. НО... Мне так хочется, чтобы вы владели языком во всех его возможных красках. У нас давно уже задача - не просто "сказать", чтобы вас поняли. А сказать гибко, по ситуации, с тонким подтекстом, может,... с намеком, с сарказмом... И точно так же слушать, что они говорят. Не просто, чтобы понять озвученный смысл, а чтобы уловить то, что там позади этого смысла у них в голове. Ведь смотрите:
Человек вам говорит "Yerde otururum". Тут надо по ситуации нежно уговаривать его: "Yerde oturmana gerek yok, haydi bir sandalye al, rahat rahat otur".
А если он вам говорит "Yerde oturayım", то надо отвечать - "Deli misin sen oğlum?! Burada bir sürü sandalye varken yerde mi oturacaksın?"
А если он скажет "Yerde oturacağım", то спорить бесполезно. Максимум можно переспросить "Emin misin? Bak sana bir sandalye verebilirim".
Это не правило, учить это не надо. Подразумевается, что вы и сами давно чувствуете, какое время поставить в какой конкретной ситуации.
Кстати... Как скажете "тут столько стульев!"
Кстати... Как скажете "тут столько стульев!"
Кто потянулся за bu kadar - НЕТ!
А кто мог потянуться?... Галя, наверняка... Проверим.


Эх, сколько бы всего интересного человечество бы не узнало (от меня), если бы Галя не ошибалась! А ведь я вам про это уже рассказывала где-то недавно. Но ничего, еще раз повторим.
Bu kadar - это НАСТОЛЬКО,... а не "столько".
С чем такое идет?
Настолько красивая - bu kadar güzel = с прилагательными
Настолько мало - bu kadar az = с наречиями
Настолько заколебался - bu kadar bıktım = с глаголами.
Настолько столов?... Нельзя... Настолько стол?... Тоже нельзя. То есть, пока что "с существительными нельзя".
Это - с одной стороны.
С другой - можно сказать bu kadar güneş fazla geldi, bu kadar yalan yeter.
Это почему?- Потому что тут bu kadar идет с НЕИСЧИСЛЯЕМЫМИ существительными.
В английском - это so much. А не so many.
Чтобы сказать so many - надо говорить bu kadar çok.
Я там, наверху - bir sürü поставила. Это - "целая куча", с исчисляемыми существительными.
Поэтому... Burada bu kadar çok sandalye var!
ÇOK можно доставлять и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными.
O kadar çok yağmur yağdı ki, evden çıkamadım.
1326. Bu kamerayı nasıl kullanıyorsun? — Onu bana ver ve sana göstereyim.
По-русски ваша мысль будет "как использовать эту камеру". В инфинитиве.
По-турецки так не получится. Всё, где "как сделать", нужно будет выражать через "как ты делаешь".
1327. Bugün hava soğuk. Sanırım dışarı çıkmayacağım.
1328. Açım. Sanırım yiyecek bir şey alacağım.
1329. Kendimi çok yorgun hissediyorum. Sanırım bugün tenis oynamayacağım.
1330. Bu şapkayı sevdim. Sanırım onu alacağım.
Мне нравится (В НАСТОЯЩЕМ у русских) = sevdim (В ПРОШЕДШЕМ у турок).
Точно так же, как "я рада" (в настоящем у русских) = sevindim (в прошедшем у турок).
Мы это недавно повторяли.
1331. Bu kamera çok pahalı. Sanırım onu almayacağım.
Давайте в последний раз: видим sanırım - значит, дело не решенное. Может так, а может и передумаю еще.
1332. Daha alışveriş yapmadım. Sonra yaparım.
Тут смысл какой? Могу и потом по магазинам сходить (= потом схожу).
1331. Bu kamera çok pahalı. Sanırım onu almayacağım.
Давайте в последний раз: видим sanırım - значит, дело не решенное. Может так, а может и передумаю еще.
1332. Daha alışveriş yapmadım. Sonra yaparım.
Тут смысл какой? Могу и потом по магазинам сходить (= потом схожу).
1333. Sporu seviyorum. Televizyonda bir sürü spor izlerim.
1334. Biraz egzersize ihtiyacım var. Sanırım yürüyüşe çıkacağım.
1335. Yoshi yeni bir araba alacak. Bana geçen hafta söyledi.
1336. Bu mektup Sachiko için. — Tamam, bunu ona veririm.
1337. Bu akşamüstü bir şey yapıyor musun?
1338. Evet, birkaç arkadaşla dışarı çıkıyorum.
Можно было сказать birkaç arkadaşIMla? Можно. Но, если в русском вы не думаете "вместе со своими друзьями пойду", то и в турецком такого не надо.
А можно было сказать - birkaç arkadaşlarIMla?
Нет. Почему? Потому что birkaç - числительное.
1339. Yarın gece seninle dışarı çıkamam, çünkü çalışıyorum.
1340. Bu odanın içi karanlık. Işıkları açayım mı?
1341. Burada bekleyeyim mi? — Hayır, benimle gel.
1342. Dükkâna gideyim mi? — Hayır, ben giderim.Я сама = ben, без лишних телодвижений за "сама", заметили?
1343. Bir parti verelim mi? — Evet, kimleri davet edelim?
1344. Tatile nereye gideceğim konusunda emin değilim. Costa Rica'ya gidebilirim.
Тут целых две темы, и обе старые.
1340. Bu odanın içi karanlık. Işıkları açayım mı?
1341. Burada bekleyeyim mi? — Hayır, benimle gel.
1342. Dükkâna gideyim mi? — Hayır, ben giderim.Я сама = ben, без лишних телодвижений за "сама", заметили?
1343. Bir parti verelim mi? — Evet, kimleri davet edelim?
1344. Tatile nereye gideceğim konusunda emin değilim. Costa Rica'ya gidebilirim.
Тут целых две темы, и обе старые.
1- К "konusu" (это güneşi) пойдет что-то (на месте kış), что смело можно ставить в кавычки, и поэтому оно никак не будет изменяться из-за konusu, которое за ним пойдет.
Tatile nereye gideceğim?
'Tatile nereye gideceğim' konusunda emin değilim.
Yaptıkların doğru mu yanlış mı?
'Yaptıkların doğru mu yanlış mı' konusunda emin değilim.
Если перед konusu не предложение, а термин какой-то, то, раз он за kış играть будет, то в голом виде пойдет, в именительном падеже:
Если перед konusu не предложение, а термин какой-то, то, раз он за kış играть будет, то в голом виде пойдет, в именительном падеже:
Evlilik konusunda henüz kararsızım.
Это легко. Кстати, anlamı(-nda, -na и т.д) точно так же делается. Представляйте кавычки.
Это легко. Кстати, anlamı(-nda, -na и т.д) точно так же делается. Представляйте кавычки.
2- gidebilirim. Какой точный смысл выражает?
В свете того, что мы обсуждали выше, - "я могу (технически) поехать в Коста-Рику".
1345. Yağmur yağabilirmiş gibi görünüyor.
"miş gibi" - будто. У нас это было.
"miş gibi" - будто. У нас это было.
Это очень хорошо ложится на наше русское предложение "похоже, что может пойти дождь", в котором нет подлежащего. А у турок подлежащее - где? Либо "hava", чтобы под русскую мысль подогнать, либо yağmur. "Дождь выглядит так, будто может пойти".
1346. Bu gece sinemaya gidebilirim, ama emin değilim.
1347. Yanına bir şemsiye al. Yağmur yağabilir.
1348. Faruq seni ne zaman arayacak? — Bilmiyorum. Bu öğleden sonra arayabilir.
1349. Bir piyango bileti al. Şanslı olabilirsin.
TDK клянется, что piyango происходит от итальянского bianco.
Ума не приложу, почему от слова "белый" сделали "лотерею" в турецком. Я бы еще поняла Бинго. Не знаю, прям, чего бы нафантазировать... Bianco еще может значить цель (в которую попадают). Но тоже на соплях висит логика.
1350. Bu gece dışarı çıkıyor musun? — Çıkabilirim.
1351.Yarın tenis oynuyorum. Yarın tenis oynayabilirim.
1352. Hadiya sonra arayacak.
1353. Hadiya sonra arayabilir.
1354. Yarın işe gitmeyebilirim.
Может, и не пойду. А как сказать "может, и не смогу пойти"?
Может, и не пойду. А как сказать "может, и не смогу пойти"?
Gidemeyebilirim, да?
1355. Shumei partiye gelmeyebilir.
1356. Bu gece sinemaya gidebilirim.
1357. Jianhao partiye gelmeyebilir.
1358. Bir soru sorabilir miyim?
1359. Buraya oturabilir miyim? — Tabii ki.
1360. Sinemaya gitme ihtimalim var. Sinemaya gidebilirim.
Ооо, тёпленькая пошла))).
Есть вероятность, что...
У нас такого не было, "вот прям в таком виде".
Чтобы побыстрее это в мозг положить, начинайте обращаться с ним как с ihtiyacım var. Там похожее строение: ihtiyacım var/ ihtimalim var.
НО...
İhtiyaç var попросит дательный падеж (на что/к чему), а ihtimal - останется в именительном:
Gelmeme ihtiyacın var mı? - Тебе нужно, чтоб я пришел?
Gelme ihtimalin var mı? - Есть шанс, что ты придешь?
Пока ничего страшного, но смотрите на отрицания:
Gelmememe ihtiyacın var mı? - тебе нужно, чтоб я не пришел?
Gelmeme ihtimalin var mı? - есть шанс, что ты не придешь?
Gelmeme выглядят одинаково, но это разные вещи.
Gelme(приход)+m(мой)+e(моему) =gelmeme/ моему приходу. Это как gelmem lazım, только в дательном падеже, вы поняли.
Gelmeme - НЕприход. "НЕ"gelme, как бы. Это - во втором случае.
Gelmem - мой приход.
Gelmemem - мой НЕприход.
Yapman - твоё делание.
Yapmaman - твоё НЕделание.
Помните такое?... Надеюсь. Это - с ihtiyaç пойдет. А с ihtimal не будет ни падежа, ни притяжательности на олмаме. Почему не будет падежа? Потому что он за kış будет работать. Почему не будет притяжательности? По тому же самому... И еще потому, что притяжательность, вон, на ihtimal повиснет. То есть... вот тут...
Gelmeme ihtiyacın var mı? - Тебе нужно, чтоб я пришел?
Gelme ihtimalin var mı? - Есть шанс, что ты придешь?
Gelmememe ihtiyacın var mı? - тебе нужно, чтоб я не пришел?
Gelmeme ihtimalin var mı? - есть шанс, что ты не придешь?
... оранжевенькое от синего отличается только тем, что синее - голое, а оранжевое - с притяжательностью и падежом.
И... раз есть олмам, то будет и его хозяин, пусть и невидимый. А он невидимый обычно - только потому, что и дураку понятно, о ком речь. Иначе бы его не скрывали.
{Senin {benim gelmeme} ihtiyacın} var mı? - Тебе нужно, чтоб я пришел?
{Senin gelme ihtimalin} var mı? - Есть шанс, что ты придешь?
{Senin {benim gelmememe} ihtiyacın} var mı? - тебе нужно, чтоб я не пришел?
{Senin gelmeme ihtimalin} var mı? - есть шанс, что ты не придешь?
{Senin gelme ihtimalin} var mı? - Есть шанс, что ты придешь?
{Senin {benim gelmememe} ihtiyacın} var mı? - тебе нужно, чтоб я не пришел?
{Senin gelmeme ihtimalin} var mı? - есть шанс, что ты не придешь?
Оговорю, на всякий случай, что отглагольное существительное на -ma/-me к олмамам не относится. У олмамов есть притяжательность (и поэтому будет хозяин), а просто так отглагольное существительное - это... "просто так отглагольное существительное".
1361. Yarın seni görme ihtimalim var. Yarın seni görebilirim.
1362. Hakim'in aramayı unutma ihtimali var. Hakim aramayı unutabilir.
1363. Bugün kar yağma ihtimali var. Bugün kar yapabilir.
1364. Bu gece gecikme ihtimalim var. Bu gece gecikebilirim.
1365. Jamila'nın gelecek hafta burada olmama ihtimali var. O gelecek hafta burada olmayabilir.
Что тут за olmama? -
НЕприсутствие, в именительном падеже, правильно.
1366. Dışarı çıkmaya zaman bulmama ihtimalim var. Dışarı çıkmaya zaman bulamayabilirim.
Что тут за bulmama? -
НЕнахождение, в именительном падеже, опять правильно.
1367. Tatilin için nere gidiyorsun? — Emin değilim. İtalya'ya gidebilirim.Nere это как nereye, все поняли. Как nerde говорят вместо nerede, так и nere вместо nereye.
1368. Bu haftasonu ne yapıyorsun? — Bilmiyorum. Kır yürüyüşüne gidebilirim.
Kır yürüyüşü это полевая прогулка, дословно. Да?...
У нас это хайкинг называется. Люди с рюкзаками и с лыжными палками (или без) по горам-долинам гулять ходят. В русском уже есть слово для этого?
1369. Pablo'yu bir daha ne zaman göreceksin? — Emin değilim. Onu bu yaz görebilirim.
1370. Akşam yemeği için ne yiyeceksin? — Bilmiyorum. İtalyan yemeği yiyebilirim.
1371. Bu gece eve nasıl gideceksin? — Emin değilim. Otobüse binebilirim.
1370. Akşam yemeği için ne yiyeceksin? — Bilmiyorum. İtalyan yemeği yiyebilirim.
1371. Bu gece eve nasıl gideceksin? — Emin değilim. Otobüse binebilirim.
1372. Bir miktar para kazandığını duydum. Onunla ne yapacaksın? — Daha karar vermedim. Bir restoran açabilirim.
Так... Деньги по умолчанию - в единственном числе. Paralar бывает, но в определенном контексте. Там какая-то неоднократность подразумеваться будет, вам это пока не надо.
1373. O yarın öğleden sonra tenis oynuyor.
1374. O yarın akşam dışarı çıkabilir.
1375. O erken kalkabilir.
1376. O yarın çalışmayacak.
1377. O yarın sabah evde olabilir.
Тут напомню вам просто, что, если будете говорить "сегодня в обед/утром/вечером/ночью", не надо говорить bugün, а останется просто bu (bu öğleden sonra, bu sabah, bu akşam, bu gece). Мы недавно подробно разбирали, почему так.
Так... Деньги по умолчанию - в единственном числе. Paralar бывает, но в определенном контексте. Там какая-то неоднократность подразумеваться будет, вам это пока не надо.
1373. O yarın öğleden sonra tenis oynuyor.
1374. O yarın akşam dışarı çıkabilir.
1375. O erken kalkabilir.
1376. O yarın çalışmayacak.
1377. O yarın sabah evde olabilir.
Тут напомню вам просто, что, если будете говорить "сегодня в обед/утром/вечером/ночью", не надо говорить bugün, а останется просто bu (bu öğleden sonra, bu sabah, bu akşam, bu gece). Мы недавно подробно разбирали, почему так.
1378. O televizyon izleyebilir.
1379. O kesin öğleden sonra dışarı çıkıyor.
1380. O alışverişe çıkabilir, ama emin değilim.
1381. Ben piyano çalabilirim. Abim de piyano çalabilir.
1382. Marisol İtalyanca ve İspanyolca konuşabiliyor, ama Fransızca konuşamıyor.Ну, это просто нежное напоминание, что -abil в отрицании превратится в -a.
Но НЕ ВСЕГДА, напоминаю.
Konuşabilirim - я умею говорить.Konuşamam - я НЕ могу говорить.
Konuşmayabilirm - Я могу и не говорить.
KonuşAmayabilirim - Может, я и не могу говорить.
Мне волноваться, что вы такое не знаете?... Не буду, потому что сто раз, еще в Синем Блоге, такое отрабатывали. Но всё равно, там же "русская" логика:
Konuşa+bilirim = могу говоря (могу говорить)
Konuşmaya+bilirim= могу НЕ говоря (могу и не говорить)
Konuşamaya+bilirim = могу НЕ МОГУЧИ говорить (а могу и так, что не смогу говорить)
1383. Yüzebilir misin? — Evet, ama iyi bir yüzücü değilim.
Это вообще из первой десятки китайцев: я плохо плаваю = я не хороший пловец. Я плохо играю в теннис = я не хороший игрок в теннис. Я плохо пою = я не хороший исполнитель (iyi bir yorumcu değilim).
Это вообще из первой десятки китайцев: я плохо плаваю = я не хороший пловец. Я плохо играю в теннис = я не хороший игрок в теннис. Я плохо пою = я не хороший исполнитель (iyi bir yorumcu değilim).
1384. Kırk liralık bir banknotu bozabilir misin? — Üzgünüm, bozamam.
Разменивать деньги - это у голландцев где-то было.
1385. Gelecek hafta bir parti veriyorum, ama Hyeonyeong ve Maengsuk gelemiyorlar.
1386. Ben gençken, çok hızlı koşabiliyordum.
Ben çocukken, ben gençken, ben Almanya'dayken... когда я был. Все это помнят, само собой.
Почему koşabiliyordum, а не koşabilirdim?
Потому что koşabilirdim - это "мог бы" в прошлом. Был мОгучий (гипотетически).
А у них тут - был могуЩим (реально) очень быстро бегать.
Не путайте мне это с ben çocukken köpeklerden korkardım. Там не было -abil, это вообще другая ситуация. Я был бояЧимся собак (вообще, гипотетически), против Я был боящимся собаку (в какой-то реальной конкретной ситуации, можно даже пальцем ткнуть и сказать "ЭТУ собаку").
C бегом на koşabilirdim была бы фраза, например, "От охватившего меня ужаса, я бы мог кинуться наутек и бежать часа два, не оглядываясь. Но я стоял на месте и не двигался".
Последний момент: почему hızlı, а не hızla?
Потому что çok, en, daha - превратят это в сравнительную/превосходную степень, которой у существительных (hız+la) не бывает. Поэтому ставят hızlı. Тоже не так давно повторяли.
1387. Nuria Amerika'ya gelmeden önce çok fazla İngilizce anlayamıyordu. Ama şimdi her şeyi anlayabiliyor.
Her şey никогда не потеряет винительный падеж перед глаголом, заметила я.
Bir şey anladım.
Her şeyi anladım.
И дело тут - в слове HER.
1388. Dün gece yorgundum, ama uyuyamadım.
1389. Geçen hafta bir parti verdim, ama Imran ve Latifa gelemediler.
1389. Geçen hafta bir parti verdim, ama Imran ve Latifa gelemediler.
1390. Kapıyı açabilir misin, lütfen?
1391. Biraz bekleyebilir misin, lütfen?
1391. Biraz bekleyebilir misin, lütfen?
Всё вот это - может переводиться и просто как "открой дверь пожалуйста", в очень вежливом варианте. Я вам на записи дословно почти везде сделала перевод, но это чтобы вы лучше представляли, чего я от вас хочу на турецком.
1392. Bir dolarlık bozukluk alabilir miyim, lütfen? "Можно мне... мороженое/макароны/билетик/конфетку" - это всегда ...alabilir miyim.
1393. Silvio, şemsiyeni ödünç alabilir miyim?
Ну вот, единственное незнакомое слово. Ödünç (gibi) almak, borç (gibi) almak, и другие им подобные - встанут в именительном падеже, потому что там gibi подразумевается. А по правилу гибичинкадарле (Господи, какие термины я ещё помню) - там всегда именительный падеж.
1394. Merhaba, Tomas'la konuşabilir miyim, lütfen?
1395. Sen yüzebilir misin?
1396. Kayak yapabilir misin?
1397. Satranç oynayabilir misin?
1398. On kilometre koşabilir misin?
1399. Araba kullanabilir misin?
1400. Motorsiklet kullanabilir misin?
1401. Ata binebilir misin?
Всё, больше ничего "такого"... Мотоцикл видели когда-нибудь до этого, нет?... В смысле, слово, а не предмет. Я - нет, но я, наверное, исключение из правил. Кто из знакомых нам мужиков motorsiklet kullanıyor?... Волга и Гек. Других чего-то не видела.
Ну вот, единственное незнакомое слово. Ödünç (gibi) almak, borç (gibi) almak, и другие им подобные - встанут в именительном падеже, потому что там gibi подразумевается. А по правилу гибичинкадарле (Господи, какие термины я ещё помню) - там всегда именительный падеж.
1394. Merhaba, Tomas'la konuşabilir miyim, lütfen?
1395. Sen yüzebilir misin?
1396. Kayak yapabilir misin?
1397. Satranç oynayabilir misin?
1398. On kilometre koşabilir misin?
1399. Araba kullanabilir misin?
1400. Motorsiklet kullanabilir misin?
1401. Ata binebilir misin?
Всё, больше ничего "такого"... Мотоцикл видели когда-нибудь до этого, нет?... В смысле, слово, а не предмет. Я - нет, но я, наверное, исключение из правил. Кто из знакомых нам мужиков motorsiklet kullanıyor?... Волга и Гек. Других чего-то не видела.
Смена терции.
Еду я сегодня-такая в машине, слушаю музыку... Дело, как обычно, в темноте происходит... Слушаю - не нарадуюсь, и про себя думаю "Вот Метаморфоз - şanahe bir albümdü. И kapak у него - что надо. Не белый, не ослепляет в ночи..." И на этом месте случайно смотрю на экран...
Обратите внимание, у меня песня - зациклена. Я её могу неделями, месяцами слушать. Кончилась - и заново. Кончилась - и заново. Ибо от прекрасного устать невозможно.
Ну и вот... Глянула на экран... Теветоулу, посмотри на меня: я опять чуть не убилась в дороге. Прям резко затормозила, и меня на полосу противоположного движения вынесло... Хорошо, что машины навстречу не ехали, чудом выжила.
Никто ничего странного не видит?...
А я вижу. Telli, а не teli, там написано. А это - на минуточку - лицензионный альбом, "за большие деньги" на iTunes купленный.
У меня первая мысль - "Неужели?!". То есть, "неужели" я два с половиной года жила в обмане? Потому что Bam telli же - это весь в больных точках. Как после сеанса акупунктуры, как после уколов ботокса! ... что тоже прикольный титул, надо сказать.
Ну и вот. Я... на скорости сто километров в час.. рискуя жизнью, лезу в телефон, в интернет, на ТТшкин сайт, искать текст.
Нахожу. У него там чётко Bam teli.
Тогда я лезу в iTunes, искать каталог альбомов, и там эту песню. У них написано - Bam Telli.
Тогда я иду в ютуб, к ТТ на канал, посмотреть, что там написано.
Как ты там себя нежно называл?... Нет, не bir müzik ikonu... "Çok titiz biriyim", говаривал ты, приложив руку к сердцу и закатив глаза... Что значит "подумаешь, одна буква"?! Одна буква... Да ты хоть представляешь, какая разница получится, если в твоё имя одну лишнюю букву дописать?... И все знают, какую... Такого же не может быть, что ты не заметил, что там ошибка?... А наверное тогда может такое быть, что, когда уже загрузил что-то в iTunes, исправлять нельзя. Кстати, в Google Store точно та же ошибка... Но ты знаешь, что я тебе скажу... Всё можно исправить. Только для этого надо позвонить туда и устроить нефигасебешный скандал. Как по-турецки "нефигасебешный"? Правильно, muazzam. А скандал? Skandal это слишком легко, еще есть rezalet. Вот. Ты muazzam bir rezalet yapabilir misin? Или yapamazsın? Вот и yap! Или yapamayabilirsin? Сам yapamazsan жену попроси. Для чего тебе жена вообще? Вот, пусть делом займется, а то она у тебя там болтается не при деле вообще, только лишние контрамарки тратишь, на то чтобы её на каждый свой концерт водить. Ей не надоело?... Мне бы надоело... А что она у тебя еще умеет, кроме как на концерты к тебе ходить? В чём её ценность? Ты почему её не расхваливаешь? Похвались, нам любопытно. Ты за два года единственное хорошее, что про нее сказал,- так это то, что она яйца вкусно готовит (а у тебя слово яйца - слабость, мы заметили). Ну хорошо, умеет женщина делать яичницу, мы поняли. А еще чего?... Какие у нее устремления в жизни?... кроме как на твои концерты ходить бесплатно... Ну, может, она вяжет, или гербарий собирает, или фотографирует как-то профессионально, или... (не знаю, чего еще турчанки умеют обычно)... а, рисует, например? Ну вот смотри, ты про себя по молодости рассказывал - так ты и коллекционер редких вещей, и шеф-повар-экспериментатор, и заводчик рыбок, и sıra dışı фотограф, и профи в бильярд, и неслабо разбираешься в детской одежде, и медаль по атлетизму у тебя, и еще и песни сочиняешь, стихи пишешь, поёшь даже... Это в двадцать лет. А сейчас - даже представить боюсь, что ты к этому списку добавил.. А она?... У нее медаль по атлетизму хотя бы есть? Нет?... Очень плохо. Ты это... давай, пиарь её побольше. А то никто вообще не понял, на ком ты женился. В смысле, вы, мужики, "по жене вашей да судимы будете". Не забывай, что у вас в языке жена - это eş. Равный, равносущный. Или доказывай, что она равносущна тебе, или... мы все будем продолжать думать, что это ты на самом деле равносущ ей. А всё то, что ты про себя за долгие годы нарассказывал, - это выдумка. Вот тебе не обидно, что тебе твою жену - прощают, как бы? Глаза на нее закрывают, как на шалость. Но это уже слишком долго длится, и твой рейтиг по шкале божеств - упал до минусовой отметки. А всё потому, что ты жену свою - не хвалишь публично. Не хвастаешься ею. Не делаешь из нее королеву. Не умеет рисовать? - Научи. Придумай ей какое-нибудь редкое занятие. Купи ей теплицу с орхидеями, заставь её их каждый день поливать, и рассказывай всем, что у нее - настоящая страсть к этим цветам, что она - профессиональный ботаник. А она пусть прессе долго и нудно рассказывает про каждый сорт своих орхидей. Глядишь - и вот уже не "просто так какая-то девушка". А девушка с секретом, с красивым хобби... Я больше скажу - не покупай ей оранжерею. Ври, что она существует. Засекреченная какая-нибудь. Это даже еще больше разожжет интерес. Давай, придумай какой-нибудь план на досуге. Потому что лично я - вообще не знаю таких неинтересных людей, как твоя жена. Это ж надо еще хорошенько поискать, чтобы найти человека, который бы был настолько "никакой". У всех что-то интересное есть за душой. Какой-то талант, какая-то интересная изюминка. О каждом, в принципе, можно несколько часов проговорить и не устать. Кроме одного персонажа... И это ты виноват. "Не умеешь - не заводи". Вот я - даже своих бывших мужей и женихов - так расхваливаю, так расхваливаю... Потому что есть, за что. И потому что, если я их любила и какие-то бумаги с правами на меня иногда подписывала,- значит, это однозначно были выдающиеся личности какие-то. Даже если другие люди этого где-то не видели - sorun değil, я сама покажу, ткну пальцем в стратегически важное место. Но sıradan bir kişi - никогда так о них не скажут. Бери с меня пример, ты понял.
Бедная жена, попала под горячую руку. Совсем ни в чем не виновата девушка... Она, вон, и яйца жарить умеет... Как тебя... Пынар... Посмотри на меня... Муж твой - никчёмный пиарщик. Давай anlaşalım - ты отнимаешь у него все кепки и заставляешь его побриться, а я - ... делаю из тебя звезду. Я это умею, у меня прям талант. Хорошее предложение, соглашайся, пока я не передумала... Ты уменя - в черном списке, ты помнишь?... Это привилегированная позиция, для избранных. Считай, по блату попала. Там Сезен когда-то сидела, и у Озана там - прям целая студия, я разрешила. У него даже ключи от моего черного списка есть, чего уж там. Скоро табличку со своим именем на двери там повесит. А из моего черного списка люди обычно отправляются в категорию полу-божеств. То есть, ты - на полпути к успеху уже. Только выполни условия договора, и всё у тебя будет тогда.
Люди... Кто будет делать все домашки - имеет твёрдый шанс попасть в черный список. Где логика? Ну... А вы же с ошибками делать будете. Доведете меня, я kendimden geçip сорвусь и занесу вас в заветное место. А оттуда вы выйдете - либо святыми мучениками, либо по-любому божествами.