599. Китайцы 3000.
Никому не перевозбуждаться от цифры 599,- мы договоривались еще на урок "599,5", не забываем. Так... Я понимаю, что на прошлую сотню вам нужно немного больше, чем пара дней. Была б моя воля,- я бы её на три части разбила. Но... Ничего страшного, в принципе. Миграции сложнее были, а мы их наизусть пересказали за пару часов. Поэтому, надеюсь, все выживут. Только ради Бога не бросайте их недоделанными, китайцев этих.
А теперь - смотрим последнюю часть. Давайте сегодня "задом наперед" сделаем. Сначала я скажу перевод, а потом мы посмотрим, как они это строят.
2901. Чтобы защитить себя от холода, они одели теплые одежды.
Как сами сделаем?
Чтобы защитить себя от холода... Kendilerini soğuktan korumak için...
Они одели теплые одежды... Kalın giysiler giydiler.
Kendilerini soğuktan korumak için kalın giysiler giydiler.
2902. Все их куртки и даже одеяла - не были достаточны, чтобы защитить их от того, чтоб заболеть.
Как делаем?
Все их куртки .... Tüm kazakları .... и даже одеяла... ve battaniyeleri bile...
От того, чтобы заболеть... hastalanmaktan
Чтобы их защитить ... onları korumak için
Не были достаточны ...yetmedi.
Теперь соединяем: Tüm kazakları ve battaniyeleri bile onları hastalanmaktan korumak için yetmedi.
Смотрите, как у китайцев теперь:
Tüm kazak ve battaniyeleri bile onları hastalanmaktan korumaya yetmedi.
Конкретику повторять не стали на куртках, için через дательный падеж выразили. И всё, да?
Сами теперь повторить можете?
2903. Я верю, что говорю то, что думаю.
Как сделаем?
Говорить то, что думаю... düşündüğümü söylemek...
Я в это верю... Buna inanıyorum.
Соединим: düşündüğümü söylemeYE inanıyorum. Да?
Китайцы как сделали?
Ne düşündüğümü söylemeye inanıyorum.
То же самое, только ne добавили.
2904. Карим - это адвокат, специализирующийся на корпоративной юриспруденции.
Новое слово нам нужно будет: специализироваться. İhtisas yapmak.
На что-то похоже, нет? Мне ben hassas adamım напомнило. Ирония судьбы такова, что есть слово ihtisas (точно так же пишется, даааа!) - это чувствительность. Осталось к этому специализацию привязать. Ну, можно думать, что ТТ специализируется на чувствительности. Чуть что - сразу обижается. Yıkılır işte прям. Вот-вот рассыпется. А ведь уже большой мальчик. Почти старик (ihtiyar). Такой старый, и такой чувствительный. İhtiyar hassas.
Вот и славно. Корпоративную юриспруденцию как слепим? Компания+право. Şirket hukuku.
Вроде бы, всё, можно начинать строить:
Карим - это адвокат... Karim bir avukattır.
Специализирующийся на корпоративном праве... şirket hukukunda ihtisas yapan
Всё вместе: karim şirket hukukunda ihtisas yapan bir avukattır.
У китайцев что?
Karim şirket hukukunda ihtisas yapan bir avukattır.
Один в один, тюттелька в тютельку.
2905. Я надеюсь, что у тебя получится найти работу, которую ты хочешь.
работу, которую ты хочешь... istediğin işi... найти тебе удастся... bulmayı başarırsın.
Плюс "надеюсь"/umarım.
Соединяем: Umarım istediğin işi bulmayı başarırsın.
Почему мы не сказали başaracaksın?
Потому что umarım. Это еще бабушка надвое сказала. Никаких гарантий (которых требует время на -acak).
У китайцев что?
Umarım istediğin işi bulmayı başarırsın.
2906. Он потерял контроль над своей машиной и врезался в загорождения.
Будем думать, что загорождения - это барьеры. Французское слово, а туркам всё французское нравится.
Контроль над машиной - это контроль машины.
Он потерял контроль своей машины - arabasının kontrolünü kaybetti
И в барьеры врезался - ve bariyerlere çarptı.
Открываем китайскую версию:
Arabasının kontrolünü kaybetti ve bariyerlere çarptı.
2907. В понедельник Мейган и я столкнулись в метро.
Врезаться - КУДА-ТО. Но сталкиваться - это взаимно врезаться. Поэтому тут же понимаем, что нам нужен çarpIŞmak.
В понедельник Мейган и я ... Pazartesi günü Megan ve ben... в метро... metroda... столкнулись... çarpıştık.
У китайцев что?
Pazartesi günü Megan ve ben metroda çarpıştık.
Вам это надо, нет? Такой пошаговый метод, имеется в виду. Я знаете, почему так делаю? Потому что, если сейчас, как вчера, сто навороченных предложений будет, я боюсь, что вы проскочите и не сделаете. Поэтому просто хочу убедиться, что вы сделаете. Лучше с ложечки вам скормлю. Как говорится, "лучше три дня потерять, и потом за день долететь". В смысле, если сейчас всё будет очень долго, то это для вашей же пользы. А у меня терпение - ангельское. Слоновье.
2908. Его романы были переведены с английского на 30 языков.
Где вы тут засомневаться можете? Как страдательный залог от çevirmek сделать. Там i вылетает из корня. То есть, не çevirildi, а çevrildi. Помните, мы метались на первой серии Миграций - глаза обращаются на последнего рожденного антилопыша, или глаза окружают последнего рожденного антилопыша? En son doğanlardan biriNE çevriliyor, или En son doğanlardan biriNİ çevreliyor. Выбор был между обращаться=переводиться НА = çevrilmek (это страдательный залог от çevirmek как раз) и между çevrelemek= окружать. По звукам там непонятно было, поэтому я оба варианта в скрипте оставила. На синенькое смотрите,- это наш клиент. ОТТУДА мы знаем, что i вылетает из корня.
Как построим тогда?
Его романы .... Romanları... с английского ... İngilizceden... на 30 языков... otuz dile... были переведены... çevrildi.
Открываем китайский вариант:
Romanları İngilizceden otuz dile çevrildi.
Бинго.
2909. Эта книга разделена на три части.
"Разделена" как скажем?... Делаем страдательный залог от разделять/ayırmak. Ayrılmış.
Можно было бы глагол bölmek взять и сделать bölümüş, но мы сейчас "части" скажем как bölüm, и у нас получится масло масляное, правда?... А мы - элегантные люди, и пытаемся избегать тавтологии. Поэтому ayrılmış выберем.
Поехали:
Эта книга... Bu kitap... (на что=куда) на три части... üç bölüme... разделена... ayrılmış.
Открываем китайцев:
Bu kitap üç bölüme ayrılmış.
Галя меня тут сейчас спросила: "А ты точно не подглядываешь?"... Смешная женщина... Хэлло, конечно ТОЧНО подглядываю. Я же перевожу на русский вам сначала, и я точно вижу, что они там в книжке по-турецки написали. Просто я вас подвожу к их турецкому переводу, чтобы убедить вас, что сделать такое самим - семечки.
2910. Я швырнул кокос о скалу, и наконец он, разломившись пополам, открылся.
Кокос кто-нибудь помнит? Крокодил не ловится, не растет кокос,- оттуда должны помнить. Я еще про орехи вам видюшку ставила, вроде бы. Индийский орех это по-турецки. Hindistan cevizi (kış güneşi). Напоминаю просто...
Так... Скала - kaya. Это мы в Миграциях сто раз видели. Разломиться пополам -это про Рифтовую долину. Там континент kendini yararak tekrar doğuyordu. Yarmak, то есть. Только смотрите: там был переходный глагол, и к нему kendini шел. А "разламываться пополам" как сказать, с возвратностью? Конечно, yarILmak.
Бросать... Тут можем сказать attım, можем vurdum, но я подсказываю "швырнуть", а для такого мы знаем fırlattım, да? Вообще-то, вы помните, откуда у нас такое слово появилось? Сначала ТТ в красном клипе Hüp стоял на сцене, тяжело дышал, весь потный... и говорил, что, если его сердце сейчас вылетит в зал, пусть кто-нибудь его поймает. Kalbim oraya fırlarsa şımdi... У него - непереходный fırlamak был. А потом я вам в джинсах давала фразу "Она швырнула кольцо в море" = Yüzüğü denize fırlatmış. Уже с переходным fırlatmak, да? Понимаете, как слово сделано?... Atmak видите там, внутри?... А fır - это из etrafında fır dönüyor из Дуду. Крутящееся движение. То есть... Я в детстве в пионербол играла в лагере. Умела так мяч послать, чтоб закрутить его сначала. И положено было "честно" предупреждать противника. Поэтому я обычно громко кричала "кручёный!". Вот... fır+la (c закруткой)+atmak.
Всё, давайте переводить уже.
Я кокос.... Ben Hindistan çevizini... о скалу швырнул... kayaya fırlattım... и наконец ... ve sonunda... он, разломившись пополам,...yarılarak... открылся... açıldı.
Смотрим китайское предложение:
Hindistan cevizini kayaya fırlattım ve sonunda yarılarak açıldı.
2911. Сегодня утром на трассе въезд грузовика в автобус стал причиной цепной аварии, в которой оказались замешаны 5 машин.
Грузовик - TIR, вообще-то. Но еще есть kamyon. Это французское слово (и испанское, заодно).
Замешанным быть - как скажем?... Вмешиваться и замешиваться - это одно и то же. А "не вмешивайся" вы скажете karışma, да? Поэтому karışmak берем.
"Цепная авария" теперь. Цепи помните? Kır zincirlerini gel... Да... Дальше давайте думать. Если мы тупо скажем zincir kazası, то это будет "авария цепей". Это не то, что нам нужно. Нам нужен цепной, прилагательное какое-то. Zincirli - это с цепями/на цепях. Типа, мост на цепях. Это всё равно не то, потому что нам нужно что-то отглагольное. Почему я так говорю? Потому что там движение "зацепиться/цепляться/сцепляться" в образе, а не тупо прилагательное "с цепями". Самое простое, что есть из "отглагольного" - это zincirleme (потому что всем понятно же, что zincirlemek - это сцеплять один за другим). Но zincirleme - это существительное. Можно по схеме kış güneşi его сделать прилагательным, но... когда мы идем проверить гипотезу в Гугл и ищем там zincirleme kazası, мы с удивлением видим, что там zincirleme kaza. Без sı. То есть, "угадали" мы только наполовину... В общем, я сходила в Правительство, и там чётко сказано, что zincirleme может быть и существительным, и прилагательным. И именно поэтому, если прилагательное "можно", то никому в голову не приходит делать kış güneşi, а все просто делают прилагательное+существительное.
Всё. Пробуем собрать:
Сегодня утром... Bu sabah... на трассе... otoyolda... въезд грузовика в автобус... bir kamyonUN bir otobüse çarpmaSI... это подлежащее, тут стоим пока.
Авария, в которой оказались замешаны 5 машин - через диин сделаем, потому что тут сложноподчиненное предложение:
5 arabaNIN karışTIĞI kaza...
И не просто kaza, а zincirleme kaza...
ЕЙ стал причиной = kazaya neden oldu.
Собираем еще раз:
Сегодня утром... Bu sabah... на трассе... otoyolda... въезд грузовика в автобус... bir kamyonUN bir otobüse çarpmaSI... (чему?) цепной варии, в которой оказались замешаны 5 машин... beş arabanın karıştığı zincirleme kazaYA... стал причиной... neden oldu.
Выдохнули и смотрим на китайцев:
Bu sabah otoyolda bir kamyonun bir otobüse çarpması beş arabanın karıştığı zincirleme kazaya neden oldu.
2912. Пожалуйста наполни этот горшок водой и поставь на плиту, чтобы он закипел.
Кипеть помните? Ah başım dönüyor, kanım kaynıyor (Ölürüm sana). Kaynamak, то есть.
Ну, давайте, смело:
Пожалуйста этот горшок наполни водой... Lütfen bu kabı suyla doldur...
И чтобы он закипел .... ve kaynaması için...
Поставь на плиту... oçağa koy.
Китайское предложение:
Lütfen bu kabı suyla doldur ve kaynaması için ocağa koy.
2913. Наши родители обеспечивают нам еду, одежду, образование, здоровье и любовь.
Все термины знаем. Давайте:
Наши родители нам... Anne ve babalarımız bize... еду, одежду,... yiyecek, giyecek... образование, здоровье... eğitim, sağlık... и любовь обеспечивают... ve sevgi sağlar.
Не станем говорить, что aşk, потому что aşk это больше про партнеров, а не про родителей. А sevgi - более общий образ... Именно поэтому ТТ говорит sevgili Ozan Çolakoğlu, а не aşkım Ozan Çolakoğlu )))))))).
Китайская фраза:
Anne ve babalarımız bize yiyecek, giyecek, eğitim, sağlık ve sevgi sağlar.
2914. Наши учителя обеспечивают нам необходимое образование, для того чтобы уметь сражаться/состязаться в реальной жизни.
Сражаться/состязаться - это как "дуэль делать" в Миграциях, mücadele etmek.
Всё остальное мы можем:
Наши учителя нам... Öğretmenlerimiz bize...
в реальной жизни... gerçek hayatta...
чтобы мочь состязаться... mücadele edebilmek için...
(кого-что?) необходимое образование... gerekli eğitimi...
обеспечивают... sağlar.
Китайское предложение:
Öğretmenlerimiz bize gerçek hayatta mücadele edebilmek için gerekli eğitimi sağlar.
2915. Что случилось с этим делом об убийстве? Кончилось ли оно тем, что полиция нашла убийцу?
Кто знает, как по-турецки "судебное дело". Мы где-то брали, dava. Кто-то на кого-то завел дело/подал в суд - это кто-то кому-то dava açtı.
Дальше на "кончилось" смотрим. Тут у них образ не такой, что что-то кончилось (или нет), а такой, что что-то закончилось с таким-то результатом, или с сяким-то результатом. ТАКОЕ заканчиваться - это sonuçlaNmak, согласитесь. То есть, вдумывайтесь в картинку у них в голове, а не тупо слова переводите...
Следующим номером у нас глубокий философский вопрос: диин ставить, или олмам, когда "что полиция нашла убийцу" делать станем. Пробуем подставить ЧТОБЫ: Кончилось ли всё тем, чтобы полиция нашла убийцу? То есть... такие дела (про убийство), по идее, должны бы кончаться тем, что полиция находит убийцу. Тут гипотетическая ситуация, нам подходит. Возьмём олмам поэтому.
Хватит болтать,- делаем:
Этому делу об убийстве что стало? ("что случилось" так делается, да?)- Bu cinayet davasına ne oldu?...
Чтобы полиция нашла убийцу = polisin katili bulması
ЭТИМ ли кончилось = bununLA mı sonuçlandı.
Перевешиваем творительный падеж на bulması и собираем:
Polisin katili bulmasıyla mı sonuçlandı?
Открываем китайскую фразу:
Şu cinayet davasına ne oldu? Polisin katili bulmasıyla mı sonuçlandı?
2916. Как бы там ни было, они наткнулись на какое-то важное доказательство, и он сейчас в тюрьме.
Как бы там ни было - у нас было только для ситуации в будущем: her ne olursa olsun. А тут - включаем мозги и понимаем, что нам про уже осуществившееся действие вещают, да?... Надо самим переделать her ne olursa olsun в свершившийся факт. Если вам сейчас кажется, что это невозможно, то это только потому, что вы сами раньше никогда не пытались так делать. А я - пыталась. Всё время этим занимаюсь, можно сказать. Поэтому, "следите за движением рук":
olursa это olur ise (если был бы). В прошедшем это oldu ise. То есть, olduysa. Her ne никак не изменяется, это оставляем. Olsun, по идее, превращается в oldu (оно ж уже было, да?).
То есть... Полная версия тут будет Her ne olduysa oldu. В her ne olursa olsun мы видели, как her и olsun опускают часто, оставляя только ne olursa. Поэтому вы сейчас в китайцах, когда я их фразу дам, увидите, что они точно так же her ne olduysa оставили, а oldu не сказали. Это нормально, не падайте в обморок.
Доказательство - kanıt, знаем такое слово. Наткнуться - это куда-то rastlamak, у ТТ в Özgürlük içimizde было, и в Миграциях несколько раз, тоже должны помнить. В тюрьме быть - içerde olmak, совсем недавно разбирали.
Поехали:
Как бы там ни было... her ne olduysa (oldu)...
На какое-то важное доказательство... önemli bir kanıta...
Они наткнулись... rastladılar...
И он сейчас в тюрьме... ve o şimdi içerde.
Слово kanıt не меняет последнюю согласную на d. В Правительстве так сказано, по крайней мере. То есть, там НЕ сказано, что надо её менять, а это ж прям знак))))).
Смотрим китайское предложение:
Her ne olduysa önemli bir kanıta rastladılar, ve O şimdi içerde.
2917. Я захотел остаться дома, но мои друзья настояли на том, чтобы я пришел.
Настаивать? - Israr etmek, знаем такое.
На том, чтобы я пришел - gelmemDE... Или gelmem konusunDA. То же на то же.
Давайте:
Я захотел остаться дома... Evde kalmak istedim...
Но мои друзья... ama arkadaşlarım...
На том, чтобы я пришел... gelmemde (gelmem konusunda)
Настояли... ısrar ettiler.
Китайская фраза:
Evde kalmak istedim ama arkadaşlarım gelmem konusunda ısrar ettiler.
2918. Сколько времени ты тратишь каждый день на свои домашние задания по английскому?
Про турецкий бы спросили лучше. А вы сколько времени, кстати, ежедневно тратите?... Я вот, не совру, наверное, если скажу, что 14 часов. На домашки плюс на написание уроков. Даже если кое-где были уроки с перерывом в 10 дней, можете быть уверены, что я прям 140 часов такой урок писала. А 14 часов в день это не так много, как кажется. И знаете, как я это время высчитываю? Методом исключения прямо. Сплю я - 4 часа ночью и 3 днем. По выходным 7 часов ночью, а днем не сплю. По-любому 7 часов. Остаётся 17 свободных. Допустим, вычтем час на душ/туалет и всякое такое. Осталось 16. Ну, и два часа сбросим, потому что мне иногда по работе что-то приходится делать, на звонки отвечать, и тому подобное. Вот... Оставшиеся 14 - это всегда что-то про турецкий. Даже если я "просто думаю",- это всё равно тренировка, потому что всё, что я думаю, я пытаюсь тут же на турецкий в уме перевести. Поэтому "просто думать" - тоже считается.
Когда такой длинный "курс", нет смысла воспринимать это как обязаловку. Типа "мне надо сесть позаниматься турецким". Глупости какие. Правильный маневр - сделать из этого образ жизни. Я вас этому учила. Если я куда-то еду,- я всегда что-то турецкое пою. Новости - на турецком смотрю. Газеты - на турецком читаю в интернете. Это же всё равно по-любому надо делать,- за Планетой как-то следить... Вот... Язык на телефоне у меня -турецкий, поэтому все оповещения, звонки и приложения - на турецком. Гугл там, Инстаграм, Фэйсбук... Навигатор на машине - само собой, на турецком. Думать - однозначно на турецком можно, никто ж не мешает, и ты никому не мешаешь,- это вообще милое дело. Кино я в последнее время не смотрю, но даже если какая русская программа по ютубу идет,- я её слушаю в соседней вкладке, а сама пока урок пишу. И вообще. На фоне - всегда какая-то турецкая радиостанция играет. Даже в ванной. Вот вам, кстати, ценный канал, не раздражает: http://www.loungefm.net/
Там музыка иностранная, а реклама - турецкая. Самое оно. А то меня их музыка напрягает, когда я не могу её сама выбирать.
Хорошо, что надо помнить?... Тратить/harcamak, если про время - то ile или c дательным, а если с деньгами - то только с дательным. Кто говорит "с дательным", говорит "на için можно в любой момент заменить".
Давайте, составляем:
На свои домашние задания по английскому... İngilizce ödevlerine...
каждый день... her gün
сколько времени ты тратишь... ne kadar zaman harcıyorsun.
Китайская фраза:
İngilizce ödevlerine her gün ne kadar zaman harcıyorsun?
2919. Если у вас есть мусор, который можно заново использовать, выкидывайте его в соответствующий мусорный бак.
Бак... kırıldı kolum kanadım))))). Нет, это не тот бак. По-турецки бак - это бидон. Французское слово.
Который можно использовать - kullanILabilecek или kullanILabilen, да?
Всё, составляем:
Если у вас есть мусор, который можно заново использовать...Yeniden kullanılabilecek(kullanılabilen) çöpünüz varsa
в соответствующий мусорный бак... uygun çöp bidonuna...
выкидывайте... atın.
Китайская фраза теперь:
Yeniden kullanılabilen çöpleriniz varsa, uygun çöp bidonuna atınız.
Ну, мусор во множественном числе у них. Это дело вкуса.
2920. Прежде, чем заходить в мой дом, сними свою обувь, и пожалуйста, не разбуди ребенка.
Начинаем:
Прежде, чем зайти в мой дом... Evimin içine girmeden önce...
Сними свою обувь... ayakkabılarını çıkar
И пожалуйста.... ve lütfen
Ребенка не буди... bebeği (çocuğu) uyandırma.
Сверяемся:
Evimin içine girmeden önce ayakkabılarını çıkar, ve lütfen bebeği uyandırma.
2921. Холодильник не работает, потому что ты не в соответвующей форме воткнул его в розетку.
Я очень дословно перевожу, чтобы помочь вам перевести. Но будем откровенны - по-русски мы скажем "потому что ты неправильно его подключил".
Хорошо, давайте:
Холодильник не работает, потому что... Buzdolabı çalışmıyor çünkü...
ты его в соответствующейй форме... sen onu uygun şekilde
в розетку не воткнул... prize takmadın.
Buzdolabı çalışmıyor çünkü uygun şekilde prize takmadın.
Напомню, что отрицание на наречии (на том, что отвечает на вопрос КАК или КОГДА) - обычно переносится на глагол. То есть, вместо того, чтобы сказать "неправильно воткнул", надо говорить "правильно не воткнул".
Тут наречие сделано через прилагательное+существительное (uygun şekilde), поэтому, в принципе, можно было сказать uygun olmayan bir şekilde taktın, но, надо полагать, что люди идут по пути наименьшего сопротивления (т.е. выбирают, что попроще), а вынести отрицание в глагол - это самое элементарное, что только можно придумать.
Почему с наречия отрицание убирают?... Ну попробуйте сами отрицательное наречие сделать. Завтра, например. Жизнь кончается (когда?) не завтра. Скажите как-то по-другому сами...
Если вы попробуете, то вы поймете, что отрицательной формы наречия - вообще не существует в турецком.
А я вопрос задам: деепричастия тоже на вопрос КАК и КОГДА отвечают. От них можно сделать отрицательную форму, или тоже на глагол отрицание переносить будем?
... Для дурачков вопрос,- не знаю, зачем спросила.
Ответ каков?
В деепричастиях - глагольная основа... Внутрь ее и засовыватеся отрицание. Söyleyerek - söylemeyerek, gelince - gelmeyince, и так далее. Да?... Конечно.
2922. Ксавьер пошел в университет, но через пару семестров бросил школу. Мы это называем "бросивший университет".
Давайте сразу с термином "бросивший университет" определимся. В русском эквивалента нет, в английском это college dropout. Тот, кто не доучился и бросил учебное заведение. В турецком это okul/Üniversite terk. Смотря, что он бросил,- школу или университет. То есть: я бросил школу - okul terkim. Я бросил Университет - Üniversite terkim. Я даже по-русски не могу правильно предложение написать, потому что, как я сказала, у нас прямого эквивалента нет. Совсем-совсем правильно было бы "я - школьный недоучка", но у нас недоучка это оскорбление (по-моему), а тут, на самом деле, негативного смысла нет.
Дальше... Что у них со смыслом, что поступил он - в университет, а бросил - школу?... А всё дело в том, что "школой" они обучение вообще называют. Вы же понимаете, например, что у okul и okumak - один корень, да? А okumak - это и читать, и учиться, и заниматься, и образование получать (tıp fakültesinde okuyorum). Поэтому, в принципе, всё образование, какая бы ступень его не имелась в виду,- это okul.
Теперь переводим:
Ксавьер пошел в колледж... Xavier üniversiteye gitti...
но через пару семестров... ama birkaç dönem sonra...
бросил школу... okulu bıraktı.
Мы это называем = buna ... diyoruz, да?
Но там человек, поэтому ONA.
Мы это называем "университетский недоучка"... Ona üniversite terk diyoruz.
Теперь смотрим на китайскую фразу:
Xavier üniversiteye gitti ama birkaç dönem sonra okulu bıraktı. Ona üniversiteden terk deriz.
У них deriz, а не diyoruz,- это семантика. И еще у них явная ошибка (bariz hata), потому что они дают üniversiteDEN terk. Это ТОЧНО направильно, можете проверить.
2923. Что ты приобрел от университетского образования? Кроме профессионального диплома, я приобрел дружбу на всю жизнь.
Во-первых, нам нужно слово "приобрел". Мы знаем elde etmek, но у китайцев тут другой термин. Edinmek. ТТ нам такое показывал, когда говорил, что это редкий случай, когда самец зебры усыновляет ребенка. Evlat edinmek у него было, помнится (вам - не знаю, а мне - очень отчетливо помнится). Я все мозги сломала тогда, пытаясь понять, откуда там "возвратность", хоть она и не по правилам сделана (не edildi, а edindi же там). Но надо смириться и осознать, что, как görünmek и görülmek это совершенно разные вещи, так и edilmek и edinmek - это разные вещи. Смотрите на edinmek как на отдельный термин. Приобретать/обзаводиться. Возвратный глагол, и (внимание) - то, чем вы обзавелись, пойдет БЕЗ падежей. Вот точно как evlat edinmek. Можно еще alışkanlık edinmek. Это так выглядит, будто на этом слове просто невидимый винительный падеж, НО НЕТ. Это же возвратный глагол,- там винительный падеж крепиться не может. А что тогда произошло? А то, что olmak и etmek - всё еще "служебные" глаголы, и отдельно не употребляются. К ним существительное или прилагательное в качестве смысловой части обычно нужно, да? И существительное - без падежа и притяжательности пойдет. Число может быть, максимум... Вот... Тут - всё по тем же правилам работает. Что-то (в именительном) edinmek = обзаводиться чем-то.
Во-вторых... Диплом. О высшем образовании. Lisans derecesi. Степень лицензии, да?... Ну, у каждого своё название,- мы осуждать и обсуждать не станем. Просто возьмём термин. Обычно такой диплом дают после 4-5 лет университета. Это наш Бакалавр, в общем.
В третих... "На всю жизнь"... У китайцев там прилагательное "пожизненный", но по-русски мне как-то "пожизненная дружба" не звучало. Пожизненный как? Hayat boyu. Мы часто видели не прилагательное, а наречие hayat boyunCA. Соображайте только, что hayat boyu - это kış güneşi. Boy - это рост/размер, да?... Вот и прекрасно.
В-четвертых... "Кроме". Не тянитесь за hariç, потому что hariç - это "кроме = за исключением". А нам нужен "кроме = помимо". Это как сказать? "Вместе с", да?... Да!
И в-пятых... Профессиональный... Там прилагательное от "профессия" будет. Профессия как? Meslek, да? Прилагательное от него - mesleki. Одна i добавляется. Мы много раз видели, что так прилагательные делаются... Хоть один раз можете вспомнить мне?... Я подожду...
tarih - tarihi самое простенькое.
Теперь переводим:
От университетского образования ... Üniversite eğitiminden...
Что ты приобрел?... ne edindin?
Помимо профессионального диплома... Mesleki lisans derecesi ile birlikte (beraber)...
пожизненную дружбу ... hayat boyu arkadaşlık...
я приобрел ... edindim.
Смотрим на китайцев:
Üniversite eğitiminden ne edindin? — Mesleki bir lisans derecesiyle birlikte yaşam boyu arkadaşlıklar edindim.
У них yaşam boyu, а не hayat boyu. И arkadaşlıkLAR. Это нормально, если понимать, что человек имеет в виду не одного друга, не одну дружбу, а много друзей, много дружб. Тут смотря что вы сами хотели сказать. Ничто не ошибка.
Можно, конечно, повдумываться, зачем они yaşam говорят, и зачем hayat, и четкую границу провести, но сегодня нам не досуг. В следующий раз встретится - порассуждаем. Вы пока сами покопать можете, если других дел нет (başka vazifeniz yoksa)...
Когда я "Королек" смотрела, там Фериде ему что-то глупое предложила, а Кямран ответил Başka vazifem yoktur! - Делать мне больше нечего! У меня прям застряло в голове, еще с тех пор... Найдите момент, кому не лень. Это сразу после того, как они на дереве договорились, что он её жениха изображать перед девочками из пансиона будет. Он утром её в пансион проводил, и они стоят у входа и делают вид, что кокетничают, а на самом деле чуть ни гадости друг другу говорят. И Феридэ даёт ему подробные наставления, как он должен себя вести, чтобы девочки поверили. Что-то предлагает, уже не помню. А он: "Да щаз! Başka vazifem yoktur!"... Там вообще крутая комедия, если на хорошего понимателя. Я вот всё жду случая вернуться и посмотреть, как она по-турецки ему говорила "И не смотри на меня! У тебя глаза коричневые и круглые, как какашки барана!"))))). Это она Бураку так, вы поняли. Там очень смешные диалоги, в общем.
2924. Я дал слово, что приму участие в его свадьбе,- сейчас нет ничего, что бы я смог сделать, чтобы от этого увильнуть.
Увильнуть - kaçmak, ничего нового, никому не напрягаться.
Можно без анестезии прям:
Что приму участие в его свадьбе.... düğüne katılacağıma...
я дал слово... söz vermiştim
и сейчас, чтобы от этого увильнуть... ve şimdi bundan kaçmak için
нет ничего, что я бы мог сделать... yapabileceğim hiçbir şey yok.
Китайский вариант:
(Onun) Düğününe katılacağıma söz vermiştim, şimdi bundan kaçmak için yapabileceğim hiçbir şey yok.
Давайте объяснимся, почему мы выбрали söz vermiştim, а не söz verdim... и не söz vermişim.
"Все трое" у нас переведутся словом "дал", поэтому надо чётко понять, почему турки вдруг делят одно наше "дал" аж на три категории. Я понимаю, что вы сейчас что-то сами можете наплести в качестве объяснений, но это будет как на экзамене, когда вам задают вопрос, вы знаете точный ответ, и просто под него подтягиваете возможные аргументы. Но жёсткой доказательной базы у вас нет. Давайте её создадим.
mıştı пойдет всегда, когда в предложении есть указание на два момента времени, и одно из них - в прошлом. Например, у нас во фразе есть что-то, что было раньше, и что-то, что есть сейчас. Я дал слово когда-то раньше, и сейчас уже ничего не поделать. Важно, что оба события - должны быть прям прописаны, а не просто подразумеваться. И еще важно, чтобы между этими двумя событиями точки не было. То есть, чтобы они в одном предложении шли. Это - из того, что может ускользать от нашего понимания.
Ибо... В обычной ситуации мы спокойно понимаем, что надо брать это время, если там суть "я был сделавшим - -mış+tım", например, в такой фразе, как "я это сделал уже ДО того, как ты мне сказала" - bana söylemeden önce bunu yapmıştım. Это как раз напрямую вытекает из умения пользоваться причастиями как аборигены, как я вас учила в 175 уроке.
Мораль: берем это время как для того, что случилось ДО того, как что-то еще случилось (в прошлом), как и для того, что случилось в прошлом, и как-то связано с другим действием в предложении, будь то настоящее или будущее.
Время на "просто" mış:
Из хорошо известного нам - берем, когда хотим подчеркнуть, что инфа с чьих-то слов, а мы с вами свидетелями не были. Еще - когда там явно сарказм, sanki, или "оказывается" (meğer можно добавить). Что я имею в виду, когда хотим подчеркнуть курсивом вам выделяю? А что не обязательно фильтровать весь свой базар настолько, чтобы на каждой фразе спрашивать себя "Я это точно знаю? Или мне это кто-то сказал? Или где я это прочитал, вообще?". Нет... Говорите, как хотите, но, если вам вдруг в голову взбрело, что прям хочется намекнуть, что "за что купил, за то и продаю", то ставьте мышь.
Из сырого - когда это как-то напрямую связано с настоящим моментом, но этот момент - подразумевается, а не прописан. Если бы он был прописан, мы бы mıştı взяли. Тут вспоминайте пример с фотоальбомом.
В любом случае, держим в голове, что для нас (НЕ для турок и НЕ для всего остального человечества, чего уж там... Все заблуждаются, кроме нас.) это - настоящее время, потому что там Я ЕСТЬ (а не я был) сделавший. То есть, вот как ты чего-то сделал, так оно там и стоит. Это его состояние на сегодняшний день. Помните пример про машину? Её угнали во времени dı-tı (araba çalındı), но потом её нашли (bulunmuş), и так она сейчас "найденная" и есть, стоит в гараже, в целости и сохранности. Больше никаких происшествий не было, и всё у нас с машиной в порядке.
Время на dı-tı:
Когда действие было в прошлом, и оно уже точно закончилось. Там sonra еще что-то могло случиться, мы не знаем, этого в нашем предложении нет. Мы просто констатируем, что такой факт имел место. "Занесите в протокол", типа.
Что это значит?... Что, используя всё это, надо пытаться правильно точки и запятые расставлять. Ибо, если вы два раза однородные сказуемые на dı-tı в предложение поставите, и всё это НЕ одновременно случилось,- то уже получится ошибка (сейчас вспомню, как называется... "Стилистическая", вот), потому что грамотно - надо было на первый глагол mıştı вешать, потому что одно действие произошло раньше другого. МОЖНО перечислять на dı-tı всё, что одновременно случилось: biri geldi, yine seni sordu, ben 'ayrıldık' diyemedim. Всё это случилось в один момент времени, видите? Поэтому можно. А если бы мы хотели сказать "sen gittin ama biri geldi, yine seni sordu", - то всё, уже неправильно. Потому что ты ушел ДО того, как кто-то пришел и о тебе спросил. Видите? Или нет?... Будем считать, что видите. Надо было бы тогда сказать sen gitmiştin ama biri geldi yine seni sordu.
Всё легко, мне кажется.
Хочу умную мысль высказать... Стилистическая ошибка - это тонкая материя. Сами турки не сильно разбираются в стиле. Как и мы с вами не сильно разбираемся в стиле в русском языке. Ну да, научили нас, что "масло масляное" это некрасиво, но таких фишек - еще вагон и маленькая тележка. Нам только самые грубые стилистические ошибки в школе показывали, и то, сейчас уже мало кто о них помнит. Это не значит, что нам в турецком это не нужно. Как раз наоборот,- это наш шанс быстро набрать лёгкие баллы... Я в программе у Соловьёва американца видела... Не запомнила имя... Галя знает... Сейчас... До Гали не дозвонилась, сама вспомнила. Майкл Бом... Ну вот... Он там чего-то говорил, и я вообще не согласна с ним была, и говорил он со смешным акцентом, но в какой-то момент он такие фразы по-русски стал говорить, такие... крутые..., каких бы я сама никогда не сказала. То есть, прям как по Толстому, что ли. И... Несмотря на жуткий акцент, мужик демонстрировал такое виртуозное владение моим языком, что я его всю жизнь уважать буду за это. А не за его политическую позицию. И да, он дальше где-то в родах ошибся, и еще по мелочи,- но мне уже казалось, что всё это реально "по мелочи", и я всё ему списала со счетов. Потому что в другом месте - он продемонстрировал высший пилотаж. И я, конечно, понимаю, что, блеснув в одном месте, он набрал себе легкие баллы, и у него огромная фора теперь. Вот я думаю, нам так же надо. Не надо пренебрегать стилем и сложными оборотами, и поговорками и крылатыми выражениями, и даже цитатами "великих". Всё это - лёгкие баллы. А нам - любая фора - нужна!
Это не та умная мысль, которую я хотела высказать. Отвлеклась просто))). Теперь внимание,- умная мысль: пока правильно расставляешь падежи и порядок слов,- ошибиться в турецком сложно. То есть... Вместо диина олмам сказать, вместо олмама диин, или деепричастие не на dıkça, а на ince пустить, или множественное число потерять, или много еще что,- это изменит смысл того, что ваш собеседник поймет. Но это не будет грамматически неправильным. У вас просто получится немного не то, что вы имели в виду, но собеседник же не знает, что именно вы имели в виду, поэтому никто не заметит. А дальше вы уже вырулите, в ходе дальнейшей дискуссии. Вот в английском - всё не так. Там, например, если ты говоришь "сегодня я ходила на работу" со временем dı-tı - всё, это грамматическая ошибка. Туда другое время ПО УСТАВУ нужно. А в турецком - такое впечатление, что "всё разрешено". Границы возможного задаются исключительно вашей фантазией. То есть, если в нашей китайской фразе мы бы сказали düğününe katılacağıma söz verdim... şimdi bundan kaçmak için yapabileceğim hiçbir şey yok, то на словах собеседник поймет, что вы точку после verdim поставили. И всё. Ничего не изменится. Никаких проблем. А если вы так НАПИШИТЕ, то турки, зная, с кем они имеют дело, будут фокусироваться на том, поняли они вас, или нет. И они поймут, само собой. Поэтому скажут, что "hepsi doğru". Они даже не заметят вашу стилистическую ошибку. То есть... Всё это - не критично. Но желательно правильно говорить и писать. Если кто сейчас решит "раз не критично, проигнорируем",- спросите себя: когда в следующий раз в вашей жизни вы наткнетесь на такие инструкции? И вообще, будет ли у вас еще шанс? А вдруг когда-то понадобится, а вы уже не будете помнить, где оно было? А вдруг это вообще единственный раз в жизни, когда вам такая информация в руки попала?... Поэтому не проходите мимо. Benden söylemesi.
2925. Полиция перехитрила убийцу, ему содеянное легко с рук не сошло.
Уфф уфф уффф... Как же вас заставить самим до такого додуматься... Большой талант прям нужен... Так... Хорошо... "Кто сказал страх? Точно не мы!"
Кто помнит, как будет хитрый?
Zeki.
А кто помнит, как будет недоумок?
Gerizekalı.
Из этого gerizekalı вытаскиваем слово "сообразительность". Geri и суффикс прилагательного убираем, остётся zeka, да?... Поздоровайтесь, новый термин.
Перехитрить - это дословно "своей сообразительностью превзойти".
Для превзойти нам придется аж в Hop de идти. У ТТ там было "ты эту свою чертову гордость превозмоги-ка давай, да я к твоим ногам всё, что у меня есть, сложу". Кто помнит строчку?
O kör olası gururunu bir altet gel de varımı yoğumu her şeyimi önüne sereyim.
Н-да. Умеет человек "в стихах" к сексу склонять, ничего не скажешь.
Altet видите? Это что? Alt+etmek, да? "Низом сделать". Победить/превозмочь, значит.
И поэтому, "своей сообразительностью превзойти" как сделаем?
Делайте давайте,- чего я, всё за вас, что ли, сегодня делать буду?
Я подожду пока.
Чаю себе сделаю... Потому что я этого достойна)))
Zekasıyla altetmek, да? Вот, это - "перехитрить" значит.
И теперь мы уже можем первый кусочек собрать:
Полиция убийцу перехитрила... Polis katili zekasıyla altetti...
Всё легко пока что... Дальше смотрим...
С рук сойти... Не поверите - Bam teli. Не думай, что в конце ждет победа, не думай, что (это) сойдет с рук.
Вижу прям Галю. Она-такая сейчас "Даааааааа?!!!!"
Вот "ДА"!. Yanına kalır kar (с домиком). Только Таркадий у нас "поэт", и он порядок слов, как обычно, поменял. Правильный порядок слов - yanına kar kalır (у тебя это kar olarak не останется). У него там время на AR, а нам сейчас dı-tı нужно будет только.
Содеянное? "Те, что он сделал". Yaptıkları, то есть.
Всё. Можно строить...
Содеянное... yaptıkları
легко... kolayca
ему с рук не сошло... yanına kar kalmadı.
Смотрим полное китайское предложение:
Polis katili zekasıyla altetti, yaptıkları kolayca yanına kar kalmadı.
2926. Можно понять, что Томоко каждый день тренируется в спортзале, потому что он классно выглядит. Он бегает, берет уроки йоги, занимается аэробикой и поднимает штангу.
Боюсь себе представить, как "классно" выглядит этот японец.)))) Прикол хотите? Судя по английскому тексту, это вообще девушка... Только что обратила внимание. Тогда быстро штангу на гантели заменим. Никто ничего не заметил. Там всё равно термин - "вес поднимает".
Так... В каких словах сомневаетесь? Тренироваться = упражнения делать, заниматься аэробикой - аэробику делать. Всё элементарно. Поехали:
То, что Тoмоко... Tomoko'nun (хозяин диина, да?)
каждый день в спортзале... her gün spor salonunda
тренируется (диин пойдет)... egzersiz yaptığını
можно понять ... anlayabilirsin (на ТЫ такие штуки делаем)
потому что... çünkü
она классно выглядит... harika görünüyor.
Она бегает... O koşar,
берет уроки йоги .... yoga dersleri alır,
занимается аэробикой... aerobik yapar,
и вес поднимает... ve ağırlık kaldırır.
Всё вместе "правильно по-китайски":
Tomoko'nun her gün spor salonunda egzersiz yaptığını anlayabilirsin çünkü harika görünüyor. O koşar, yoga dersleri alır, aerobik yapar ve ağırlık kaldırır.
2927. Похоже на то, что Людвиг и Рита переживают проблемы в своих отношениях, но мы реально надеемся, что они решат свои проблемы.
Избежим лишних конвульсий,- я вам в лоб подскажу, как они делают "похоже на то, что". Görünen o ki. Чего-то ни разу раньше не видели, да?... А ведь такая лёгкая штука. "Выглядит так, что".
Переживают проблемы как скажем? Sorun yaşıyorlar, а не sorunLAR yaşıyorlar. Почему? Потому что составной глагол же. Первая часть у составного глагола - всегда "голая". Мы же помним güçlük yaşadı, zorluk yaşadı. Вам güçlükler yaşadı по ушам не режет разве?... И мне режет. Но... МОЖНО было бы LAR добавить, просто это не очень красиво было бы.
Дальше... "что смогут решить" в какой форме пустим?... Диином в будущем, или олмамом? Однозначно олмамом. Потому что там umuyorum.. ruz. Бабушка надвое сказала. Голая идея.
Поехали:
Похоже на то, что... Görünen o ki,
Людвиг и Рита... Lüdwig ve Rita...
в своих отношениях... ilişkilerinde...
переживают проблемы... sorun yaşıyorlar
но мы реально... ama biz gerçekten...
что они свои проблемы решат... sorunlarını çözmelerini...
надеемся... umuyoruz.
Вот китайская версия:
Görünen o ki Ludwig ve Rita ilişkilerinde sorun yaşıyorlar ama biz gerçekten sorunlarını çözmelerini umuyoruz.
2927. Две компании договорились о контракте по сотрудничеству.
Контракт помните, как?
Sözleşme.
А сотрудничество?
А я вам покааазывала такое слово, но ваш мозг тогда решил, что вам это не пригодится, чтобы пережить нашествие пришельцев, и поэтому особо не сфокусировался. А вот я говорю - всегда надо думать "как это мне поможет в случае глобальной катастрофы". И, если достаточно отчетливо себе представить конец света, то тут же появится ситуация, в которой именно это слово (какое-бы то ни было) спасет вашу жизнь, а если очень повезет, то и всё Человечество. Например... Вот представьте, что Бог вдруг окажется тюркоговорящим? Ну а мало ли... И именно вас какими-то судьбами "запустят" с ним переговоры вести, чтобы конец света как-то отложить. Ну а мало ли?! Если вы не готовы взять в свои руки ответственность за выживание вашей Цивилизации, то тогда на что вы вообще годитесь? В смысле, к чему себя готовите, в чем смысл вашей жизни вообще? В магазин ходить - на цены жаловаться?! Вряд ли, раз вы турецкий учите. Тут у нас "простых смертных" нет. Вот ко мне на днях девочка в гости приезжала. Ира из красного блога. Хрупкая молоденькая украинская девушка. Блондинка, к тому же. Ну что от нее требовать, казалось бы. Через полчаса беседы выясняется, что полгода назад она сломала ногу, лежала в больнице и открыла газету. Там случайно прочитала про ежегодные массовые заплывы, где люди вплавь пересекают Босфор. В этом году тридцатый по счету заплыв как раз будет, через месяц. Ей в этом году исполняется тридцать, и она решила, что это знак (прикиньте? "Наш" человек!). Но плавать она - не умела. И она... выписалась из больницы и записалась на курсы плавания, и не просто плавания, а профессиональной подготовки пловцов к этому Босфорскому заплыву. И сейчас она уже крутая пловчиха, реки пересекает. В этом месяце едет на заплыв в Марсель, а в следующем месяце - её ждет Босфор. Турция. Жаль, у меня шляпы нет, а то бы я её перед ней два раза в день снимала. Звезда, потому что. Вот! Настоящий человек! И, если вы вдруг думаете, что başka vazifesi yoktur, и это она от скуки,- ничего подобного. Она в крупной фирме аудитором работает (ежедневно, как вы понимаете). То есть... В жизни - всегда есть место подвигу. Помните это. Я бы вот - в ее руки переговоры с Богом на тему отсрочки Конца Света - спокойно бы доверила. Даже при ее еще скромном уровне турецкого (а какой он еще может быть на Красном Блоге?!). И, я так верю, что вы тоже не из простых смертных. Просто кто-то уже совершил свой "подвиг", а кто-то еще нет. Но все из вас должны быть на него способны. Иначе, зачем жить?!
И поэтому - слово сотрудничество. Сфокусируйтесь сейчас... İşbirliği. То есть, единство в работе = iş + birlik. Очень легкое слово. Запрещено его забывать.
Пробуем? Пробуем!
Две компании... İki şirket
о контракте по сотрудничеству... işbirliği sözleşmesiNDE (konusunda/hakkında)
договорились... anlaştılar.
Китайцы сказали:
İki şirket bir işbirliği sözleşmesinde anlaştılar.
2928. Поначалу никто Саре не поверил, но оказалось, что она была права.
Ой, это вообще лёгкое чего-то. Без моральной подготовки делаем:
Поначалу ....İlk başta
никто Саре не поверил.... hiç kimse Sara'ya inanmadı
но... ama
что она была права .... haklı olduğu (это подлежащее, да?)
оказалось.... ortaya çıktı.
Оригинальный китайский текст:
İlk başta hiç kimse Sara'ya inanmadı ama haklı olduğu ortaya çıktı.
2929. Хорошо б было, если бы мы какую-нибудь заправку нашли. У нас бензин заканчивается.
Легко. Делаем.
Если бы мы нашли какую-нибудь заправку... Bir benzin(petrol) istasyonu bulursak
было б хорошо... iyi olur.
Наш бензин кончается... Benzinimiz bitiyor.
Bir petrol istasyonu bulursak iyi olur. Benzinimiz bitiyor.
Sanki asırlardır oturuyormuşuz, а только 29 предложений сделали. Но ничего. Сейчас смешное начнется.
2930. Пожалуйста, возьми еще немного туалетной бумаги прежде, чем ты всю её закончишь.
Ну как? Давайте, срочно начинайте придумывать, как такое предложение поможет вам с случае Конца Света.))))))))))
Так... Это без анестезии можно перевести:
Пожалуйста, прежде, чем ты всё закончишь... Lütfen hepsini bitirmeden önce...
возьми еще немного туалетной бумаги... biraz daha tuvalet kağıdı al.
Вот почему именно такие предложения - вы как раз легко переводите?... А это потому, что отчетливо себе представляете ситуацию. И ваш мозг орёт "Бери! Тебе это важно для выживания как для организма!"
Lütfen hepsini bitirmeden önce biraz daha tuvalet kâğıdı al.
2931. Мне жаль,- книги, которую вы ищите, нет в стоке. Все распроданы.
Есть в русском слово сток, нет? В наличии, в смысле. На складе... Чего-то на интернете полно русских, которые друг у друга спрашивают, что такое сток... Может, вы и правда не знаете?... Ну, допустим, моя фирма продаёт футболки. Я у производителя партию закупаю, чтобы была на складе. Вот сколько у меня в запасе на складе есть, чтобы это распродать,- такой у меня и сток. Поскольку производителю я деньги отдаю при закупке, а отбиваю эти деньги - только после того, как продам все эти футболки,- меня интересует, чтобы сток был поменьше, конечно. Но с другой стороны - придет клиент, а у меня в стоке футболок не осталось, а новая партия еще не пришла. Я потеряю клиента... Тоже печаль. Поэтому так важен правильный прогноз продаж. Он позволяет формировать такие стоки, которые затребуют оптимизированно-минимальных вложений... Но часто закупать, как вариант,- тоже не будешь. Потому что транспорт стоит дорого. Что пять футболок возьмешь, что пятьсот,- доставка одинаково стоит. Чего мне десять раз в месяц эту доставку оплачивать, когда один раз - дешевле? А тогда надо сразу много купить. Но это значит сразу много денег выложить, и потом полгода ждать, чтобы их отбить на продажах... Вот так и баллансируешь всю жизнь,- то деньги есть - товара нет, то товар есть, а денег нет)))). Это я так своим детям обычно объясняю, как бизнес устроен. Не суть.
Мне жаль... Üzgünüm
Книга, которую вы ищите ... aradığınız kitap
не в стоке.... stokta yok.
Всё распродано... Hepsi satılmış.
Üzgünüm, aradığınız kitap stokta yok. Hepsi satılmış.
2932. Я весь день визитки распространял и теперь их закончил.
Хм... Чего-то они на визитки iş kartı тут сказали... А такого ж нет. Опять саботируют проект. Правильно - как? Kartvizit.
Я весь день .... Tüm gün (boyunca)
визитки распространял ... kartvizitleri dağıttım
и теперь их закончил... ve şimdi hepsini bitirdim.
"Неправильное" китайское:
Tüm gün iş kartlarını dağıttım ve şimdi hepsini bitirdim.
2933. Валентина нашла в магазине красивое платье, но прежде, чем покупать, захотела его примерить. Давайте сразу:
Валентина в магазине... Valentina mağazada
красивое платье нашла... güzel bir elbise buldu
но прежде, чем купить... ama satın almadan önce
захотела примерить... denemek istedi.
Кто заметил, что они лишние "onu" и "bunu" не прописывают вообще? Это прям какая-то особенность у них. А мы привыкли всё прописывать и проговаривать, да?... Еще не поняла, как лучше... Пока проговаривать давайте. Выкинуть - всегда успеем.
Valentina mağazada güzel bir elbise buldu ama satın almadan önce denemek istedi.
2934. Пожалуйста не прекращай рассказывать свою историю, продолжай.
Ну, тут вообще позорно-легко:
Пожалуйста твою историю рассказывать... Lütfen hikayeni anlatmaYI (не прекращай КОГО/ЧТО)
не прекращай... kesme
Продолжай... Devam et.
Lütfen hikâyeni anlatmayı kesme, devam et.
2935. Концерт был вынужденно отменен в связи с тайфуном.
А я всё детство отмазывалась "у меня кошка рожала". Никакой фантазии, eyvah.
Демократически предлагаю сказать "концерт был вынужден быть отмененным". Предлагаю, потому что у меня чуйка, я звезда турецкого, вообще великий гений... и потому что я китайскую фразу раньше вас вижу, само собой. Вот прям сейчас на нее смотрю, и у них так написано))))).
Давайте:
Концерт... Konser
Из-за тайфуна... tayfundan dolayı
быть отмененным... iptal edİLmek
был вынужден... zorunda kaldı.
А? Красота!
Konser tayfundan dolayı iptal edilmek zorunda kaldı.
2936. Завтра я приземляюсь в Париже. Это вы сами можете, но хочу вас подловить вот на чем: какой падеж на Париже?
А ну, Галю подловить попробую (а то скучно)...
Не получилось подловить. Вы бы тоже так сделали?... Тогда молодцы.
Yarın Paris'e iniyorum.
2937. Оскар в 18 лет, ушел из дома и уехал в Испанию.
Вот... Спрашивается: "А что делал в 18 лет ты?"... И такой плакат "Родина-Мать" на тебя смотрит.
Как "уйти из дома"? Так же как "уехать из города". Terk etmek, да?
Поэтому:
Оскар в 18 лет... Oskar on sekiz yaşında
ушел из дома... evi terk etti
и уехал в Испанию... ve İspanya'ya gitti.
Oscar on sekiz (18) yaşında evi terketti ve İspanya'ya gitti.
2938. Наш самолет был оставлен на взлетной полосе, и мы целый час не могли взлететь.
Не знаю, как точно на русский вон то "оставлен" перевести. Его там задерживали/отвлекали.
Так... Погодите с самолетом минуточку, тут звонят...
Вот у вас так бывает, что сидите вы на своей кухне, никого не трогаете, sıradan bir akşamüstü, и вдруг звонят и просят картину Мане из частной коллекции продать кому-нибудь?... Рыночная цена -3 миллиона 600 тысяч. Евро. Но я уже сторговалась на миллион восемьсот тысяч. Зато пообещала продать "быстро". Позвонила бывшей свекрови сейчас, послала ей документы, она увидела и со стула упала. Никому Мане не нужен? Дёшево прям, честное слово...Тэтэ, тебе Мане не нужен? Ты ж рисовать в детстве любил, вроде бы... карандашиком. И коллекция у тебя там какая-то была. Зачем тебе маски африканских шаманов? Приобщись к традициям импрессионистов, приобрети Мане, а?... На всякий случай в Эрмитаж письмо сейчас отправила, вдруг заинтересует... Родине французкое искусство должно быть интересно, как думаете?
Показать фотку?... Ну а вдруг мы Мане больше в жизни не увидим никогда? А вдруг это наш единственный шанс? Смотрите:
Принадлежала Отто фон Бисмарку, кстати. А теперь у кого-то дома в Испании. Жизнь, она такая. У меня есть друг, у которого Гойя на балконе чёрте сколько лет стоит. Балкон застекленный, конечно, и картина у него там в одеяла обернута, но у меня прям сердце сжимается каждый раз, как я на этот его балкон покурить выхожу. А всё почему?... Ему не нравится, как на стене смотрится. У него там на стенах и других картин много, поярче. И любопытный момент. Нельзя сказать, что все такие люди, у кого шедевры "на балконе",- состоятельные. Вон, мой друг с Гойей иногда еле-еле до конца месяца доживает. Но продать картину - даже не думает. Он говорит: "Это - искусство. Его проесть - преступно. Пусть стоит на балконе, в безопасном месте!" Но мне потрогать этого Гойю - давал. Я - вообще ничего в искусстве не понимаю, я рассказывала. Бог даёт тем, кому оно не нужно, я уже давно это поняла. Я не знаю даже, как сам Гойя на лицо выглядел. Понимаю, что это что-то безумно ценное, но... и всё. Особо не благоговею. А ведь для кого-то - это мечта всей жизни, потрогать Гойю. В музее же потрогать ничего нельзя, сразу сирены срабатывают... Не то, чтобы я пробовала сама,- в кино просто видела... И вот эта фотка... В следующий раз вы увидите эту картину - либо в музее в красивой рамке, либо вообще не увидите больше, потому что в другую частную коллекцию перекочует. Вот так, "по-настоящему", без рамки,- никто из смертных это полотно не увидит. Поэтому созерцайте. Называется "Моисея спасают из воды". У Мане целая серия таких была. Тут у Моисея детали не дорисованы, поэтому это называется "этюд" (свекровь сказала). То есть, типа, черновик к финальной картине. А я вот даже этого не знала. Такая тёмная в теме изобразительного искусства, с ума сойти.
А знаете, почему ко мне с такими "странными" заказами идут? Потому что пару месяцев назад сижу я на кухне, пишу урок, никого не трогаю, sıradan bir gece. И мне звонят, чтобы я спасла президента футбольного клуба (испанского), который потерял паспорт и застрял в Шереметьево в "нейтральных водах", как в фильме Терминал. Ну я, типа, "спасла"... Они говорят "проси, чего хочешь". А я говорю "Ничего не хочу. Будете должны мне какое-нибудь одолжение. Может, когда нибудь попрошу, а может, и нет". Помните, я вам про эту философию рассказывала в каком-то уроке?... Ну что мне с футболистов взять? Я футболом не увлекаюсь совсем, ни по именам, ни по лицам их не знаю. Автографы и футболки что ли?... Или деньги? Сколько стоит поднять на уши ФСБ, полицию, двух министров, найти утерянный паспорт и вытащить человека из "нейтральных вод"? Нисколько. Это просто человеческая помощь, от всей души. И все, особенно ФСБ, очень старательно по-человечески помогали. Разве за помощь можно брать деньги? Разе вообще можно брать деньги с человека в беде?... Нет, конечно. Пусть будут просто благодарны. Просто "спасибо" - мне достаточно... А теперь они у меня другое что-то просят. И у этого "другого" - немалые коммиссионные. Потому что бизнес уже... А почему мне тогда позвонили вдруг, с таким "странным" заказом?... Потому что сижу я как-то до этого на кухне, никого не трогаю, пишу урок, снова sıradan bir akşamüstü, и... снова звонят. И тоже что-то странное просят. И я им делаю... И снова ничего не прошу взамен. А до этого еще кто-то звонил, и еще кто-то... И так оно копится и копится, пока в конце не выстрелит в какое-то предложение, которое... надеюсь, что спасёт Человечество. А нет - так деньги получатся. Но, когда приходят деньги,- это значит, что тебе отдали долг, ты получил свой karşılık, и это конец цепочки, конец твоей "власти". Я расстраиваюсь тогда. Предпочитаю иметь честь посмотреть на Мане на фотке без рамы, с пижамными штанами на фоне.
Мы в детстве с дедушкой часто на рыбалку ходили. Он всегда меня учил: "поймала маленькую рыбку?- Отпусти её. Тогда она приведет тебе свою старшую сестру. Поймала её? Отпусти. Она приведет тебе маму. Поймала? - Отпусти. Она приведет тебе отца семейства. Поймала его? Отпусти. Тогда он приведет тебе самого жирного карпа, начальника всех рыб в пруду. Вот его -можешь не отпускать... Ну, или как в сказке Щука и Емеля (это же народная мудрость какая-то прям) - поймал рыбу?- отпусти. Она станет тебе желания исполнять. Ты пропросишь у нее какую-нибудь фигню, типа самоходной печи. На ней ты поедешь к царю, впечатлишь его дочь, женишься на ней и получишь полцарства... Или там... Конёк-Горбунок... Иван же сначала жар-птицу поймал, и отпустил её. С этого же всё началось. То есть... много где по жизни проскакивали указания на то, что большое приключение начинается, когда ты отпускаешь ценную добычу. И тогда на выходе, если будешь честным и смелым, ты получишь всё. Даже то, что тебе не нужно особо. Чего бы так не жить, спрашивается?...
И еще - у меня получается всё это сделать, потому что я не боюсь. То есть, если меня попросят... не знаю... срочно позвонить в NASA и задержать вылет космического корабля какого-нибудь, я просто сниму трубку и позвоню. А многие же испугаются (мне кажется). А я почему не боюсь? Потому что я верю, что, если такая странная "заявка" упала мне на кухонный стол, то это неспроста. Значит, какие-то мистические силы этого хотят. А раз они этого хотят, то это их проблема, как они организуют, чтобы в NASA не повесили трубку после моего первого же "Алё", а наоборот - по-быстрому соединили меня с ответственным за запуск. То есть, моё дело - просто снять трубку, позвонить и попросить. Всё остальное - во власти заинтересованных (высших) сил. И у меня всё это - обычно прекрасно работает. Вот и рассказываю вам,- а вдруг вам тоже пригодится.
Так чего там с самолетом-то? Помните, как в Aldırma gönül было dışarıda deli dalgalar gelip duvarları yalar... Seni bu sesler oyalar. На oyalar смотрите. Отвлекать, да? Oyalamak. Когда мы говорим "так, не задерживай меня своими разговорами", мы тоже oyalamak имеем в виду. Картинка такая, что тебя удерживают от чего-то другого, чем бы ты должен был бы заниматься в это время. Увидели?
Вперед, переводим:
Наш самолет ... Uçağımız...
на взлетной полосе был задержан... pistte oyalaNdı
и целый час... ve bir saat boyunca
мы не могли взлететь... havalanAmadık.
Uçağımız pistte oyalandı ve bir saat boyunca havalanamadık.
Всё просто, да?...
2939. Мои родители и друзья проводили меня в аэропорту перед тем, как я вылетел на моё приключение в кругосветное путешествие.
Да что за ё-маё,- везде какие-то "тайные" термины. Дайте намекну вам, что у них там за термин для "провожать"... Эродоган как-то инаугурировал третий мост через Босфор в Красном Блоге. Помните, нет?... И я помню. И он там прокричал в конце: "Hayırlı uğurlu olsun". Удачи, типа. Помните?... И я помню... На uğurlu смотрим. А вам про божью коровку тогда, кажется, рассказала, что это uğur böceği - жучок удачи. Вот... UğurLAmak - это, как бы, говорить "в добрый путь, с Богом". Провожать, иначе говоря. Любопытно, что часто "провожают" в армию или в последний путь (когда хоронят кого-то, yani). Это из турецких примеров становится явным. Еще это может значить отослать или выпроводить кого-то. НО... Я так понимаю, это чуть-чуть с сарказмом. Типа "Достал уже. Счастливого пути", в смысле, проваливай уже.
Ну а чего такого? Вот у нас в русском есть "Здраааасьте приехали". Это как иностранцу объяснить? "Merhaba, vardık". Употребляется в значении "вы что-то глупое сказали/сделали". Они же тоже мозги сломать должны, чтобы нас тут понять... Поэтому это нормально.
Кругосветное путешествие - это Мировой тур. Помните, я вам говорила, что у турок экскурсии - это, в основном, gezi?... Откуда тур вдруг тогда взялся?... Думайте, что это французское слово, и означает какое-то круговое действие. То есть, не просто куда-то поездка, а по кругу проехаться и вернуться в то же место. Отсюда КРУГОсветное.
Всё, делаем:
На моё приключение в кругосветное путешествие..... Dünya turu maceramA
прежде чем я отправился.... çıkmadan önce...
мои родители... anne babam
и друзья... ve arkadaşlarım
в аэропорту меня проводили... havaalanında beni uğurladılar.
У китайцев смотрите:
Dünya turu macerama çıkmadan önce anne baba ve arkadaşlarım havaalanında beni uğurladılar.
Они "мои" не стали повторять на anne baba, и всё, да?
2940. Я не хочу продолжать обсуждать маркетинг, давайте перейдём к проблемам производства.
Обсуждать... Tartışmak, да?... С каким падежом пойдет?...
Вы должны видеть ış и понимать, что это возвратный глагол. ПрепиратьСЯ, типа. То есть, если будете держать в голове перевод "обсуждать",- то это не совсем точно, потому что обсуждать - переходный глагол. Потянет винительный падеж. А tartışmak - потянет дательный. С местным тоже можно, "препираться на какой-то теме"... И то, это не по-русски. По-русски как раз "препираться на какую-то тему". На что = КУДА, с дательным, да? Обычно используют üzerine, чтобы прям вот это "НА" показать. Üzeri это же поверхность чего-то, да? Вот оттуда и НА.
Поехали:
Про маркетинг... pazarlama üzerine
я продолжать спорить не хочу... tartışmaya devam etmek istemiyorym,
к проблемам производства... üretim sorunlarına
давайте перейдем .... geçelim.
Китайская фраза полностью:
Pazarlama üzerine tartışmaya devam etmek istemiyorum, üretim sorunlarına geçelim.
2941. Махмуд всегда клюёт носом на уроке экономики.
Ну, клевать носом - это uyuklamak. Даже dilim varmıyor, чтобы это новым термином обозвать.
Я вам "KЛевать" даю, потому что там uyuKLamak. Маленькая, а подсказочка, если что.
Uyukluyorsun! - Да ты клюёшь носом! Даже созвучно, нет?
Делаем:
Махмуд всегда .... Mahmud her zaman
на уроке экономики... ekonomi dersinde
клюёт носом.... uyuklar.
Mahmud her zaman ekonomi dersinde uyuklar.
2942. Еда была безвкусная, и сервис - ужасный,- так от нас еще и золотые горы захотели. Нас полностью обобрали!
Сейчас смеяться будем...
"Золотые горы" по-русски ("глаз из лица" по-испански) - это "брак с нашей мамочкой" по-турецки. Anamızın nikahını istemek. Мамочку по лицам только не забудьте менять. То есть, если с меня попросили, то anamın nikahını istediler. Всё смешное запоминается с одного раза, поэтому конкретно за этот термин - я вообще не переживаю.
Дальше... Обобрали. Подогрели)))). Есть слово кол. Палка такая, вы поняли. Kazık. К нему животных привязывают, и саженцы... И еще на него сажали в древности, да? Как синоним обмана и наглого развода может использоваться в наше время. По ассоциации "мне вставили"... кол, видимо. Вот... От него глагол - kazıklamak - на кол сажать или обманывать/предавать/разводить. Обобрать - это я вам с английского перевела. Там у них "ощипали, как липку", такой какой-то термин. Но турки... китайцы наши, yani... переводят это как "нас развели".
И еще одно тут сейчас будет, что мы ни разу не видели. К тому же. Мы привыкли üstelik говорить, нас Эмрэ Айдын научил такому слову когда-то давно. Китайцы наши - дают термин üstüne üstlük. То есть, "а поверх того, что сверху". Совсем уж, то есть. "Ну,... знаете ли...!!!!!!" Оборзели, типа. Берём,- нам такое надо, с турками ругаться... А зачем нам с турками ругаться?... А затем,... что, если сразу не ругаться, то они через пять минут замуж звать начнут. Надо как-то держать дистанцию, правда?... Вот и я о том же... И еще неизвестно, не по этой ли причине было такое великое количество русско-турецких войн.)))))) Может, мы просто дистанцию держать пытались...
Всё, морально готовы, поехали:
Еда была безвкусная... Yemek tatsız(dı)
и сервис ужасный... ve hizmet berbattı.
и к тому же... üstüne üstlük
с нас потребовали золотые горы... (bizden) anamızın nikahını istediler.
Нас полностью обобрали... Tamamen kazıklaNdık.
Перечитайте еще раз, а то это сложновато:
Yemek tatsız ve hizmet berbattı, üstüne üstlük anamızın nikahını istediler! Tamamen kazıklandık.
2943. Он всегда покупает дорогие вещи, чтобы попонтоваться.
Кто не помнит, как будет "понтоваться"?
А зря. Gösteriş yapmak.
Переводим:
Он, чтобы попонтоваться... O gösteriş yapmak için
всегда дорогие вещи покупает... her zaman pahalı şeyler alır.
O gösteriş yapmak için her zaman pahalı şeyler satın alır.
2944. Некоторые старые дома были снесены, чтобы уступить место новому комплексу. Собственники попытались протестовать, но это было тщетно.
Кто (вдруг) внимательно всё читал, когда мы про недвижимость лексику брали, тот должен (бы) помнить, как они комплекс называют... Нет?... Site.
А что еще? Ну, у нас было дорогу уступить = yol açmak, а тут место уступить, yer açmak.
И всё, вроде бы. Давайте уже:
Некоторые старые дома... Bazı eski evler
новому комплексу... yeni bir site için
чтобы уступить место... yer açmak için
были снесены... yıkıldı.
Собственники... Ev sahipleri
попытались протестовать... protesto etmeye çalıştı
но это было тщетно... ama nafileydi.
Всё ж легко до безобразия прям.
Bazı eski evler yeni bir site için yer açmak için yıkıldı. Ev sahipleri protesto etmeye çalıştı ama nafileydi.
2945. Один мужик был так расстроен всеми (этими) страданиями, что покончил с собой.
Ну и дурак. Нервы не выдержали. А надо всегда думать, что пути Господни неисповедимы, и всё к лучшему. Вот вы не замечали, что в конце концов - любая беда каким-то позитивным результатом оборачивается? Кроме смерти и болезней, конечно. И то... Вон, Ира... Если б она ногу не сломала, не легла бы в больницу. И не попалась бы ей там та самая газета. И не узнала бы она про заплыв через Босфор. И... ну, там дальше целая длинная логическая цепочка, я опущу её, но суть вы поняли.
Расстроен... Нам не нужен üzüldü, hüzünlendi и еще миллион терминов о турецкой грусти. В английском расстроен - это upset. Перевернут вверх тормашками, значит. У турок - та же картинка в голове. İn mi cin mi. Ele geçirip beni alt üst etti dengelerimi. Знакомая штука, да? Тут переходный, а нам непереходный нужен будет только.
Поехали:
Один мужик... Bir adam
ото всех этих страданий... tüm çilelerden
был так расстроен, что... o kadar alt üst olmuştu ki
покончил с собой .... intihat etti.
Замечаете, что два действия в прошлом, и они НЕ одновременные. Он сначала расстроился, а потом с собой покончил. Поэтому olMUŞTU на первом по хронологии действии, и etTİ на втором. Всё логично, да?
Bir adam tüm çilelerden o kadar alt üst olmuştu ki intihar etti.
2946. Пожарникам удалось потушить пожар до того, как дом сгорел и превратился в пепел.
Пожарников помните, нет? İtfaiye - пожарная служба/охрана, itfaiyeci - пожарник, соответственно. Мне всегда казалось, что там faiye - это переделанное fire английское, а it - это толкай. Ну, образ такой был, что "толкай огонь назад". НО нет. Оказывается... İtfa - это погашение. Söndürme. И... Погашение кредита var ya? (тут вопросительный знак по правилам не нужен, но иначе вы не поймете, чего я хочу сказать). Тем же itfa выражается. İtfa etmek - погасить (пожар, задолженность или кредит). Хотя, нас только пожарники сейчас интересуют.
Поехали...
Пожарники... İtfaiyeciler
до того, как дом сгорел и превратился в пепел... ev yanıp kül olmadan önce
пожар затушить... yangını söndürmeyi...
умудрились... başardılar.
Тоже всё легко, в принципе. Только бояться не надо.
İtfaiyeciler ev yanıp kül olmadan önce yangını söndürmeyi başardılar.
2947. Вместе с тем, пожарники пережили тяжкие моменты, пытаясь успокоить одну женщину. Видимо, её кошка погибла при пожаре.
Что?!! Кошка?... У меня есть кошка. Я раньше звала её Koşka, потом Kisa, а сейчас она уже и на "Доча" откликается. Мне страшно было снова кого-то заводить. Я слишком тяжело переживаю их смерть. А они все умирают раньше меня. Поэтому я с первого дня начинаю морально готовиться к их смерти. Смириться пытаюсь. Но не могу. Смерть кошки - это всё равно огромное горе... Когда у меня морская свинка умерла, я полгода плакала при одном воспоминании. Я и сейчас плачу, если вспомню. А тогда два месяца прошло, и, помню, с большим человеком одним пошла на встречу, по делам. Сидим в кафе, завтракаем, проекты собираемся обсуждать. Он спрашивает, как у меня дела,- а я тут же заливаюсь слезами и говорю "у меня морская свинка умерла". И остановиться не могу - рыдаю и рыдаю. Извинения у него прошу, потому что серьёзная деловая встреча же, а это, наверное, так глупо звучит: "у меня морская свинка умерла". Но он отвечает "Я долго жил, и много видел. Я знал людей, которые умерли от горя, оплакивая смерть своей собаки. Поэтому я всё понимаю. Плачь". Бедная женщина, в общем. Кошку её прям жалко.
Тут вам нужно будет взять вот что...
))) А вы помните мультик "Вокруг Света за 80 дней"? Там, каждая серия - это какое-то новое задание у них было. И главный герой в начале говорил: "Для этого задания нам понадобятся:..." и дальше глупый список какой-то, типа "яблоко, спичка, ботинок". И никогда не ясно было, где именно это им пригодится, но именно это им и пригождалось, в конце концов. Так же себя чувствую сегодня...
"Тут вам нужно будет взять вот что"...
1)Видимо = anlaşılan. Просто anlaşılan. Как вводное слово. У нас где-то проскакивало именно в таком виде, но я не уверена, что вы помните. Поэтому хорошо, что встретилось снова.
2) Погибла. Жизнь отдала. Все друг друга поняли.
Начинаем:
Вместе с тем... Bununla birlikte
пожарники... itfaiyeciler
в том, чтобы успокоить одну женщину... bir kadını sakinleştirmede
тяжкие моменты пережили.... zor anlar yaşadı.
Видимо... Anlaşılan
её кошка... kedisi
в пожаре погибла.... yangında can vermişti.
Помните, у нас недавно всё время повторялась güçlük yaşadı, zorluk yaşamadı... С каким падежом там было везде?... İş bulmaDA, например, да? С местным. Поэтому zor anlar yaşadı - тоже, В ЧЁМ-ТО (sakinleştirmeDE).
И опять хочу, чтобы вы заметили, что, хоть тут и два предложения, но одно действие в прошлом - было раньше, чем второе. Что раньше случилось - кошка погибла, или пожарники переживали тяжелые моменты? Кошка погибла. Поэтому can verMİŞTİ.
Bununla birlikte, itfaiyeciler bir kadını sakinleştirmede zor anlar yaşadı. Anlaşılan kedisi yangında can vermişti.
Устали вы уже, нет?... А между тем, мы еще даже до половины не дошли.
Предлагаю сделать тут перерыв на поспать/поесть, а потом обмануть математику, и следующий урок, с оставшимися фразами, без номера пустить. А чего такого? Мы блондинки, нам всё можно. Голосуем? Один голос из одного. Единогласно (как никогда в полном смысле этого слова) утверждено.
Объявляется технический перерыв. Где-то даже "антракт".
А теперь - смотрим последнюю часть. Давайте сегодня "задом наперед" сделаем. Сначала я скажу перевод, а потом мы посмотрим, как они это строят.
2901. Чтобы защитить себя от холода, они одели теплые одежды.
Как сами сделаем?
Чтобы защитить себя от холода... Kendilerini soğuktan korumak için...
Они одели теплые одежды... Kalın giysiler giydiler.
Kendilerini soğuktan korumak için kalın giysiler giydiler.
2902. Все их куртки и даже одеяла - не были достаточны, чтобы защитить их от того, чтоб заболеть.
Как делаем?
Все их куртки .... Tüm kazakları .... и даже одеяла... ve battaniyeleri bile...
От того, чтобы заболеть... hastalanmaktan
Чтобы их защитить ... onları korumak için
Не были достаточны ...yetmedi.
Теперь соединяем: Tüm kazakları ve battaniyeleri bile onları hastalanmaktan korumak için yetmedi.
Смотрите, как у китайцев теперь:
Tüm kazak ve battaniyeleri bile onları hastalanmaktan korumaya yetmedi.
Конкретику повторять не стали на куртках, için через дательный падеж выразили. И всё, да?
Сами теперь повторить можете?
2903. Я верю, что говорю то, что думаю.
Как сделаем?
Говорить то, что думаю... düşündüğümü söylemek...
Я в это верю... Buna inanıyorum.
Соединим: düşündüğümü söylemeYE inanıyorum. Да?
Китайцы как сделали?
Ne düşündüğümü söylemeye inanıyorum.
То же самое, только ne добавили.
2904. Карим - это адвокат, специализирующийся на корпоративной юриспруденции.
Новое слово нам нужно будет: специализироваться. İhtisas yapmak.
На что-то похоже, нет? Мне ben hassas adamım напомнило. Ирония судьбы такова, что есть слово ihtisas (точно так же пишется, даааа!) - это чувствительность. Осталось к этому специализацию привязать. Ну, можно думать, что ТТ специализируется на чувствительности. Чуть что - сразу обижается. Yıkılır işte прям. Вот-вот рассыпется. А ведь уже большой мальчик. Почти старик (ihtiyar). Такой старый, и такой чувствительный. İhtiyar hassas.
Вот и славно. Корпоративную юриспруденцию как слепим? Компания+право. Şirket hukuku.
Вроде бы, всё, можно начинать строить:
Карим - это адвокат... Karim bir avukattır.
Специализирующийся на корпоративном праве... şirket hukukunda ihtisas yapan
Всё вместе: karim şirket hukukunda ihtisas yapan bir avukattır.
У китайцев что?
Karim şirket hukukunda ihtisas yapan bir avukattır.
Один в один, тюттелька в тютельку.
2905. Я надеюсь, что у тебя получится найти работу, которую ты хочешь.
работу, которую ты хочешь... istediğin işi... найти тебе удастся... bulmayı başarırsın.
Плюс "надеюсь"/umarım.
Соединяем: Umarım istediğin işi bulmayı başarırsın.
Почему мы не сказали başaracaksın?
Потому что umarım. Это еще бабушка надвое сказала. Никаких гарантий (которых требует время на -acak).
У китайцев что?
Umarım istediğin işi bulmayı başarırsın.
2906. Он потерял контроль над своей машиной и врезался в загорождения.
Будем думать, что загорождения - это барьеры. Французское слово, а туркам всё французское нравится.
Контроль над машиной - это контроль машины.
Он потерял контроль своей машины - arabasının kontrolünü kaybetti
И в барьеры врезался - ve bariyerlere çarptı.
Открываем китайскую версию:
Arabasının kontrolünü kaybetti ve bariyerlere çarptı.
2907. В понедельник Мейган и я столкнулись в метро.
Врезаться - КУДА-ТО. Но сталкиваться - это взаимно врезаться. Поэтому тут же понимаем, что нам нужен çarpIŞmak.
В понедельник Мейган и я ... Pazartesi günü Megan ve ben... в метро... metroda... столкнулись... çarpıştık.
У китайцев что?
Pazartesi günü Megan ve ben metroda çarpıştık.
Вам это надо, нет? Такой пошаговый метод, имеется в виду. Я знаете, почему так делаю? Потому что, если сейчас, как вчера, сто навороченных предложений будет, я боюсь, что вы проскочите и не сделаете. Поэтому просто хочу убедиться, что вы сделаете. Лучше с ложечки вам скормлю. Как говорится, "лучше три дня потерять, и потом за день долететь". В смысле, если сейчас всё будет очень долго, то это для вашей же пользы. А у меня терпение - ангельское. Слоновье.
2908. Его романы были переведены с английского на 30 языков.
Где вы тут засомневаться можете? Как страдательный залог от çevirmek сделать. Там i вылетает из корня. То есть, не çevirildi, а çevrildi. Помните, мы метались на первой серии Миграций - глаза обращаются на последнего рожденного антилопыша, или глаза окружают последнего рожденного антилопыша? En son doğanlardan biriNE çevriliyor, или En son doğanlardan biriNİ çevreliyor. Выбор был между обращаться=переводиться НА = çevrilmek (это страдательный залог от çevirmek как раз) и между çevrelemek= окружать. По звукам там непонятно было, поэтому я оба варианта в скрипте оставила. На синенькое смотрите,- это наш клиент. ОТТУДА мы знаем, что i вылетает из корня.
Как построим тогда?
Его романы .... Romanları... с английского ... İngilizceden... на 30 языков... otuz dile... были переведены... çevrildi.
Открываем китайский вариант:
Romanları İngilizceden otuz dile çevrildi.
Бинго.
2909. Эта книга разделена на три части.
"Разделена" как скажем?... Делаем страдательный залог от разделять/ayırmak. Ayrılmış.
Можно было бы глагол bölmek взять и сделать bölümüş, но мы сейчас "части" скажем как bölüm, и у нас получится масло масляное, правда?... А мы - элегантные люди, и пытаемся избегать тавтологии. Поэтому ayrılmış выберем.
Поехали:
Эта книга... Bu kitap... (на что=куда) на три части... üç bölüme... разделена... ayrılmış.
Открываем китайцев:
Bu kitap üç bölüme ayrılmış.
Галя меня тут сейчас спросила: "А ты точно не подглядываешь?"... Смешная женщина... Хэлло, конечно ТОЧНО подглядываю. Я же перевожу на русский вам сначала, и я точно вижу, что они там в книжке по-турецки написали. Просто я вас подвожу к их турецкому переводу, чтобы убедить вас, что сделать такое самим - семечки.
2910. Я швырнул кокос о скалу, и наконец он, разломившись пополам, открылся.
Кокос кто-нибудь помнит? Крокодил не ловится, не растет кокос,- оттуда должны помнить. Я еще про орехи вам видюшку ставила, вроде бы. Индийский орех это по-турецки. Hindistan cevizi (kış güneşi). Напоминаю просто...
Так... Скала - kaya. Это мы в Миграциях сто раз видели. Разломиться пополам -это про Рифтовую долину. Там континент kendini yararak tekrar doğuyordu. Yarmak, то есть. Только смотрите: там был переходный глагол, и к нему kendini шел. А "разламываться пополам" как сказать, с возвратностью? Конечно, yarILmak.
Бросать... Тут можем сказать attım, можем vurdum, но я подсказываю "швырнуть", а для такого мы знаем fırlattım, да? Вообще-то, вы помните, откуда у нас такое слово появилось? Сначала ТТ в красном клипе Hüp стоял на сцене, тяжело дышал, весь потный... и говорил, что, если его сердце сейчас вылетит в зал, пусть кто-нибудь его поймает. Kalbim oraya fırlarsa şımdi... У него - непереходный fırlamak был. А потом я вам в джинсах давала фразу "Она швырнула кольцо в море" = Yüzüğü denize fırlatmış. Уже с переходным fırlatmak, да? Понимаете, как слово сделано?... Atmak видите там, внутри?... А fır - это из etrafında fır dönüyor из Дуду. Крутящееся движение. То есть... Я в детстве в пионербол играла в лагере. Умела так мяч послать, чтоб закрутить его сначала. И положено было "честно" предупреждать противника. Поэтому я обычно громко кричала "кручёный!". Вот... fır+la (c закруткой)+atmak.
Всё, давайте переводить уже.
Я кокос.... Ben Hindistan çevizini... о скалу швырнул... kayaya fırlattım... и наконец ... ve sonunda... он, разломившись пополам,...yarılarak... открылся... açıldı.
Смотрим китайское предложение:
Hindistan cevizini kayaya fırlattım ve sonunda yarılarak açıldı.
2911. Сегодня утром на трассе въезд грузовика в автобус стал причиной цепной аварии, в которой оказались замешаны 5 машин.
Грузовик - TIR, вообще-то. Но еще есть kamyon. Это французское слово (и испанское, заодно).
Замешанным быть - как скажем?... Вмешиваться и замешиваться - это одно и то же. А "не вмешивайся" вы скажете karışma, да? Поэтому karışmak берем.
"Цепная авария" теперь. Цепи помните? Kır zincirlerini gel... Да... Дальше давайте думать. Если мы тупо скажем zincir kazası, то это будет "авария цепей". Это не то, что нам нужно. Нам нужен цепной, прилагательное какое-то. Zincirli - это с цепями/на цепях. Типа, мост на цепях. Это всё равно не то, потому что нам нужно что-то отглагольное. Почему я так говорю? Потому что там движение "зацепиться/цепляться/сцепляться" в образе, а не тупо прилагательное "с цепями". Самое простое, что есть из "отглагольного" - это zincirleme (потому что всем понятно же, что zincirlemek - это сцеплять один за другим). Но zincirleme - это существительное. Можно по схеме kış güneşi его сделать прилагательным, но... когда мы идем проверить гипотезу в Гугл и ищем там zincirleme kazası, мы с удивлением видим, что там zincirleme kaza. Без sı. То есть, "угадали" мы только наполовину... В общем, я сходила в Правительство, и там чётко сказано, что zincirleme может быть и существительным, и прилагательным. И именно поэтому, если прилагательное "можно", то никому в голову не приходит делать kış güneşi, а все просто делают прилагательное+существительное.
Всё. Пробуем собрать:
Сегодня утром... Bu sabah... на трассе... otoyolda... въезд грузовика в автобус... bir kamyonUN bir otobüse çarpmaSI... это подлежащее, тут стоим пока.
Авария, в которой оказались замешаны 5 машин - через диин сделаем, потому что тут сложноподчиненное предложение:
5 arabaNIN karışTIĞI kaza...
И не просто kaza, а zincirleme kaza...
ЕЙ стал причиной = kazaya neden oldu.
Собираем еще раз:
Сегодня утром... Bu sabah... на трассе... otoyolda... въезд грузовика в автобус... bir kamyonUN bir otobüse çarpmaSI... (чему?) цепной варии, в которой оказались замешаны 5 машин... beş arabanın karıştığı zincirleme kazaYA... стал причиной... neden oldu.
Выдохнули и смотрим на китайцев:
Bu sabah otoyolda bir kamyonun bir otobüse çarpması beş arabanın karıştığı zincirleme kazaya neden oldu.
2912. Пожалуйста наполни этот горшок водой и поставь на плиту, чтобы он закипел.
Кипеть помните? Ah başım dönüyor, kanım kaynıyor (Ölürüm sana). Kaynamak, то есть.
Ну, давайте, смело:
Пожалуйста этот горшок наполни водой... Lütfen bu kabı suyla doldur...
И чтобы он закипел .... ve kaynaması için...
Поставь на плиту... oçağa koy.
Китайское предложение:
Lütfen bu kabı suyla doldur ve kaynaması için ocağa koy.
2913. Наши родители обеспечивают нам еду, одежду, образование, здоровье и любовь.
Все термины знаем. Давайте:
Наши родители нам... Anne ve babalarımız bize... еду, одежду,... yiyecek, giyecek... образование, здоровье... eğitim, sağlık... и любовь обеспечивают... ve sevgi sağlar.
Не станем говорить, что aşk, потому что aşk это больше про партнеров, а не про родителей. А sevgi - более общий образ... Именно поэтому ТТ говорит sevgili Ozan Çolakoğlu, а не aşkım Ozan Çolakoğlu )))))))).
Китайская фраза:
Anne ve babalarımız bize yiyecek, giyecek, eğitim, sağlık ve sevgi sağlar.
2914. Наши учителя обеспечивают нам необходимое образование, для того чтобы уметь сражаться/состязаться в реальной жизни.
Сражаться/состязаться - это как "дуэль делать" в Миграциях, mücadele etmek.
Всё остальное мы можем:
Наши учителя нам... Öğretmenlerimiz bize...
в реальной жизни... gerçek hayatta...
чтобы мочь состязаться... mücadele edebilmek için...
(кого-что?) необходимое образование... gerekli eğitimi...
обеспечивают... sağlar.
Китайское предложение:
Öğretmenlerimiz bize gerçek hayatta mücadele edebilmek için gerekli eğitimi sağlar.
2915. Что случилось с этим делом об убийстве? Кончилось ли оно тем, что полиция нашла убийцу?
Кто знает, как по-турецки "судебное дело". Мы где-то брали, dava. Кто-то на кого-то завел дело/подал в суд - это кто-то кому-то dava açtı.
Дальше на "кончилось" смотрим. Тут у них образ не такой, что что-то кончилось (или нет), а такой, что что-то закончилось с таким-то результатом, или с сяким-то результатом. ТАКОЕ заканчиваться - это sonuçlaNmak, согласитесь. То есть, вдумывайтесь в картинку у них в голове, а не тупо слова переводите...
Следующим номером у нас глубокий философский вопрос: диин ставить, или олмам, когда "что полиция нашла убийцу" делать станем. Пробуем подставить ЧТОБЫ: Кончилось ли всё тем, чтобы полиция нашла убийцу? То есть... такие дела (про убийство), по идее, должны бы кончаться тем, что полиция находит убийцу. Тут гипотетическая ситуация, нам подходит. Возьмём олмам поэтому.
Хватит болтать,- делаем:
Этому делу об убийстве что стало? ("что случилось" так делается, да?)- Bu cinayet davasına ne oldu?...
Чтобы полиция нашла убийцу = polisin katili bulması
ЭТИМ ли кончилось = bununLA mı sonuçlandı.
Перевешиваем творительный падеж на bulması и собираем:
Polisin katili bulmasıyla mı sonuçlandı?
Открываем китайскую фразу:
Şu cinayet davasına ne oldu? Polisin katili bulmasıyla mı sonuçlandı?
2916. Как бы там ни было, они наткнулись на какое-то важное доказательство, и он сейчас в тюрьме.
Как бы там ни было - у нас было только для ситуации в будущем: her ne olursa olsun. А тут - включаем мозги и понимаем, что нам про уже осуществившееся действие вещают, да?... Надо самим переделать her ne olursa olsun в свершившийся факт. Если вам сейчас кажется, что это невозможно, то это только потому, что вы сами раньше никогда не пытались так делать. А я - пыталась. Всё время этим занимаюсь, можно сказать. Поэтому, "следите за движением рук":
olursa это olur ise (если был бы). В прошедшем это oldu ise. То есть, olduysa. Her ne никак не изменяется, это оставляем. Olsun, по идее, превращается в oldu (оно ж уже было, да?).
То есть... Полная версия тут будет Her ne olduysa oldu. В her ne olursa olsun мы видели, как her и olsun опускают часто, оставляя только ne olursa. Поэтому вы сейчас в китайцах, когда я их фразу дам, увидите, что они точно так же her ne olduysa оставили, а oldu не сказали. Это нормально, не падайте в обморок.
Доказательство - kanıt, знаем такое слово. Наткнуться - это куда-то rastlamak, у ТТ в Özgürlük içimizde было, и в Миграциях несколько раз, тоже должны помнить. В тюрьме быть - içerde olmak, совсем недавно разбирали.
Поехали:
Как бы там ни было... her ne olduysa (oldu)...
На какое-то важное доказательство... önemli bir kanıta...
Они наткнулись... rastladılar...
И он сейчас в тюрьме... ve o şimdi içerde.
Слово kanıt не меняет последнюю согласную на d. В Правительстве так сказано, по крайней мере. То есть, там НЕ сказано, что надо её менять, а это ж прям знак))))).
Смотрим китайское предложение:
Her ne olduysa önemli bir kanıta rastladılar, ve O şimdi içerde.
2917. Я захотел остаться дома, но мои друзья настояли на том, чтобы я пришел.
Настаивать? - Israr etmek, знаем такое.
На том, чтобы я пришел - gelmemDE... Или gelmem konusunDA. То же на то же.
Давайте:
Я захотел остаться дома... Evde kalmak istedim...
Но мои друзья... ama arkadaşlarım...
На том, чтобы я пришел... gelmemde (gelmem konusunda)
Настояли... ısrar ettiler.
Китайская фраза:
Evde kalmak istedim ama arkadaşlarım gelmem konusunda ısrar ettiler.
2918. Сколько времени ты тратишь каждый день на свои домашние задания по английскому?
Про турецкий бы спросили лучше. А вы сколько времени, кстати, ежедневно тратите?... Я вот, не совру, наверное, если скажу, что 14 часов. На домашки плюс на написание уроков. Даже если кое-где были уроки с перерывом в 10 дней, можете быть уверены, что я прям 140 часов такой урок писала. А 14 часов в день это не так много, как кажется. И знаете, как я это время высчитываю? Методом исключения прямо. Сплю я - 4 часа ночью и 3 днем. По выходным 7 часов ночью, а днем не сплю. По-любому 7 часов. Остаётся 17 свободных. Допустим, вычтем час на душ/туалет и всякое такое. Осталось 16. Ну, и два часа сбросим, потому что мне иногда по работе что-то приходится делать, на звонки отвечать, и тому подобное. Вот... Оставшиеся 14 - это всегда что-то про турецкий. Даже если я "просто думаю",- это всё равно тренировка, потому что всё, что я думаю, я пытаюсь тут же на турецкий в уме перевести. Поэтому "просто думать" - тоже считается.
Когда такой длинный "курс", нет смысла воспринимать это как обязаловку. Типа "мне надо сесть позаниматься турецким". Глупости какие. Правильный маневр - сделать из этого образ жизни. Я вас этому учила. Если я куда-то еду,- я всегда что-то турецкое пою. Новости - на турецком смотрю. Газеты - на турецком читаю в интернете. Это же всё равно по-любому надо делать,- за Планетой как-то следить... Вот... Язык на телефоне у меня -турецкий, поэтому все оповещения, звонки и приложения - на турецком. Гугл там, Инстаграм, Фэйсбук... Навигатор на машине - само собой, на турецком. Думать - однозначно на турецком можно, никто ж не мешает, и ты никому не мешаешь,- это вообще милое дело. Кино я в последнее время не смотрю, но даже если какая русская программа по ютубу идет,- я её слушаю в соседней вкладке, а сама пока урок пишу. И вообще. На фоне - всегда какая-то турецкая радиостанция играет. Даже в ванной. Вот вам, кстати, ценный канал, не раздражает: http://www.loungefm.net/
Там музыка иностранная, а реклама - турецкая. Самое оно. А то меня их музыка напрягает, когда я не могу её сама выбирать.
Хорошо, что надо помнить?... Тратить/harcamak, если про время - то ile или c дательным, а если с деньгами - то только с дательным. Кто говорит "с дательным", говорит "на için можно в любой момент заменить".
Давайте, составляем:
На свои домашние задания по английскому... İngilizce ödevlerine...
каждый день... her gün
сколько времени ты тратишь... ne kadar zaman harcıyorsun.
Китайская фраза:
İngilizce ödevlerine her gün ne kadar zaman harcıyorsun?
2919. Если у вас есть мусор, который можно заново использовать, выкидывайте его в соответствующий мусорный бак.
Бак... kırıldı kolum kanadım))))). Нет, это не тот бак. По-турецки бак - это бидон. Французское слово.
Который можно использовать - kullanILabilecek или kullanILabilen, да?
Всё, составляем:
Если у вас есть мусор, который можно заново использовать...Yeniden kullanılabilecek(kullanılabilen) çöpünüz varsa
в соответствующий мусорный бак... uygun çöp bidonuna...
выкидывайте... atın.
Китайская фраза теперь:
Yeniden kullanılabilen çöpleriniz varsa, uygun çöp bidonuna atınız.
Ну, мусор во множественном числе у них. Это дело вкуса.
2920. Прежде, чем заходить в мой дом, сними свою обувь, и пожалуйста, не разбуди ребенка.
Начинаем:
Прежде, чем зайти в мой дом... Evimin içine girmeden önce...
Сними свою обувь... ayakkabılarını çıkar
И пожалуйста.... ve lütfen
Ребенка не буди... bebeği (çocuğu) uyandırma.
Сверяемся:
Evimin içine girmeden önce ayakkabılarını çıkar, ve lütfen bebeği uyandırma.
2921. Холодильник не работает, потому что ты не в соответвующей форме воткнул его в розетку.
Я очень дословно перевожу, чтобы помочь вам перевести. Но будем откровенны - по-русски мы скажем "потому что ты неправильно его подключил".
Хорошо, давайте:
Холодильник не работает, потому что... Buzdolabı çalışmıyor çünkü...
ты его в соответствующейй форме... sen onu uygun şekilde
в розетку не воткнул... prize takmadın.
Buzdolabı çalışmıyor çünkü uygun şekilde prize takmadın.
Напомню, что отрицание на наречии (на том, что отвечает на вопрос КАК или КОГДА) - обычно переносится на глагол. То есть, вместо того, чтобы сказать "неправильно воткнул", надо говорить "правильно не воткнул".
Тут наречие сделано через прилагательное+существительное (uygun şekilde), поэтому, в принципе, можно было сказать uygun olmayan bir şekilde taktın, но, надо полагать, что люди идут по пути наименьшего сопротивления (т.е. выбирают, что попроще), а вынести отрицание в глагол - это самое элементарное, что только можно придумать.
Почему с наречия отрицание убирают?... Ну попробуйте сами отрицательное наречие сделать. Завтра, например. Жизнь кончается (когда?) не завтра. Скажите как-то по-другому сами...
Если вы попробуете, то вы поймете, что отрицательной формы наречия - вообще не существует в турецком.
А я вопрос задам: деепричастия тоже на вопрос КАК и КОГДА отвечают. От них можно сделать отрицательную форму, или тоже на глагол отрицание переносить будем?
... Для дурачков вопрос,- не знаю, зачем спросила.
Ответ каков?
В деепричастиях - глагольная основа... Внутрь ее и засовыватеся отрицание. Söyleyerek - söylemeyerek, gelince - gelmeyince, и так далее. Да?... Конечно.
2922. Ксавьер пошел в университет, но через пару семестров бросил школу. Мы это называем "бросивший университет".
Давайте сразу с термином "бросивший университет" определимся. В русском эквивалента нет, в английском это college dropout. Тот, кто не доучился и бросил учебное заведение. В турецком это okul/Üniversite terk. Смотря, что он бросил,- школу или университет. То есть: я бросил школу - okul terkim. Я бросил Университет - Üniversite terkim. Я даже по-русски не могу правильно предложение написать, потому что, как я сказала, у нас прямого эквивалента нет. Совсем-совсем правильно было бы "я - школьный недоучка", но у нас недоучка это оскорбление (по-моему), а тут, на самом деле, негативного смысла нет.
Дальше... Что у них со смыслом, что поступил он - в университет, а бросил - школу?... А всё дело в том, что "школой" они обучение вообще называют. Вы же понимаете, например, что у okul и okumak - один корень, да? А okumak - это и читать, и учиться, и заниматься, и образование получать (tıp fakültesinde okuyorum). Поэтому, в принципе, всё образование, какая бы ступень его не имелась в виду,- это okul.
Теперь переводим:
Ксавьер пошел в колледж... Xavier üniversiteye gitti...
но через пару семестров... ama birkaç dönem sonra...
бросил школу... okulu bıraktı.
Мы это называем = buna ... diyoruz, да?
Но там человек, поэтому ONA.
Мы это называем "университетский недоучка"... Ona üniversite terk diyoruz.
Теперь смотрим на китайскую фразу:
Xavier üniversiteye gitti ama birkaç dönem sonra okulu bıraktı. Ona üniversiteden terk deriz.
У них deriz, а не diyoruz,- это семантика. И еще у них явная ошибка (bariz hata), потому что они дают üniversiteDEN terk. Это ТОЧНО направильно, можете проверить.
2923. Что ты приобрел от университетского образования? Кроме профессионального диплома, я приобрел дружбу на всю жизнь.
Во-первых, нам нужно слово "приобрел". Мы знаем elde etmek, но у китайцев тут другой термин. Edinmek. ТТ нам такое показывал, когда говорил, что это редкий случай, когда самец зебры усыновляет ребенка. Evlat edinmek у него было, помнится (вам - не знаю, а мне - очень отчетливо помнится). Я все мозги сломала тогда, пытаясь понять, откуда там "возвратность", хоть она и не по правилам сделана (не edildi, а edindi же там). Но надо смириться и осознать, что, как görünmek и görülmek это совершенно разные вещи, так и edilmek и edinmek - это разные вещи. Смотрите на edinmek как на отдельный термин. Приобретать/обзаводиться. Возвратный глагол, и (внимание) - то, чем вы обзавелись, пойдет БЕЗ падежей. Вот точно как evlat edinmek. Можно еще alışkanlık edinmek. Это так выглядит, будто на этом слове просто невидимый винительный падеж, НО НЕТ. Это же возвратный глагол,- там винительный падеж крепиться не может. А что тогда произошло? А то, что olmak и etmek - всё еще "служебные" глаголы, и отдельно не употребляются. К ним существительное или прилагательное в качестве смысловой части обычно нужно, да? И существительное - без падежа и притяжательности пойдет. Число может быть, максимум... Вот... Тут - всё по тем же правилам работает. Что-то (в именительном) edinmek = обзаводиться чем-то.
Во-вторых... Диплом. О высшем образовании. Lisans derecesi. Степень лицензии, да?... Ну, у каждого своё название,- мы осуждать и обсуждать не станем. Просто возьмём термин. Обычно такой диплом дают после 4-5 лет университета. Это наш Бакалавр, в общем.
В третих... "На всю жизнь"... У китайцев там прилагательное "пожизненный", но по-русски мне как-то "пожизненная дружба" не звучало. Пожизненный как? Hayat boyu. Мы часто видели не прилагательное, а наречие hayat boyunCA. Соображайте только, что hayat boyu - это kış güneşi. Boy - это рост/размер, да?... Вот и прекрасно.
В-четвертых... "Кроме". Не тянитесь за hariç, потому что hariç - это "кроме = за исключением". А нам нужен "кроме = помимо". Это как сказать? "Вместе с", да?... Да!
И в-пятых... Профессиональный... Там прилагательное от "профессия" будет. Профессия как? Meslek, да? Прилагательное от него - mesleki. Одна i добавляется. Мы много раз видели, что так прилагательные делаются... Хоть один раз можете вспомнить мне?... Я подожду...
tarih - tarihi самое простенькое.
Теперь переводим:
От университетского образования ... Üniversite eğitiminden...
Что ты приобрел?... ne edindin?
Помимо профессионального диплома... Mesleki lisans derecesi ile birlikte (beraber)...
пожизненную дружбу ... hayat boyu arkadaşlık...
я приобрел ... edindim.
Смотрим на китайцев:
Üniversite eğitiminden ne edindin? — Mesleki bir lisans derecesiyle birlikte yaşam boyu arkadaşlıklar edindim.
У них yaşam boyu, а не hayat boyu. И arkadaşlıkLAR. Это нормально, если понимать, что человек имеет в виду не одного друга, не одну дружбу, а много друзей, много дружб. Тут смотря что вы сами хотели сказать. Ничто не ошибка.
Можно, конечно, повдумываться, зачем они yaşam говорят, и зачем hayat, и четкую границу провести, но сегодня нам не досуг. В следующий раз встретится - порассуждаем. Вы пока сами покопать можете, если других дел нет (başka vazifeniz yoksa)...
Когда я "Королек" смотрела, там Фериде ему что-то глупое предложила, а Кямран ответил Başka vazifem yoktur! - Делать мне больше нечего! У меня прям застряло в голове, еще с тех пор... Найдите момент, кому не лень. Это сразу после того, как они на дереве договорились, что он её жениха изображать перед девочками из пансиона будет. Он утром её в пансион проводил, и они стоят у входа и делают вид, что кокетничают, а на самом деле чуть ни гадости друг другу говорят. И Феридэ даёт ему подробные наставления, как он должен себя вести, чтобы девочки поверили. Что-то предлагает, уже не помню. А он: "Да щаз! Başka vazifem yoktur!"... Там вообще крутая комедия, если на хорошего понимателя. Я вот всё жду случая вернуться и посмотреть, как она по-турецки ему говорила "И не смотри на меня! У тебя глаза коричневые и круглые, как какашки барана!"))))). Это она Бураку так, вы поняли. Там очень смешные диалоги, в общем.
2924. Я дал слово, что приму участие в его свадьбе,- сейчас нет ничего, что бы я смог сделать, чтобы от этого увильнуть.
Увильнуть - kaçmak, ничего нового, никому не напрягаться.
Можно без анестезии прям:
Что приму участие в его свадьбе.... düğüne katılacağıma...
я дал слово... söz vermiştim
и сейчас, чтобы от этого увильнуть... ve şimdi bundan kaçmak için
нет ничего, что я бы мог сделать... yapabileceğim hiçbir şey yok.
Китайский вариант:
(Onun) Düğününe katılacağıma söz vermiştim, şimdi bundan kaçmak için yapabileceğim hiçbir şey yok.
Давайте объяснимся, почему мы выбрали söz vermiştim, а не söz verdim... и не söz vermişim.
"Все трое" у нас переведутся словом "дал", поэтому надо чётко понять, почему турки вдруг делят одно наше "дал" аж на три категории. Я понимаю, что вы сейчас что-то сами можете наплести в качестве объяснений, но это будет как на экзамене, когда вам задают вопрос, вы знаете точный ответ, и просто под него подтягиваете возможные аргументы. Но жёсткой доказательной базы у вас нет. Давайте её создадим.
mıştı пойдет всегда, когда в предложении есть указание на два момента времени, и одно из них - в прошлом. Например, у нас во фразе есть что-то, что было раньше, и что-то, что есть сейчас. Я дал слово когда-то раньше, и сейчас уже ничего не поделать. Важно, что оба события - должны быть прям прописаны, а не просто подразумеваться. И еще важно, чтобы между этими двумя событиями точки не было. То есть, чтобы они в одном предложении шли. Это - из того, что может ускользать от нашего понимания.
Ибо... В обычной ситуации мы спокойно понимаем, что надо брать это время, если там суть "я был сделавшим - -mış+tım", например, в такой фразе, как "я это сделал уже ДО того, как ты мне сказала" - bana söylemeden önce bunu yapmıştım. Это как раз напрямую вытекает из умения пользоваться причастиями как аборигены, как я вас учила в 175 уроке.
Мораль: берем это время как для того, что случилось ДО того, как что-то еще случилось (в прошлом), как и для того, что случилось в прошлом, и как-то связано с другим действием в предложении, будь то настоящее или будущее.
Время на "просто" mış:
Из хорошо известного нам - берем, когда хотим подчеркнуть, что инфа с чьих-то слов, а мы с вами свидетелями не были. Еще - когда там явно сарказм, sanki, или "оказывается" (meğer можно добавить). Что я имею в виду, когда хотим подчеркнуть курсивом вам выделяю? А что не обязательно фильтровать весь свой базар настолько, чтобы на каждой фразе спрашивать себя "Я это точно знаю? Или мне это кто-то сказал? Или где я это прочитал, вообще?". Нет... Говорите, как хотите, но, если вам вдруг в голову взбрело, что прям хочется намекнуть, что "за что купил, за то и продаю", то ставьте мышь.
Из сырого - когда это как-то напрямую связано с настоящим моментом, но этот момент - подразумевается, а не прописан. Если бы он был прописан, мы бы mıştı взяли. Тут вспоминайте пример с фотоальбомом.
В любом случае, держим в голове, что для нас (НЕ для турок и НЕ для всего остального человечества, чего уж там... Все заблуждаются, кроме нас.) это - настоящее время, потому что там Я ЕСТЬ (а не я был) сделавший. То есть, вот как ты чего-то сделал, так оно там и стоит. Это его состояние на сегодняшний день. Помните пример про машину? Её угнали во времени dı-tı (araba çalındı), но потом её нашли (bulunmuş), и так она сейчас "найденная" и есть, стоит в гараже, в целости и сохранности. Больше никаких происшествий не было, и всё у нас с машиной в порядке.
Время на dı-tı:
Когда действие было в прошлом, и оно уже точно закончилось. Там sonra еще что-то могло случиться, мы не знаем, этого в нашем предложении нет. Мы просто констатируем, что такой факт имел место. "Занесите в протокол", типа.
Что это значит?... Что, используя всё это, надо пытаться правильно точки и запятые расставлять. Ибо, если вы два раза однородные сказуемые на dı-tı в предложение поставите, и всё это НЕ одновременно случилось,- то уже получится ошибка (сейчас вспомню, как называется... "Стилистическая", вот), потому что грамотно - надо было на первый глагол mıştı вешать, потому что одно действие произошло раньше другого. МОЖНО перечислять на dı-tı всё, что одновременно случилось: biri geldi, yine seni sordu, ben 'ayrıldık' diyemedim. Всё это случилось в один момент времени, видите? Поэтому можно. А если бы мы хотели сказать "sen gittin ama biri geldi, yine seni sordu", - то всё, уже неправильно. Потому что ты ушел ДО того, как кто-то пришел и о тебе спросил. Видите? Или нет?... Будем считать, что видите. Надо было бы тогда сказать sen gitmiştin ama biri geldi yine seni sordu.
Всё легко, мне кажется.
Хочу умную мысль высказать... Стилистическая ошибка - это тонкая материя. Сами турки не сильно разбираются в стиле. Как и мы с вами не сильно разбираемся в стиле в русском языке. Ну да, научили нас, что "масло масляное" это некрасиво, но таких фишек - еще вагон и маленькая тележка. Нам только самые грубые стилистические ошибки в школе показывали, и то, сейчас уже мало кто о них помнит. Это не значит, что нам в турецком это не нужно. Как раз наоборот,- это наш шанс быстро набрать лёгкие баллы... Я в программе у Соловьёва американца видела... Не запомнила имя... Галя знает... Сейчас... До Гали не дозвонилась, сама вспомнила. Майкл Бом... Ну вот... Он там чего-то говорил, и я вообще не согласна с ним была, и говорил он со смешным акцентом, но в какой-то момент он такие фразы по-русски стал говорить, такие... крутые..., каких бы я сама никогда не сказала. То есть, прям как по Толстому, что ли. И... Несмотря на жуткий акцент, мужик демонстрировал такое виртуозное владение моим языком, что я его всю жизнь уважать буду за это. А не за его политическую позицию. И да, он дальше где-то в родах ошибся, и еще по мелочи,- но мне уже казалось, что всё это реально "по мелочи", и я всё ему списала со счетов. Потому что в другом месте - он продемонстрировал высший пилотаж. И я, конечно, понимаю, что, блеснув в одном месте, он набрал себе легкие баллы, и у него огромная фора теперь. Вот я думаю, нам так же надо. Не надо пренебрегать стилем и сложными оборотами, и поговорками и крылатыми выражениями, и даже цитатами "великих". Всё это - лёгкие баллы. А нам - любая фора - нужна!
Это не та умная мысль, которую я хотела высказать. Отвлеклась просто))). Теперь внимание,- умная мысль: пока правильно расставляешь падежи и порядок слов,- ошибиться в турецком сложно. То есть... Вместо диина олмам сказать, вместо олмама диин, или деепричастие не на dıkça, а на ince пустить, или множественное число потерять, или много еще что,- это изменит смысл того, что ваш собеседник поймет. Но это не будет грамматически неправильным. У вас просто получится немного не то, что вы имели в виду, но собеседник же не знает, что именно вы имели в виду, поэтому никто не заметит. А дальше вы уже вырулите, в ходе дальнейшей дискуссии. Вот в английском - всё не так. Там, например, если ты говоришь "сегодня я ходила на работу" со временем dı-tı - всё, это грамматическая ошибка. Туда другое время ПО УСТАВУ нужно. А в турецком - такое впечатление, что "всё разрешено". Границы возможного задаются исключительно вашей фантазией. То есть, если в нашей китайской фразе мы бы сказали düğününe katılacağıma söz verdim... şimdi bundan kaçmak için yapabileceğim hiçbir şey yok, то на словах собеседник поймет, что вы точку после verdim поставили. И всё. Ничего не изменится. Никаких проблем. А если вы так НАПИШИТЕ, то турки, зная, с кем они имеют дело, будут фокусироваться на том, поняли они вас, или нет. И они поймут, само собой. Поэтому скажут, что "hepsi doğru". Они даже не заметят вашу стилистическую ошибку. То есть... Всё это - не критично. Но желательно правильно говорить и писать. Если кто сейчас решит "раз не критично, проигнорируем",- спросите себя: когда в следующий раз в вашей жизни вы наткнетесь на такие инструкции? И вообще, будет ли у вас еще шанс? А вдруг когда-то понадобится, а вы уже не будете помнить, где оно было? А вдруг это вообще единственный раз в жизни, когда вам такая информация в руки попала?... Поэтому не проходите мимо. Benden söylemesi.
2925. Полиция перехитрила убийцу, ему содеянное легко с рук не сошло.
Уфф уфф уффф... Как же вас заставить самим до такого додуматься... Большой талант прям нужен... Так... Хорошо... "Кто сказал страх? Точно не мы!"
Кто помнит, как будет хитрый?
Zeki.
А кто помнит, как будет недоумок?
Gerizekalı.
Из этого gerizekalı вытаскиваем слово "сообразительность". Geri и суффикс прилагательного убираем, остётся zeka, да?... Поздоровайтесь, новый термин.
Перехитрить - это дословно "своей сообразительностью превзойти".
Для превзойти нам придется аж в Hop de идти. У ТТ там было "ты эту свою чертову гордость превозмоги-ка давай, да я к твоим ногам всё, что у меня есть, сложу". Кто помнит строчку?
O kör olası gururunu bir altet gel de varımı yoğumu her şeyimi önüne sereyim.
Н-да. Умеет человек "в стихах" к сексу склонять, ничего не скажешь.
Altet видите? Это что? Alt+etmek, да? "Низом сделать". Победить/превозмочь, значит.
И поэтому, "своей сообразительностью превзойти" как сделаем?
Делайте давайте,- чего я, всё за вас, что ли, сегодня делать буду?
Я подожду пока.
Чаю себе сделаю... Потому что я этого достойна)))
Zekasıyla altetmek, да? Вот, это - "перехитрить" значит.
И теперь мы уже можем первый кусочек собрать:
Полиция убийцу перехитрила... Polis katili zekasıyla altetti...
Всё легко пока что... Дальше смотрим...
С рук сойти... Не поверите - Bam teli. Не думай, что в конце ждет победа, не думай, что (это) сойдет с рук.
Вижу прям Галю. Она-такая сейчас "Даааааааа?!!!!"
Вот "ДА"!. Yanına kalır kar (с домиком). Только Таркадий у нас "поэт", и он порядок слов, как обычно, поменял. Правильный порядок слов - yanına kar kalır (у тебя это kar olarak не останется). У него там время на AR, а нам сейчас dı-tı нужно будет только.
Содеянное? "Те, что он сделал". Yaptıkları, то есть.
Всё. Можно строить...
Содеянное... yaptıkları
легко... kolayca
ему с рук не сошло... yanına kar kalmadı.
Смотрим полное китайское предложение:
Polis katili zekasıyla altetti, yaptıkları kolayca yanına kar kalmadı.
2926. Можно понять, что Томоко каждый день тренируется в спортзале, потому что он классно выглядит. Он бегает, берет уроки йоги, занимается аэробикой и поднимает штангу.
Боюсь себе представить, как "классно" выглядит этот японец.)))) Прикол хотите? Судя по английскому тексту, это вообще девушка... Только что обратила внимание. Тогда быстро штангу на гантели заменим. Никто ничего не заметил. Там всё равно термин - "вес поднимает".
Так... В каких словах сомневаетесь? Тренироваться = упражнения делать, заниматься аэробикой - аэробику делать. Всё элементарно. Поехали:
То, что Тoмоко... Tomoko'nun (хозяин диина, да?)
каждый день в спортзале... her gün spor salonunda
тренируется (диин пойдет)... egzersiz yaptığını
можно понять ... anlayabilirsin (на ТЫ такие штуки делаем)
потому что... çünkü
она классно выглядит... harika görünüyor.
Она бегает... O koşar,
берет уроки йоги .... yoga dersleri alır,
занимается аэробикой... aerobik yapar,
и вес поднимает... ve ağırlık kaldırır.
Всё вместе "правильно по-китайски":
Tomoko'nun her gün spor salonunda egzersiz yaptığını anlayabilirsin çünkü harika görünüyor. O koşar, yoga dersleri alır, aerobik yapar ve ağırlık kaldırır.
2927. Похоже на то, что Людвиг и Рита переживают проблемы в своих отношениях, но мы реально надеемся, что они решат свои проблемы.
Избежим лишних конвульсий,- я вам в лоб подскажу, как они делают "похоже на то, что". Görünen o ki. Чего-то ни разу раньше не видели, да?... А ведь такая лёгкая штука. "Выглядит так, что".
Переживают проблемы как скажем? Sorun yaşıyorlar, а не sorunLAR yaşıyorlar. Почему? Потому что составной глагол же. Первая часть у составного глагола - всегда "голая". Мы же помним güçlük yaşadı, zorluk yaşadı. Вам güçlükler yaşadı по ушам не режет разве?... И мне режет. Но... МОЖНО было бы LAR добавить, просто это не очень красиво было бы.
Дальше... "что смогут решить" в какой форме пустим?... Диином в будущем, или олмамом? Однозначно олмамом. Потому что там umuyorum.. ruz. Бабушка надвое сказала. Голая идея.
Поехали:
Похоже на то, что... Görünen o ki,
Людвиг и Рита... Lüdwig ve Rita...
в своих отношениях... ilişkilerinde...
переживают проблемы... sorun yaşıyorlar
но мы реально... ama biz gerçekten...
что они свои проблемы решат... sorunlarını çözmelerini...
надеемся... umuyoruz.
Вот китайская версия:
Görünen o ki Ludwig ve Rita ilişkilerinde sorun yaşıyorlar ama biz gerçekten sorunlarını çözmelerini umuyoruz.
2927. Две компании договорились о контракте по сотрудничеству.
Контракт помните, как?
Sözleşme.
А сотрудничество?
А я вам покааазывала такое слово, но ваш мозг тогда решил, что вам это не пригодится, чтобы пережить нашествие пришельцев, и поэтому особо не сфокусировался. А вот я говорю - всегда надо думать "как это мне поможет в случае глобальной катастрофы". И, если достаточно отчетливо себе представить конец света, то тут же появится ситуация, в которой именно это слово (какое-бы то ни было) спасет вашу жизнь, а если очень повезет, то и всё Человечество. Например... Вот представьте, что Бог вдруг окажется тюркоговорящим? Ну а мало ли... И именно вас какими-то судьбами "запустят" с ним переговоры вести, чтобы конец света как-то отложить. Ну а мало ли?! Если вы не готовы взять в свои руки ответственность за выживание вашей Цивилизации, то тогда на что вы вообще годитесь? В смысле, к чему себя готовите, в чем смысл вашей жизни вообще? В магазин ходить - на цены жаловаться?! Вряд ли, раз вы турецкий учите. Тут у нас "простых смертных" нет. Вот ко мне на днях девочка в гости приезжала. Ира из красного блога. Хрупкая молоденькая украинская девушка. Блондинка, к тому же. Ну что от нее требовать, казалось бы. Через полчаса беседы выясняется, что полгода назад она сломала ногу, лежала в больнице и открыла газету. Там случайно прочитала про ежегодные массовые заплывы, где люди вплавь пересекают Босфор. В этом году тридцатый по счету заплыв как раз будет, через месяц. Ей в этом году исполняется тридцать, и она решила, что это знак (прикиньте? "Наш" человек!). Но плавать она - не умела. И она... выписалась из больницы и записалась на курсы плавания, и не просто плавания, а профессиональной подготовки пловцов к этому Босфорскому заплыву. И сейчас она уже крутая пловчиха, реки пересекает. В этом месяце едет на заплыв в Марсель, а в следующем месяце - её ждет Босфор. Турция. Жаль, у меня шляпы нет, а то бы я её перед ней два раза в день снимала. Звезда, потому что. Вот! Настоящий человек! И, если вы вдруг думаете, что başka vazifesi yoktur, и это она от скуки,- ничего подобного. Она в крупной фирме аудитором работает (ежедневно, как вы понимаете). То есть... В жизни - всегда есть место подвигу. Помните это. Я бы вот - в ее руки переговоры с Богом на тему отсрочки Конца Света - спокойно бы доверила. Даже при ее еще скромном уровне турецкого (а какой он еще может быть на Красном Блоге?!). И, я так верю, что вы тоже не из простых смертных. Просто кто-то уже совершил свой "подвиг", а кто-то еще нет. Но все из вас должны быть на него способны. Иначе, зачем жить?!
И поэтому - слово сотрудничество. Сфокусируйтесь сейчас... İşbirliği. То есть, единство в работе = iş + birlik. Очень легкое слово. Запрещено его забывать.
Пробуем? Пробуем!
Две компании... İki şirket
о контракте по сотрудничеству... işbirliği sözleşmesiNDE (konusunda/hakkında)
договорились... anlaştılar.
Китайцы сказали:
İki şirket bir işbirliği sözleşmesinde anlaştılar.
2928. Поначалу никто Саре не поверил, но оказалось, что она была права.
Ой, это вообще лёгкое чего-то. Без моральной подготовки делаем:
Поначалу ....İlk başta
никто Саре не поверил.... hiç kimse Sara'ya inanmadı
но... ama
что она была права .... haklı olduğu (это подлежащее, да?)
оказалось.... ortaya çıktı.
Оригинальный китайский текст:
İlk başta hiç kimse Sara'ya inanmadı ama haklı olduğu ortaya çıktı.
2929. Хорошо б было, если бы мы какую-нибудь заправку нашли. У нас бензин заканчивается.
Легко. Делаем.
Если бы мы нашли какую-нибудь заправку... Bir benzin(petrol) istasyonu bulursak
было б хорошо... iyi olur.
Наш бензин кончается... Benzinimiz bitiyor.
Bir petrol istasyonu bulursak iyi olur. Benzinimiz bitiyor.
Sanki asırlardır oturuyormuşuz, а только 29 предложений сделали. Но ничего. Сейчас смешное начнется.
2930. Пожалуйста, возьми еще немного туалетной бумаги прежде, чем ты всю её закончишь.
Ну как? Давайте, срочно начинайте придумывать, как такое предложение поможет вам с случае Конца Света.))))))))))
Так... Это без анестезии можно перевести:
Пожалуйста, прежде, чем ты всё закончишь... Lütfen hepsini bitirmeden önce...
возьми еще немного туалетной бумаги... biraz daha tuvalet kağıdı al.
Вот почему именно такие предложения - вы как раз легко переводите?... А это потому, что отчетливо себе представляете ситуацию. И ваш мозг орёт "Бери! Тебе это важно для выживания как для организма!"
Lütfen hepsini bitirmeden önce biraz daha tuvalet kâğıdı al.
2931. Мне жаль,- книги, которую вы ищите, нет в стоке. Все распроданы.
Есть в русском слово сток, нет? В наличии, в смысле. На складе... Чего-то на интернете полно русских, которые друг у друга спрашивают, что такое сток... Может, вы и правда не знаете?... Ну, допустим, моя фирма продаёт футболки. Я у производителя партию закупаю, чтобы была на складе. Вот сколько у меня в запасе на складе есть, чтобы это распродать,- такой у меня и сток. Поскольку производителю я деньги отдаю при закупке, а отбиваю эти деньги - только после того, как продам все эти футболки,- меня интересует, чтобы сток был поменьше, конечно. Но с другой стороны - придет клиент, а у меня в стоке футболок не осталось, а новая партия еще не пришла. Я потеряю клиента... Тоже печаль. Поэтому так важен правильный прогноз продаж. Он позволяет формировать такие стоки, которые затребуют оптимизированно-минимальных вложений... Но часто закупать, как вариант,- тоже не будешь. Потому что транспорт стоит дорого. Что пять футболок возьмешь, что пятьсот,- доставка одинаково стоит. Чего мне десять раз в месяц эту доставку оплачивать, когда один раз - дешевле? А тогда надо сразу много купить. Но это значит сразу много денег выложить, и потом полгода ждать, чтобы их отбить на продажах... Вот так и баллансируешь всю жизнь,- то деньги есть - товара нет, то товар есть, а денег нет)))). Это я так своим детям обычно объясняю, как бизнес устроен. Не суть.
Мне жаль... Üzgünüm
Книга, которую вы ищите ... aradığınız kitap
не в стоке.... stokta yok.
Всё распродано... Hepsi satılmış.
Üzgünüm, aradığınız kitap stokta yok. Hepsi satılmış.
2932. Я весь день визитки распространял и теперь их закончил.
Хм... Чего-то они на визитки iş kartı тут сказали... А такого ж нет. Опять саботируют проект. Правильно - как? Kartvizit.
Я весь день .... Tüm gün (boyunca)
визитки распространял ... kartvizitleri dağıttım
и теперь их закончил... ve şimdi hepsini bitirdim.
"Неправильное" китайское:
Tüm gün iş kartlarını dağıttım ve şimdi hepsini bitirdim.
2933. Валентина нашла в магазине красивое платье, но прежде, чем покупать, захотела его примерить. Давайте сразу:
Валентина в магазине... Valentina mağazada
красивое платье нашла... güzel bir elbise buldu
но прежде, чем купить... ama satın almadan önce
захотела примерить... denemek istedi.
Кто заметил, что они лишние "onu" и "bunu" не прописывают вообще? Это прям какая-то особенность у них. А мы привыкли всё прописывать и проговаривать, да?... Еще не поняла, как лучше... Пока проговаривать давайте. Выкинуть - всегда успеем.
Valentina mağazada güzel bir elbise buldu ama satın almadan önce denemek istedi.
2934. Пожалуйста не прекращай рассказывать свою историю, продолжай.
Ну, тут вообще позорно-легко:
Пожалуйста твою историю рассказывать... Lütfen hikayeni anlatmaYI (не прекращай КОГО/ЧТО)
не прекращай... kesme
Продолжай... Devam et.
Lütfen hikâyeni anlatmayı kesme, devam et.
2935. Концерт был вынужденно отменен в связи с тайфуном.
А я всё детство отмазывалась "у меня кошка рожала". Никакой фантазии, eyvah.
Демократически предлагаю сказать "концерт был вынужден быть отмененным". Предлагаю, потому что у меня чуйка, я звезда турецкого, вообще великий гений... и потому что я китайскую фразу раньше вас вижу, само собой. Вот прям сейчас на нее смотрю, и у них так написано))))).
Давайте:
Концерт... Konser
Из-за тайфуна... tayfundan dolayı
быть отмененным... iptal edİLmek
был вынужден... zorunda kaldı.
А? Красота!
Konser tayfundan dolayı iptal edilmek zorunda kaldı.
2936. Завтра я приземляюсь в Париже. Это вы сами можете, но хочу вас подловить вот на чем: какой падеж на Париже?
А ну, Галю подловить попробую (а то скучно)...

Не получилось подловить. Вы бы тоже так сделали?... Тогда молодцы.
Yarın Paris'e iniyorum.
2937. Оскар в 18 лет, ушел из дома и уехал в Испанию.
Вот... Спрашивается: "А что делал в 18 лет ты?"... И такой плакат "Родина-Мать" на тебя смотрит.
Как "уйти из дома"? Так же как "уехать из города". Terk etmek, да?
Поэтому:
Оскар в 18 лет... Oskar on sekiz yaşında
ушел из дома... evi terk etti
и уехал в Испанию... ve İspanya'ya gitti.
Oscar on sekiz (18) yaşında evi terketti ve İspanya'ya gitti.
2938. Наш самолет был оставлен на взлетной полосе, и мы целый час не могли взлететь.
Не знаю, как точно на русский вон то "оставлен" перевести. Его там задерживали/отвлекали.
Так... Погодите с самолетом минуточку, тут звонят...
Вот у вас так бывает, что сидите вы на своей кухне, никого не трогаете, sıradan bir akşamüstü, и вдруг звонят и просят картину Мане из частной коллекции продать кому-нибудь?... Рыночная цена -3 миллиона 600 тысяч. Евро. Но я уже сторговалась на миллион восемьсот тысяч. Зато пообещала продать "быстро". Позвонила бывшей свекрови сейчас, послала ей документы, она увидела и со стула упала. Никому Мане не нужен? Дёшево прям, честное слово...Тэтэ, тебе Мане не нужен? Ты ж рисовать в детстве любил, вроде бы... карандашиком. И коллекция у тебя там какая-то была. Зачем тебе маски африканских шаманов? Приобщись к традициям импрессионистов, приобрети Мане, а?... На всякий случай в Эрмитаж письмо сейчас отправила, вдруг заинтересует... Родине французкое искусство должно быть интересно, как думаете?
Показать фотку?... Ну а вдруг мы Мане больше в жизни не увидим никогда? А вдруг это наш единственный шанс? Смотрите:
Принадлежала Отто фон Бисмарку, кстати. А теперь у кого-то дома в Испании. Жизнь, она такая. У меня есть друг, у которого Гойя на балконе чёрте сколько лет стоит. Балкон застекленный, конечно, и картина у него там в одеяла обернута, но у меня прям сердце сжимается каждый раз, как я на этот его балкон покурить выхожу. А всё почему?... Ему не нравится, как на стене смотрится. У него там на стенах и других картин много, поярче. И любопытный момент. Нельзя сказать, что все такие люди, у кого шедевры "на балконе",- состоятельные. Вон, мой друг с Гойей иногда еле-еле до конца месяца доживает. Но продать картину - даже не думает. Он говорит: "Это - искусство. Его проесть - преступно. Пусть стоит на балконе, в безопасном месте!" Но мне потрогать этого Гойю - давал. Я - вообще ничего в искусстве не понимаю, я рассказывала. Бог даёт тем, кому оно не нужно, я уже давно это поняла. Я не знаю даже, как сам Гойя на лицо выглядел. Понимаю, что это что-то безумно ценное, но... и всё. Особо не благоговею. А ведь для кого-то - это мечта всей жизни, потрогать Гойю. В музее же потрогать ничего нельзя, сразу сирены срабатывают... Не то, чтобы я пробовала сама,- в кино просто видела... И вот эта фотка... В следующий раз вы увидите эту картину - либо в музее в красивой рамке, либо вообще не увидите больше, потому что в другую частную коллекцию перекочует. Вот так, "по-настоящему", без рамки,- никто из смертных это полотно не увидит. Поэтому созерцайте. Называется "Моисея спасают из воды". У Мане целая серия таких была. Тут у Моисея детали не дорисованы, поэтому это называется "этюд" (свекровь сказала). То есть, типа, черновик к финальной картине. А я вот даже этого не знала. Такая тёмная в теме изобразительного искусства, с ума сойти.
А знаете, почему ко мне с такими "странными" заказами идут? Потому что пару месяцев назад сижу я на кухне, пишу урок, никого не трогаю, sıradan bir gece. И мне звонят, чтобы я спасла президента футбольного клуба (испанского), который потерял паспорт и застрял в Шереметьево в "нейтральных водах", как в фильме Терминал. Ну я, типа, "спасла"... Они говорят "проси, чего хочешь". А я говорю "Ничего не хочу. Будете должны мне какое-нибудь одолжение. Может, когда нибудь попрошу, а может, и нет". Помните, я вам про эту философию рассказывала в каком-то уроке?... Ну что мне с футболистов взять? Я футболом не увлекаюсь совсем, ни по именам, ни по лицам их не знаю. Автографы и футболки что ли?... Или деньги? Сколько стоит поднять на уши ФСБ, полицию, двух министров, найти утерянный паспорт и вытащить человека из "нейтральных вод"? Нисколько. Это просто человеческая помощь, от всей души. И все, особенно ФСБ, очень старательно по-человечески помогали. Разве за помощь можно брать деньги? Разе вообще можно брать деньги с человека в беде?... Нет, конечно. Пусть будут просто благодарны. Просто "спасибо" - мне достаточно... А теперь они у меня другое что-то просят. И у этого "другого" - немалые коммиссионные. Потому что бизнес уже... А почему мне тогда позвонили вдруг, с таким "странным" заказом?... Потому что сижу я как-то до этого на кухне, никого не трогаю, пишу урок, снова sıradan bir akşamüstü, и... снова звонят. И тоже что-то странное просят. И я им делаю... И снова ничего не прошу взамен. А до этого еще кто-то звонил, и еще кто-то... И так оно копится и копится, пока в конце не выстрелит в какое-то предложение, которое... надеюсь, что спасёт Человечество. А нет - так деньги получатся. Но, когда приходят деньги,- это значит, что тебе отдали долг, ты получил свой karşılık, и это конец цепочки, конец твоей "власти". Я расстраиваюсь тогда. Предпочитаю иметь честь посмотреть на Мане на фотке без рамы, с пижамными штанами на фоне.
Мы в детстве с дедушкой часто на рыбалку ходили. Он всегда меня учил: "поймала маленькую рыбку?- Отпусти её. Тогда она приведет тебе свою старшую сестру. Поймала её? Отпусти. Она приведет тебе маму. Поймала? - Отпусти. Она приведет тебе отца семейства. Поймала его? Отпусти. Тогда он приведет тебе самого жирного карпа, начальника всех рыб в пруду. Вот его -можешь не отпускать... Ну, или как в сказке Щука и Емеля (это же народная мудрость какая-то прям) - поймал рыбу?- отпусти. Она станет тебе желания исполнять. Ты пропросишь у нее какую-нибудь фигню, типа самоходной печи. На ней ты поедешь к царю, впечатлишь его дочь, женишься на ней и получишь полцарства... Или там... Конёк-Горбунок... Иван же сначала жар-птицу поймал, и отпустил её. С этого же всё началось. То есть... много где по жизни проскакивали указания на то, что большое приключение начинается, когда ты отпускаешь ценную добычу. И тогда на выходе, если будешь честным и смелым, ты получишь всё. Даже то, что тебе не нужно особо. Чего бы так не жить, спрашивается?...
И еще - у меня получается всё это сделать, потому что я не боюсь. То есть, если меня попросят... не знаю... срочно позвонить в NASA и задержать вылет космического корабля какого-нибудь, я просто сниму трубку и позвоню. А многие же испугаются (мне кажется). А я почему не боюсь? Потому что я верю, что, если такая странная "заявка" упала мне на кухонный стол, то это неспроста. Значит, какие-то мистические силы этого хотят. А раз они этого хотят, то это их проблема, как они организуют, чтобы в NASA не повесили трубку после моего первого же "Алё", а наоборот - по-быстрому соединили меня с ответственным за запуск. То есть, моё дело - просто снять трубку, позвонить и попросить. Всё остальное - во власти заинтересованных (высших) сил. И у меня всё это - обычно прекрасно работает. Вот и рассказываю вам,- а вдруг вам тоже пригодится.
Так чего там с самолетом-то? Помните, как в Aldırma gönül было dışarıda deli dalgalar gelip duvarları yalar... Seni bu sesler oyalar. На oyalar смотрите. Отвлекать, да? Oyalamak. Когда мы говорим "так, не задерживай меня своими разговорами", мы тоже oyalamak имеем в виду. Картинка такая, что тебя удерживают от чего-то другого, чем бы ты должен был бы заниматься в это время. Увидели?
Вперед, переводим:
Наш самолет ... Uçağımız...
на взлетной полосе был задержан... pistte oyalaNdı
и целый час... ve bir saat boyunca
мы не могли взлететь... havalanAmadık.
Uçağımız pistte oyalandı ve bir saat boyunca havalanamadık.
Всё просто, да?...
2939. Мои родители и друзья проводили меня в аэропорту перед тем, как я вылетел на моё приключение в кругосветное путешествие.
Да что за ё-маё,- везде какие-то "тайные" термины. Дайте намекну вам, что у них там за термин для "провожать"... Эродоган как-то инаугурировал третий мост через Босфор в Красном Блоге. Помните, нет?... И я помню. И он там прокричал в конце: "Hayırlı uğurlu olsun". Удачи, типа. Помните?... И я помню... На uğurlu смотрим. А вам про божью коровку тогда, кажется, рассказала, что это uğur böceği - жучок удачи. Вот... UğurLAmak - это, как бы, говорить "в добрый путь, с Богом". Провожать, иначе говоря. Любопытно, что часто "провожают" в армию или в последний путь (когда хоронят кого-то, yani). Это из турецких примеров становится явным. Еще это может значить отослать или выпроводить кого-то. НО... Я так понимаю, это чуть-чуть с сарказмом. Типа "Достал уже. Счастливого пути", в смысле, проваливай уже.
Ну а чего такого? Вот у нас в русском есть "Здраааасьте приехали". Это как иностранцу объяснить? "Merhaba, vardık". Употребляется в значении "вы что-то глупое сказали/сделали". Они же тоже мозги сломать должны, чтобы нас тут понять... Поэтому это нормально.
Кругосветное путешествие - это Мировой тур. Помните, я вам говорила, что у турок экскурсии - это, в основном, gezi?... Откуда тур вдруг тогда взялся?... Думайте, что это французское слово, и означает какое-то круговое действие. То есть, не просто куда-то поездка, а по кругу проехаться и вернуться в то же место. Отсюда КРУГОсветное.
Всё, делаем:
На моё приключение в кругосветное путешествие..... Dünya turu maceramA
прежде чем я отправился.... çıkmadan önce...
мои родители... anne babam
и друзья... ve arkadaşlarım
в аэропорту меня проводили... havaalanında beni uğurladılar.
У китайцев смотрите:
Dünya turu macerama çıkmadan önce anne baba ve arkadaşlarım havaalanında beni uğurladılar.
Они "мои" не стали повторять на anne baba, и всё, да?
2940. Я не хочу продолжать обсуждать маркетинг, давайте перейдём к проблемам производства.
Обсуждать... Tartışmak, да?... С каким падежом пойдет?...
Вы должны видеть ış и понимать, что это возвратный глагол. ПрепиратьСЯ, типа. То есть, если будете держать в голове перевод "обсуждать",- то это не совсем точно, потому что обсуждать - переходный глагол. Потянет винительный падеж. А tartışmak - потянет дательный. С местным тоже можно, "препираться на какой-то теме"... И то, это не по-русски. По-русски как раз "препираться на какую-то тему". На что = КУДА, с дательным, да? Обычно используют üzerine, чтобы прям вот это "НА" показать. Üzeri это же поверхность чего-то, да? Вот оттуда и НА.
Поехали:
Про маркетинг... pazarlama üzerine
я продолжать спорить не хочу... tartışmaya devam etmek istemiyorym,
к проблемам производства... üretim sorunlarına
давайте перейдем .... geçelim.
Китайская фраза полностью:
Pazarlama üzerine tartışmaya devam etmek istemiyorum, üretim sorunlarına geçelim.
2941. Махмуд всегда клюёт носом на уроке экономики.
Ну, клевать носом - это uyuklamak. Даже dilim varmıyor, чтобы это новым термином обозвать.
Я вам "KЛевать" даю, потому что там uyuKLamak. Маленькая, а подсказочка, если что.
Uyukluyorsun! - Да ты клюёшь носом! Даже созвучно, нет?
Делаем:
Махмуд всегда .... Mahmud her zaman
на уроке экономики... ekonomi dersinde
клюёт носом.... uyuklar.
Mahmud her zaman ekonomi dersinde uyuklar.
2942. Еда была безвкусная, и сервис - ужасный,- так от нас еще и золотые горы захотели. Нас полностью обобрали!
Сейчас смеяться будем...
"Золотые горы" по-русски ("глаз из лица" по-испански) - это "брак с нашей мамочкой" по-турецки. Anamızın nikahını istemek. Мамочку по лицам только не забудьте менять. То есть, если с меня попросили, то anamın nikahını istediler. Всё смешное запоминается с одного раза, поэтому конкретно за этот термин - я вообще не переживаю.
Дальше... Обобрали. Подогрели)))). Есть слово кол. Палка такая, вы поняли. Kazık. К нему животных привязывают, и саженцы... И еще на него сажали в древности, да? Как синоним обмана и наглого развода может использоваться в наше время. По ассоциации "мне вставили"... кол, видимо. Вот... От него глагол - kazıklamak - на кол сажать или обманывать/предавать/разводить. Обобрать - это я вам с английского перевела. Там у них "ощипали, как липку", такой какой-то термин. Но турки... китайцы наши, yani... переводят это как "нас развели".
И еще одно тут сейчас будет, что мы ни разу не видели. К тому же. Мы привыкли üstelik говорить, нас Эмрэ Айдын научил такому слову когда-то давно. Китайцы наши - дают термин üstüne üstlük. То есть, "а поверх того, что сверху". Совсем уж, то есть. "Ну,... знаете ли...!!!!!!" Оборзели, типа. Берём,- нам такое надо, с турками ругаться... А зачем нам с турками ругаться?... А затем,... что, если сразу не ругаться, то они через пять минут замуж звать начнут. Надо как-то держать дистанцию, правда?... Вот и я о том же... И еще неизвестно, не по этой ли причине было такое великое количество русско-турецких войн.)))))) Может, мы просто дистанцию держать пытались...
Всё, морально готовы, поехали:
Еда была безвкусная... Yemek tatsız(dı)
и сервис ужасный... ve hizmet berbattı.
и к тому же... üstüne üstlük
с нас потребовали золотые горы... (bizden) anamızın nikahını istediler.
Нас полностью обобрали... Tamamen kazıklaNdık.
Перечитайте еще раз, а то это сложновато:
Yemek tatsız ve hizmet berbattı, üstüne üstlük anamızın nikahını istediler! Tamamen kazıklandık.
2943. Он всегда покупает дорогие вещи, чтобы попонтоваться.
Кто не помнит, как будет "понтоваться"?
А зря. Gösteriş yapmak.
Переводим:
Он, чтобы попонтоваться... O gösteriş yapmak için
всегда дорогие вещи покупает... her zaman pahalı şeyler alır.
O gösteriş yapmak için her zaman pahalı şeyler satın alır.
2944. Некоторые старые дома были снесены, чтобы уступить место новому комплексу. Собственники попытались протестовать, но это было тщетно.
Кто (вдруг) внимательно всё читал, когда мы про недвижимость лексику брали, тот должен (бы) помнить, как они комплекс называют... Нет?... Site.
А что еще? Ну, у нас было дорогу уступить = yol açmak, а тут место уступить, yer açmak.
И всё, вроде бы. Давайте уже:
Некоторые старые дома... Bazı eski evler
новому комплексу... yeni bir site için
чтобы уступить место... yer açmak için
были снесены... yıkıldı.
Собственники... Ev sahipleri
попытались протестовать... protesto etmeye çalıştı
но это было тщетно... ama nafileydi.
Всё ж легко до безобразия прям.
Bazı eski evler yeni bir site için yer açmak için yıkıldı. Ev sahipleri protesto etmeye çalıştı ama nafileydi.
2945. Один мужик был так расстроен всеми (этими) страданиями, что покончил с собой.
Ну и дурак. Нервы не выдержали. А надо всегда думать, что пути Господни неисповедимы, и всё к лучшему. Вот вы не замечали, что в конце концов - любая беда каким-то позитивным результатом оборачивается? Кроме смерти и болезней, конечно. И то... Вон, Ира... Если б она ногу не сломала, не легла бы в больницу. И не попалась бы ей там та самая газета. И не узнала бы она про заплыв через Босфор. И... ну, там дальше целая длинная логическая цепочка, я опущу её, но суть вы поняли.
Расстроен... Нам не нужен üzüldü, hüzünlendi и еще миллион терминов о турецкой грусти. В английском расстроен - это upset. Перевернут вверх тормашками, значит. У турок - та же картинка в голове. İn mi cin mi. Ele geçirip beni alt üst etti dengelerimi. Знакомая штука, да? Тут переходный, а нам непереходный нужен будет только.
Поехали:
Один мужик... Bir adam
ото всех этих страданий... tüm çilelerden
был так расстроен, что... o kadar alt üst olmuştu ki
покончил с собой .... intihat etti.
Замечаете, что два действия в прошлом, и они НЕ одновременные. Он сначала расстроился, а потом с собой покончил. Поэтому olMUŞTU на первом по хронологии действии, и etTİ на втором. Всё логично, да?
Bir adam tüm çilelerden o kadar alt üst olmuştu ki intihar etti.
2946. Пожарникам удалось потушить пожар до того, как дом сгорел и превратился в пепел.
Пожарников помните, нет? İtfaiye - пожарная служба/охрана, itfaiyeci - пожарник, соответственно. Мне всегда казалось, что там faiye - это переделанное fire английское, а it - это толкай. Ну, образ такой был, что "толкай огонь назад". НО нет. Оказывается... İtfa - это погашение. Söndürme. И... Погашение кредита var ya? (тут вопросительный знак по правилам не нужен, но иначе вы не поймете, чего я хочу сказать). Тем же itfa выражается. İtfa etmek - погасить (пожар, задолженность или кредит). Хотя, нас только пожарники сейчас интересуют.
Поехали...
Пожарники... İtfaiyeciler
до того, как дом сгорел и превратился в пепел... ev yanıp kül olmadan önce
пожар затушить... yangını söndürmeyi...
умудрились... başardılar.
Тоже всё легко, в принципе. Только бояться не надо.
İtfaiyeciler ev yanıp kül olmadan önce yangını söndürmeyi başardılar.
2947. Вместе с тем, пожарники пережили тяжкие моменты, пытаясь успокоить одну женщину. Видимо, её кошка погибла при пожаре.
Что?!! Кошка?... У меня есть кошка. Я раньше звала её Koşka, потом Kisa, а сейчас она уже и на "Доча" откликается. Мне страшно было снова кого-то заводить. Я слишком тяжело переживаю их смерть. А они все умирают раньше меня. Поэтому я с первого дня начинаю морально готовиться к их смерти. Смириться пытаюсь. Но не могу. Смерть кошки - это всё равно огромное горе... Когда у меня морская свинка умерла, я полгода плакала при одном воспоминании. Я и сейчас плачу, если вспомню. А тогда два месяца прошло, и, помню, с большим человеком одним пошла на встречу, по делам. Сидим в кафе, завтракаем, проекты собираемся обсуждать. Он спрашивает, как у меня дела,- а я тут же заливаюсь слезами и говорю "у меня морская свинка умерла". И остановиться не могу - рыдаю и рыдаю. Извинения у него прошу, потому что серьёзная деловая встреча же, а это, наверное, так глупо звучит: "у меня морская свинка умерла". Но он отвечает "Я долго жил, и много видел. Я знал людей, которые умерли от горя, оплакивая смерть своей собаки. Поэтому я всё понимаю. Плачь". Бедная женщина, в общем. Кошку её прям жалко.
Тут вам нужно будет взять вот что...
))) А вы помните мультик "Вокруг Света за 80 дней"? Там, каждая серия - это какое-то новое задание у них было. И главный герой в начале говорил: "Для этого задания нам понадобятся:..." и дальше глупый список какой-то, типа "яблоко, спичка, ботинок". И никогда не ясно было, где именно это им пригодится, но именно это им и пригождалось, в конце концов. Так же себя чувствую сегодня...
"Тут вам нужно будет взять вот что"...
1)Видимо = anlaşılan. Просто anlaşılan. Как вводное слово. У нас где-то проскакивало именно в таком виде, но я не уверена, что вы помните. Поэтому хорошо, что встретилось снова.
2) Погибла. Жизнь отдала. Все друг друга поняли.
Начинаем:
Вместе с тем... Bununla birlikte
пожарники... itfaiyeciler
в том, чтобы успокоить одну женщину... bir kadını sakinleştirmede
тяжкие моменты пережили.... zor anlar yaşadı.
Видимо... Anlaşılan
её кошка... kedisi
в пожаре погибла.... yangında can vermişti.
Помните, у нас недавно всё время повторялась güçlük yaşadı, zorluk yaşamadı... С каким падежом там было везде?... İş bulmaDA, например, да? С местным. Поэтому zor anlar yaşadı - тоже, В ЧЁМ-ТО (sakinleştirmeDE).
И опять хочу, чтобы вы заметили, что, хоть тут и два предложения, но одно действие в прошлом - было раньше, чем второе. Что раньше случилось - кошка погибла, или пожарники переживали тяжелые моменты? Кошка погибла. Поэтому can verMİŞTİ.
Bununla birlikte, itfaiyeciler bir kadını sakinleştirmede zor anlar yaşadı. Anlaşılan kedisi yangında can vermişti.
Устали вы уже, нет?... А между тем, мы еще даже до половины не дошли.
Предлагаю сделать тут перерыв на поспать/поесть, а потом обмануть математику, и следующий урок, с оставшимися фразами, без номера пустить. А чего такого? Мы блондинки, нам всё можно. Голосуем? Один голос из одного. Единогласно (как никогда в полном смысле этого слова) утверждено.
Объявляется технический перерыв. Где-то даже "антракт".