Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

528. Китайцы 11.


Хорошо. Китайцы, да? Их все любят, похоже. Как у вас, кстати,- прогресс чувствуется? Если всё правильно делаете, то прогресс должен быть УЖЕ нифигасебешный... Кто помнит, как "нифигасебешный"? ТТ вчера сказал... Muazzam, я помню... А прогресс?... Не знаете такого слова?... Всё вы знаете,- просто вы сейчас русское слово в голове повторяете, а так нельзя делать. Надо картинку искать в голове, образ,- помните, я "пару раз" такое говорила?... Ну давайте вместе, я на всякий случай наглядно покажу, как это делается. Прогресс - это что? Ну закройте на минутку глаза и представьте себе...
Представили? Продвижение вперед, да?... У нас слово продвижение от глагола продвигаться сделано в русском. У турок тоже. Глагол для "продвигаться вперед" какой?... ... Ну подумайте, я подожду...
Korkunç tehlikelere rağmen... ... ... durmadan.... что?
Правильно, ilerliyorlar. В инфинитиве это что?...
İlerlemek.
От него существительное как сделаете?... на ma/me обычное... Вот вам и прогресс. Даже в словарь не пойду, настолько уверена.
Ну и вот... У вас şimdiden muazzam bir ilerleme должен быть.
В каком смысле?
Ну, во-первых,- коленки уже не должны дрожать при мысли, что надо что-то по-турецки "резко" сказать. Я вам сто лет как твержу, что "вы можете", а вы мне не верили. Мне и китайцы-то эти нужны были, в основном, чтобы вы поверили. Мы же фактически ни одного нового слова там не подобрали, всё на старой безумно лёгкой детсадовской лексике сделано. То есть, "учить" - мы там ничего не "выучили" пока что. Я вам на этих простеньких предложениях кое-чего пообъясняла, но это никак не связано с тем, чтобы вы лучше или хуже говорили. Это было связано только с тем, чтобы вы лучше понимали, что именно вы говорите...
А кто-то сейчас возмутится "да это же безумно важно"!... А я отвечу. Ничего не мешало вам самим вглядеться и увидеть то же самое. Давно. Ничего не мешало вам вдруг не пропускать ни одну букву без паспортного контроля с самого начала, а пытаться понять всё... совсем-совсем- всё. Я же вам рассказывала не что-то, что где-то у кого-то в учебнике написано. А что-то, о чем я просто села и подумала. И увидела. Вы же тоже так могли. Моей заслуги нет... Я больше скажу: вы же понимаете, что вы всё еще можете это, правда? И сегодня, и завтра, и каждый день... Чего, в принципе-то, сидеть и ждать, когда я о чем-то подумаю и напишу?... Я вас всему уже научила. Сами можете... Пробуйте, в общем. Раньше начнете - раньше у вас всё получится. Ne kadar erken başlarsanız o kadar erken başarırsınız... И все увидели условное наклонение в первом глаголе, да?... Молодцы.

Во-вторых, китайцы - это отличная практика на БЫСТРЫЙ перевод. Где-то даже мгновенный. Где-то даже синхронный. Мы это обсуждали. Нет времени повторять в голове русские слова. Смысл хапнули, - и вперёд, тут же выдаёте турецкую фразу... У них, кстати, kapmak, а у нас - хап-mak (хапать... наверняка родственники)... Отвлеклась... да... Когда "так быстро", нет времени вспоминать. Быстрее получится с нуля отстроить, чем чего-то вспомнить пытаться, правда же?... На китайцах это можно отчетливо прочувствовать... И так мы задвигаем на задний план память, которая нам в турецком нужна на 5%, не больше.

В-третьих, как оказалось ( и у меня чуть инфаркт ни случился), не все из вас привыкли проговаривать всё турецкое вслух. И все мои уговоры про то, что "от самого себя мозг воспринимает информацию в сто раз лучше", были пущены по борту когда-то давно. А тут - не проговаривать нельзя... В смысле, МОЖНО, но это другой вид работы... Давайте обсудим, кстати.
Когда эти китайцы у меня накрутятся слишком много раз, лично я оставляю их крутиться дальше на фоне, а сама о другом давно думаю. О своём о чём-то. А потом "очнусь", а языком шевелить лень. И тогда я просто слушаю русскую фразу, и смотрю, летит у меня в мыслях турецкая, или нет. Моя кузина-певица рассказывала (и я вам три раза это пересказывала), что, даже когда у певца травма связок, или горло болит,- если ему поставить его партию, у него связки сами сокращаются, хоть он и молчит в этот момент. И про спортсменов говорила, что, когда у них травма, и они не могут тренироваться, их сажают смотреть игру, и их мускулы сами начинают сокращаться. Пассивная тренировка... Это, по-моему, в фильме про кроличью нору было, я вам как-то ставила кусок. Поэтому ДАЖЕ если вы безумно устали и у вас уже нет физических сил проговаривать перевод вслух, вы просто включите запись, и ваш мозг без всякого усилия с вашей стороны должен (по идее) начать генерировать мысленный перевод...
Но это для случаев крайней усталости. Потому что подумать одно, а языком выговорить - другое. То есть, думать по-турецки - замечательно, это круто. А сказать это вслух - это следующий шаг..., а не наоборот, как считают поголовно все преподаватели языка. Думать - легче, чем говорить...

В общем... Сегодня - еще сотня. Я, как всегда, решила "не мелочись, Наденька". Потому что пятьдесят - это скучно. Это очень быстро начинает получаться. Слишком быстро... А нам скучать - запрещено.

 

А спонсор сегодняшнего "белого шума" - звуки итальянского моря, звуки одних шагов по английскому песку и других по калифорнийской мелкой воде (там Тихий океан), и какой-то негр, исполняющий рэгги на площади в Бельгии... И изредка порывы летнего ветерка, но это местное, испанское, на террасе записала. Я со звуками - как ТТ на кухне: люблю экспериментировать и намешать всего "понемногу"... На белый шум я потратила всего-ничего пять часов, но, когда наложила голос, поняла, что не хватает лёгкой одышки, чтобы можно было представить, что мы с дяденькой-турком реально идем вдоль пляжа, и аж пятки утопают в песке. Поэтому... я, в 37-градусную жару сегодня, шла по улице в горку в тапочках (без каблуков в горку идти тяжелее, сразу "нужное" дыхание достигается) с макбуком в руках, и начитывала вам свою звуковую дорожку... Маньячка двухсотого уровня, бойтесь меня...  Как устроить одышку "моему" виртуальному дяденьке-турку, я еще не придумала. Гипотетически это возможно, но я пока не садилась разбираться.

Чтобы вы не терялись в цифрах, - сегодняшние предложения - от 600 до 700. Мы с дяденькой - намеренно плохо произносим в этот раз. Думайте, что это специально. Вам же не всю жизнь медленно в лоб будут что-то проговаривать. В реальной среде там половина звуков зажуётся. Надо "догадываться".

А кода вы уже до всего "догадаетесь", можно будет и текст посмотреть. Вот этот...

Zoe her akşam arkadaşlarıyla buluşur. 
Dün akşam onlarla buluştu.
Ben genellikle her gün iki gazete alırım. 
Dün iki gazete aldım.
Biz sık sık haftasonları sinemaya gideriz. 
Geçen Pazar sinemaya gittik.
Ben her gün bir portakal yerim. 
Dün bir portakal yedim.
Tom hep sabahları duş alır. 
Bu sabah duş aldı.
Arkadaşlarımız sık sık bizi görmeye gelirler. 
Onlar geçen cuma bizi görmeye geldiler.
Ben çok sık televizyon izlemem. 
Ben dün televizyon izlemedim. 
O sık sık dışarı çıkar mı?
O dün gece dışarı çıktı mı?
Ben dün tenis oynadım, ama kazanmadım.
Ödevini yaptın mı? — Hayır, zamanım olmadı.
Sinemaya gittik, ama filmden hoşlanmadık.
Dün Fabian'ı gördün mü? — Hayır, görmedim.
Pazar günü yağmur yağdı mı? — Evet, yağdı.
Evelyne partiye geldi mi? — Hayır, gelmedi.
Annenin ve babanın tatili iyi geçti mi? — Evet, geçti.
Evita'yı gördüm, ama Fausto'yu görmedim. 
Onlar Pazartesi günü çalıştılar, ama Salı günü çalışmadılar. 
Biz postaneye gittik, ama bankaya gitmedik. 
Onun bir kalemi vardı, ama hiç kâğıdı yoktu.
Gerhard bahçede biraz iş yaptı, ama evde hiç iş yapmadı.
Dün gece televizyon izledim. Ya sen? 
Sen dün gece televizyon izledin mi?
Partiden zevk aldım. Ya sen? 
Sen partiden zevk aldın mı?
Tatilim iyi geçti. Ya sen? 
Senin tatilin iyi geçti mi?
İşimi erken bitirdim. Ya sen? 
Sen işini erken bitirdin mi?
Dün gece iyi uyudum. Ya sen? 
Sen dün gece iyi uyudun mu?
Televizyon izledim.
Duş aldım.
Bir dergi aldım.
Saat on buçuktan önce yattım.
Biz geçen ay Hong Kong'a gittik.
Nerede kaldınız? 
Birkaç arkadaşla kaldık.
Toplantıya geç kaldım.
Oraya saat kaçta vardın?
Dokuz otuzda oraya vardım.
Akşamüstü tenis oynadım.
Kazandın mı?
Hayır, kaybettim.
Tatilim iyi geçti.
Nereye gittin?
Dağlara gittim. 
Biz taksiyle eve geldik.
Ne kadar tuttu?
Seksen lira tuttu. 
Bu sabah yorgunum.
Dün gece iyi uyudun mu?
Hayır, çok iyi uyumadım.
Dün kumsala gittik.
Hava güzel miydi?
Evet, hava harikaydı.
Cam kırık. 
Nasıl kırıldı?
Nasıl kırıldığını bilmiyorum.
Sinemaya gittik, ama film çok iyi değildi. 
Filmden hoşlanmadık.
Giovanni dün yeni giysiler aldı; iki gömlek ve bir pantolon.
Dün yağmur yağdı mı? — Hayır, güzel bir gündü.
Biz yorgunduk, bu yüzden partide çok kalmadık.
Odanın içi çok sıcaktı, bu yüzden bir pencere açtım.
Ingrid'i bu sabah aradın mı?  
Hayır, zamanım olmadı.
Bu sabah elimi kestim. 
Onu nasıl yaptın?
Neden dün toplantıda değildin? 
Toplantıdan haberim yoktu. 
Şimdi saat altı. Luka evde televizyon izliyor. 
Saat dörtte o evde değildi. Spor salonundaydı.
O havuzda yüzüyordu, televizyon izlemiyordu.
Dün onbir buçukta ne yapıyordun? Çalışıyor muydun?
O ne dedi? — Bilmiyorum, dinlemiyordum.
Yağmur yağıyordu, bu yüzden biz dışarı çıkmadık. 
İki-bin-bir yılında Japonya'da yaşıyorduk.
O bugün bir etek giyiyor, ama dün pantolon giyiyordu. 
Dün erken kalktım. Güzel bir sabahtı.
Güneş parlıyordu ve kuşlar şakıyordu.
Ben dün gece on buçukta çalışıyordum.
Biz dışarı çıktığımızda yağmur yağmıyordu.
Saat üçte ne yapıyordun?
Dmitry ve İrina markette yiyecek alıyorlardı.
Santo arabasını kullanıyordu. 
Dennis istasyonda tren bekliyordu.
Yaşlı çift parkta yürüyüş yapıyordu.
O, saat sekiz kırk beşte arabasını yıkıyordu.
O, saat on kırk beşte tenis oynuyordu.
O, saat sekizde haberleri okuyordu.
O, saat on iki onda öğle yemeğini pişiriyordu.
O, saat yedi on beşte kahvaltı ediyordu.
O, saat dokuz otuzda mutfağı temizliyordu.
Sen bin dokuz yüz doksan dokuzda nerede yaşıyordun?
Sen saat ikide ne yapıyordun?
Sen kalktığında yağmur yağıyor muydu?
O neden çok hızlı sürüyordu?
O neden dün takım elbise giyiyordu?
O ceket giymiyordu.
O bir çanta taşıyordu .

O dişçiye gitmiyordu.
O dondurma yiyordu.
O şemsiye taşımıyordu.
O eve gitmiyordu. 
O şapka takıyordu. 
O bisiklete binmiyordu. 

Хорошо. Что тут?
1) Предложения у него строятся по принципу КТО--КОГДА--ЧТО ДЕЛАЛ. А в самой первой сессии Dün, Bugün, Yarın, Geçen hafta и т.п. на первом месте стояли, помните? А что происходит? Значит, смотрите. Вот это КТО--КОГДА--ЧТО ДЕЛАЛ - это генеральное правило. 
Ben dün tenis oynadım. 
O, saat yedi on beşte kahvaltı ediyordu.
O bugün bir etek giyiyor.
(В русском мы бы сказали как раз наоборот: сначала когда, а потом кто).
Тут везде действующее лицо - человек, заметили?
А что происходит, если действующее лицо - НЕ человек?
Bugün hava güzel.
Dün bir pencere kırıldı. 
Geçen hafta zamanım olmadı. 
Наречие или указание на "КОГДА" выносится вперед. Вы это естественным образом именно так и делаете, просто отчёта себе не отдаёте. Я вам это "просто так" озвучиваю, это учить не надо даже. Ошибиться вы можете, если с людьми будете строить фразы так же, как с ... "не людьми". Повнимательнее тут поэтому.
2) Arkadaşlarımız sık sık bizi görmeye gelirler. 
Onlar geçen cuma bizi görmeye geldiler.
Это мы привыкли выражать как bizi ziyaret eder/bizi ziyaret etti. Да?... Да... Görmeye gelir - это прямо по-русски (или прямо по-английски, или прямо по-испански), поэтому слишком легко. А всё, что слишком легко, мы обычно проскакиваем, даже не заметив... Поэтому давайте дружно впялимся в эту "русскую" формулу, и станем её отныне использовать. 
Всем, кстати, понятно, почему görmeye в дательном?... Gelmek непереходный глагол,- поэтому дательный потянет. А вот  ben dans etmeyi seviyorum - тут sevmek переходный, поэтому потянет винительный. Это легко, вы всё это знаете.
3) O sık sık dışarı çıkar mı? Вот таких предложений у него много. 
Почему не O sık sık mı dışarı çıkar? Вопрос же, вроде, "Часто или не часто?". 
Kendini iyi hissediyor musun из той же песни было, да? Почему не kendini iyi mi hissediyorsun?
Потому что... турки не любят ставить вопрос к наречию. Они этот вопрос (mı) ставят на глагол, в подавляющем большинстве случаев. 
А если где и проскочит наречие+mı, то значение там - "разве". То есть, sık sık mı dışarı çıkar = а разве он ЧАСТО выходит?
Всё, что в ходу, - это çok mu, az mı, iyi mi, hep mi, hiç mi и şimdi mi -  тут значение с разве. 
 
Çok mu fazla bu sitem?
Sana evlilik teklifi yapmışım. Az mı?
Alıştım esaretine, iyi mi?
Hep mi böyle olacak?
Hiç mi düşünmedin beni?
Şimdi mi gördün?
Я только одно исключение из всего этого для себя знаю. Çok mu seviyorsun beni. В Kiraz mevsimi слышала. Это мальчик спросил. А девочка ему ответила Kuşkun mu var. А у тебя сомнения есть, что ли?... То есть... если подумать, то по ответу ясно, что она вопрос восприняла как "разве ты меня сильно любишь?"... 
Поэтому... Если мы хотим просто спросить, часто или не часто, хорошо или плохо, и т.п, лучше оставлять mı на глаголе. Это понятно?... А знаете, что?... Это как раз тот "больной зуб", который заставляет нас дергать коленкой на сериалах. Есть такие фразы, где "вроде, всё ясно, что говорят, но в то же время и не по-русски как-то выражаются". Если вы схватите за хвост какую-нибудь такую фразу, то я вас уверяю, это как раз такого типа конструкция и будет. Так что, хорошо, что мы "вдруг" это поняли. 

Давайте сгребем сюда всё, что у него на эту формулу сегодня было:

Annenin ve babanın tatili iyi geçti mi? — Evet, geçti
Это, кстати, значит что? Что в O sık sık dışarı çıkar mı ответ какой?...
Evet çıkar. Hayır çıkmaz. Как и в kendini iyi hissediyor musun ответ hayır hissetmiyorum.
Senin tatilin iyi geçti mi? 
Ответ тут какой?
Evet geçti. Hayır geçmedi.
Sen işini erken bitirdin mi? 
Ответ какой?
Evet bitirdim. Hayır bitirmedim.
Sen dün gece iyi uyudun mu? 
Как ответим?
Evet uyudum. Hayır uyumadım. 

Круто?... Я тоже так думаю. Ben de öyle düşünüyorum. А что именно круто? А то, что, мне кажется, мы нашли какой-то секрет, про который никто не знает (из иностранцев). И мы о нем - никому не расскажем. Будет наша "золотая фишка" пока что.

4)Tom hep sabahları duş alır. 
Это, по-моему, в прошлый раз было, но ничего, еще раз повторим.
По утрам. Sabahları.
По ночам как?... Каверзный вопрос вам задам:
Yalnızlık zor, yalnızlık
Her yiğidin harcı değil sevgilim
Gurbetin ıssızdır geceleri
Yar teninin sıcağına hasretim
Что у него тут: 
Бесхозны ночи чужбины (точка). Любимая, я тоскую по твоему теплу.
Или
В бесхозные ночи чужбины я тоскую по твоему теплу, любимая?
Три два один первый вариант.
Почему?
Потому что там ıssızdır сказуемое (у него dır). И к нему единственное возможное подлежащее - это gurbetin geceleri. А вот спел бы он Gurbetin ıssız(без dır) geceleri yar teninin sıcağına hasretim,- был бы второй вариант, да?... Да.
5) Zamanım olmadı.
Почему olmadı, а не yoktu?
Элементарно, Ватсон. Тут оттенок, что "не получилось", не вышло. Дословно же "моего времени не стало/не становилось". То есть, если вы ответите zamanım yoktu - то это типа "отвянь, у меня на такое времени не было". А если, как наш дяденька, скажете zamanım olmadı, то это "мне так жаль, но я не выбралась". Это понятно?... В такие моменты (когда olmadı вижу), я маленького ТТ вспоминаю, когда ему там публика плохо подпела, а он всё действо останавливает, говорит "olmadı", и заново кусок петь начинает, чтобы они лучше сделали во второй раз... Видели это? А то я так часто об этом рассказываю... Эх, не поскуплюсь на время, найду и вырежу вам этот кусок. Он того стоит... Всё ради одного olmadı. 

Вот... Его там всю программу "по полу валяли", а потом он еще и неудачно спрыгнул с постамента этого, и микрофон на пол уронил. Чтоб мало не показалось. И никто не убедит меня, что этот мальчишка и человек с синего концерта (допустим) - это одно и то же существо. Этого милого ребенка убили и съели, а на его место поставили кого-то другого... кто тоже "ничего", но уже "не то", как бы. Мир жесток... Тэтэшечка, посвящаю тебе песню...


А у меня в голове - такой и остался...
Люди... ... да, давайте. На турецком это должно хорошо звучать. Вперед.

У меня Чебурашка - самый любимый мультяшный персонаж был. В глубоком детстве, на окончание детского садика, помнится, наша воспитательница сделала альбомы наших рисунков за год. И сама туда обложку рисовала. Спрашивала у нас, кто любимый персонаж из мультика, и рисовала его. Все повыбирали Буратино, принцесс, петушков каких-то, трёх поросят... А я - велела нарисовать мне Чебурашку. Но это, наверное, безумно сложно. Потому что она такого уродца мне изобразила, ну такоооого уродца... волосатого... Без слез не взглянешь. У всех обложка яркая, цветная, а у меня - тёмно-коричневое пятно с глазами какое-то... Но я (в шесть лет) подумала, что, какой бы Чебурашка ни был, это всё равно Чебурашка. Его всё равно надо любить. А воспитательница на меня смотрит, говорит "Не нравится? Хочешь перерисую? Или другого кого-нибудь тебе сделаем?" А я головой мотаю: "Не надо. Я беру этого". Тридцать пять лет прошло, и я иной раз, грешным делом, думаю "Может, всё-таки, надо было Буратино заказывать?". Но нет... Всё я правильно сделала. Потому что, как бы потом жизнь ни повернулась, я сплю со спокойным сердцем, зная, что никогда-никогда не придёт ко мне Чебурашка и не упрекнет меня, что я его продала, променяла на что-то более яркое и цветное... Я вот это никогда не расскажу никакому психологу, пожалуй, а то мне быстренько диагноз поставят.))))))

6) Gerhard bahçede biraz iş yaptı, ama evde hiç iş yapmadı.
Чего тут за biraz iş yaptı? "Что-то поделал". По-другому это никак не сказать, даже если попытаться. Bir şey yaptı - это же "что-то сделал" совсем в другом смысле, если вдуматься. Biraz iş yaptı - это "дела какие-то поделал". А bir şey yaptı - это "что-то сделал... и теперь у меня ничего не работает"))))).
7) В kaybetmek всегда ударение на kay. 
KAYbettim, KAYbeder, yoruldum her bulduğumda KAYbetmekTEN seni. 
8) kuşlar şakıyordu.
Новое слово. Şakımak. Twitter знаете? Понимаете, что такое? Щебетатель, значит. Tweet в английском - щебетать- это şakımak как раз. Синоним знаем, какой?... Ötmek.

9) Dmitry ve İrina markette yiyecek alıyorlardı.
Смотрите. Мы знаем, что покупать всегда ОТКУДА (как и доставать/çıkarmak и вычитывать/okumak).

Biletimi internetten aldım.
Yiyecekleri bir marketten aldım.
Bu haberi gazeteden okudum.
Bunu nereden çıkardın?

А тут у них - местный падеж. Почему, кто помнит?...
Потому что если вы всё еще "там", то это вы ГДЕ... В прошлый раз я это как-то более по-человечески объясняла... Сейчас найду...


Это 388-й урок.

10)O, saat sekiz kırk beşte arabasını yıkıyordu.

На yıkıyordu смотрите. Инфинитив какой - yıkmak, yıkamak или yıkımak? Просто так спрашиваю, а вдруг вы ошибетесь.
Когда про корень какие-то сомнения (а они всегда могут возникнуть, если форма на yor или на ar делается,- там последняя гласная изменяется), то сразу думайте про время dı tı. Оно делается на голый корень, там всё прекрасно видно, ничего не меняется.
ağlıyor - ağladı.
şöylüyor - söyledi.
yüzüyor - yüz
yıkıyor (моет) - yıka
yıkıyor (разрушает)- yık
taşıyor (несет) - taşı
taşıyor(убегает/переливается) - taştı.

Как запомните şakımak из позапрошлого пункта, кстати?
Ой мама şakıdım şakıdım)))... Дарю.

11)O bisiklete binmiyordu.
Как скажете "он на машине ехал"?

O arabaya biniyordu.
На автобусе ехал?
Otobüse biniyordu.

Это странно? Да, очень. Но hayat bu. Знаем это еще с песни... на которой я себе язык до крови прикусила... как её... да, Şeytan azapta.


Урок 272, если что.

Всё на сегодня... Мультик когда делать будем? Я мультик задавала, нет?... Задавала... Завтра давайте. А послезавтра - погода. А потом - зебры... или кто там...

Всем больших творческих успехов с китайцами!