Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

584. Китайцы 2000.



Хорошо. Сто предложений китайцев, с 1901 по 2000.
Сегодня играем так: я вам даю перевод и звук. От вас нужен - скрипт на турецком.
Кажется, что задание легкое, но есть одно условие: послушать турецкий звук можно только 2 раза. Один - для звезд, два - для хромых.
То есть... Процесс следующий:
1- вы смотрите на русский перевод очередного предложения.
2- слушаете его на турецком один раз. Кому явно мало, тот ждет второго повторения (там по два раза диктор говорит одно и то же).
3- записываете на бумажку (настоящую или виртуальную).

Над вами надзирателем никто не стоит, работа будет самостоятельная, но... если позволите себе переслушать третий раз,- вы выбываете из игры. Да, никто не узнает. Да, можно сжульничать. Да, очень хочется победить, я понимаю. Но побеждать надо достойно, по-настоящему.

Тренировка сегодня - на то, чтобы отойти на два шага назад, расширить перспективу и смочь понять всё предложение целиком с первого раза. Максимум со второго. Потому что обычно вы улавливаете какие-то маленькие куски там да сям, и пытаетесь сложить из них вменяемый смысл. А нам надо учиться - без дырок, всё подряд улавливать. Поэтому начинаем с костылями. Костыли - это русский перевод, который под номером 1 идет. Не все предложения сегодня - сложные. Многие - коротенькие и элементарные. Но вы не особо расслабляйтесь, потому что там есть и длинные фразы, состоящие из вопроса и ответа на него.

Я разжую процесс.

ВАЖНО, чтобы между первым и вторым шагом - был еще один невидимый шаг:
  • После того, как вы вчитались в русский перевод, вы должны спокойно, никуда не спеша, без истерик, прикинуть в уме, как бы такое сказали по-турецки ВЫ (ничего не записывать, всё только в уме). 
  • Когда вы уже это прикинули, повторите это ВСЛУХ пару раз, чтобы самих себя услышать и понять. Когда вы чётко слышите и понимаете самих себя,- только ТОГДА нажимайте на турецкий звук. Помните, что у вас только один выстрел (второй,- еще раз повторюсь,- для инвалидов).
  • По идее, в турецкой версии 80% совпадет с вашей собственной версией. Но вам всё еще надо с одного-двух раза поймать, что у них по-другому.
  • Услышали турка - ТУТ ЖЕ ВСЛУХ ПОВТОРИЛИ. Это тоже очень важно. Потому что... Вам же запрещено переслушивать ЕГО. Но не запрещено переслушивать СЕБЯ. Повторяйте вслух то, что услышали, сколько хотите раз. Будьте сами себе диктофоном (как бы). И одновременно записывайте, что вы произносите. 

Зачем мне нужны от вас какие-то там "невидимые шаги"?
А затем, что в боевых условиях (в реальной жизни yani) всегда будут какие-то фразы, которые будут для вас легкими и элементарными, и всегда будут какие-то, которые вы с первого раза не поймаете ухом. Мне надо, чтобы вы знали, что с такими фразами делать.
А процесс у вас - будет следующий:
Вы приблизительно по контексту поймете, о чем была фраза. Общий смысл вам, скорее всего, будет понятен. Но вы не расслышите конкретные детали. Понятый вами общий смысл - это то, что я сегодня заменила русским переводом.
Дальше надо, чтобы вы тут же начали повторять про себя только что услышанное, несколько раз, пытаясь рассмотреть мозгами, "что же там, что же". В 90% случаев - что не ловится от собеседника с одного раза, спокойно расшифровывается мозгами при повторении про себя его звуков несколько раз. Это знаю я, и это знают все, кто с иностранцами на их языке часто общается. Если у вас такой процесс автоматически не отработан,- вы будете просто стоять и хлопать глазами. И а)скоро потеряетесь в беседе, и б)ничему не научитесь - ни новым оборотам, ни новым терминам. А если такой процесс у вас в голове живёт,- то... вы звезды.
Потому что... мозг ваш - как слон. Он большой и медленный, и неповоротливый. Собеседник накидывает морковок, а слон не такой изворотливый, чтобы прыгать и все их ловить. Поэтому вы - подбираете морковки, подносите их ему (слону) и кладете их ему в хобот, чтоб он их съел. Когда вы повторяете про себя непонятную фразу,- вы даете слону (мозгу) время, вы подносите ему эту морковку, которую кто-то другой кинул... Я понятно изъясняюсь? Ничего, что на аллегории зоопарка?))))
Когда ваш мозг... слон... обожрется морковью,- он станет выполнять все рассчеты сам, и выведет нужные алгоритмы сам, и будет подсовывать вам правильные фразы и ответы и мысли,- сам. Без вашего вмешательства. Вам думать - не надо будет. Мучиться - не надо будет. Слон за вас всё сделает.

Оставшиеся 10% приходятся на случай, когда мысленное повторение результата не дало. Тогда вы прикидываете, как бы вы сами сказали то, общий смысл чего вы поняли (вы ж поняли обший смысл, правда?). У подавляющего большинства из вас это - давно существующий автоматический процесс. Но не доведенный до идеала. Вы строите, да. Но вы строите кусочки. Вы не достраиваете всё предложение в уме, не достраиваете ВСЮ мысль. А это важно. Почему?... Ну, во-первых, потому что можно её вслух высказать и добавить onu mu diyorsun? Переспросить, то есть. А чего такого? Нормальные люди переспрашивают, если чего не допоняли. И это не всякий умеет по-турецки делать. А это - составная часть того, что мы называем "свободное владение языком". В смысле, что "Bunu tekrar söyleyebilir misin?''- это фраза ИНОСТРАНЦА. Такого, который на месте, как бы, объявляет: "я - как тупая курица. Твоим языком не владею. Так, фразы какие-то знаю. Со мной заумные беседы вести не надо. Говори со мной, как а идиотом. Глубоких мыслей не высказывай. Сложных слов не употребляй. Пощади калеку". Не знаю, как вам,- но мне - точно "не туда". НЕ НАДО говорить таких фраз, которые бы не сказал турок турку. НЕ НАДО позиционировать себя как иностранец. МОЖНО говорить Anlamadım. Потому что anlamadım - это намёк на "Ты, блин, невнятно выражаешься, плохо фразу строишь, я СМЫСЛ не понимаю даже". Ne demek istediğini hiç anlamadım - туда же. МОЖНО. Потому что это всё "виноват ТЫ, а не я". А bunu tekrar söyleyebilir misin - это "тупой -я, не понял - я". Никогда не признавайте себя виноватыми. Даже если реально тупите вы,- переспрашивайте так, чтобы собеседнику казалось, что это ОН не донес до вас смысл, а не что ВЫ какое-то слово не расшифровали вовремя.

Убедимся, что вы поняли задание. Попробуем.

1901. Леонардо на вечеринку, которая сегодня ночью, - идет. Да? Я думала, ты сказал, что он не придет. 

Всё, никуда не спешим, не истерим, прикидываем в уме, как бы такое сказали мы. Давайте, я жду.

Составили?... Три раза произнесите вслух. Лучше даже четыре. Вообще - столько раз, сколько надо, чтобы бегло это проговаривать и не спотыкаться... Слушайте себя. Представляйте, что вы реально это кому-то говорите, вы должны звучать естественно. Представляйте саму ситуацию. Нам не всё равно. Потому что Леонардо - это наш бывший. И мы не хотим с ним встречаться. Мы наводили справки, и нам сказали, что его на вечеринке (где будут кормить суши, а нам суши - очень нравится) - не будет. И мы полдня делали себе маникюр и гладили сексуальное платье (а мало ли, кто еще придет суши поесть). И тут - такой удар! Леонардо тоже идет! Теперь нам придется остаться дома... Суши не будет... Подлый Леонардо!!!... Снова повторяйте свою фразу.

Всё?... Теперь включайте звук. Сосредоточьтесь, думайте, что у вас реально только одна попытка. И помните: как только он закончит говорить - вы тут же начинаете повторять вслух его текст. И повторяете и повторяете, пока всё не запишите. Желательно нажать на паузу после первого повтора. Вперёд.


Записали?... Молодцы.
Правильные ответы завтра дам.

Будем считать, вы готовы к бою. Сто фраз. Это часа на три вам.

1902. Я знаю очень много народу. Да? А я думала, ты говорил, что никого не знаешь.


1903. Изабель на той неделе будет здесь. Да? Но разве ты не сказал, что ее тут не будет?


1904. Я сегодня ночью ухожу. Да? А ты говорил, что дома останешься.


1905. Я немножко говорю по-французски. Да? А раньше ты говорил, что не говоришь.


1906. Уже годы прошли, как я не хожу в кино. Да? А я думал, что ты сказал, что только несколько дней назад ходил.


1907. Когда Маалик проснулся, он сказал, что плохо себя чувствует. Поэтому он не пошел на работу.


1908. Жасмин сказала, что ее работа достаточно интересна.


1909. Она сказала мне, что на следующий год хочет поехать в Южную Америку.


1910. Врач сказал мне несколько дней оставаться в постели.


1911. Я сказала Люсьену, чтобы он не орал.


1912. Мичико у меня попросил никому не рассказывать, что было.


1913. Когда Нoбору собирался, он тратил много времени, поэтому я ему сказал, чтобы он поторопился.


1914. Лилиана нервничала насчет (сложившейся) ситуации, а я ей сказал расслабиться и получать удовольствие.


1915. Офицер таможни (gümrük) посмотрел на меня с подозрением и попросил меня открыть сумку.


1916. Что с тобой вчера ночью было?


1917. Сколько человек пришло на собрание?


1918. Какой автобус идет до центра города?


1919. С кем ты хочешь поговорить?


1920. Как вчера была погода?


1921. С кем вы хотите поговорить?


1922. А разве мы раньше где-то не встречались?


1923. А разве ты не хочешь пойти на вечеринку? Нет, не хочу идти.


1924. А почему бы нам не пойти сегодня поужинать куда-нибудь?


1925.  Почему Николас не был вчера не работе?


1926. Мы Мирьям сегодня вечером не увидим.- Почему? Она что, не придет?


1927. Мне придется занять немного денег (borç almak). - Почему? У тебя с собой совсем ничего нет, что ли?


1928. Который час? Ты знаешь, сколько верени?


1929. Кто эти люди. Ты знаешь, кто эти люди?


1930. Где я могу найти Оливера? Не мог бы ты мне сказать, где я могу найти Оливера.


1931. Сколько это будет стоить? У тебя есть представление, сколько это будет стоить?


1932. Во сколько начинается кино? Ты знаешь, во сколько начнется кино?


1933. Что ты хочешь сказать? Пожалуйста объясни, что ты хочешь сказать.


1934. Почему она ушла рано? Мне вот интересно, почему она рано ушла.


1935. Аэропорт как далеко? Не мог бы ты мне сказать, как далеко находится аэропорт.


1936. Сколько стоит тут припарковаться? - Не мог бы ты мне подсказать, сколько стоит тут припарковаться.


1937. Она у меня спросила, лежит ли у меня сердце (istekli olmak)  путешестовать.


1938. Она захотела узнать, что я делаю в своё свободное время.


1939. Она спросила, сколько я уже работаю на своей настоящей работе.


1940. Она спросила, почему я подал заявление (başvurmak) на работу.


1941. Она спросила, могу ли я говорить на каком-нибудь другом языке.


1942. Она спросила, есть ли у меня водительские права.


1943. У Натали нет машины, и у Оливера тоже нет.


1944. Дождь будет? - Надеюсь, не будет.


1945. По-твоему, Реми поступит на работу? - Наверное.


1946. Полина замужем? - Я не думаю, что это так.


1947. По-твоему, ты получишь повышение зарплаты (maaş zammı almak) скоро? - Надеюсь, получу.


1948. На эту ночь у вас есть комната? - К сожалению, нет.


1949. Ты прям обязан так рано уйти? - К сожалению, да.


1950. По-твоему, Джон будет на вечеринке? - Надеюсь, не будет.



Как идет, нормально? Сейчас можно кофе, в пожевать возьмите чего-нибудь "в дорогу". Мозги кормить надо, в том числе реальной едой. Мозг любит белки и сахар... 15 минут на расслабиться,- и дальше идём.


1951. Концерт в 7.30? - Вроде.


1952. Хитоми завтра работает? - Вроде, да.


1953. Ты замечаешь, что небо - синее, и солнце светит. Ты скажешь так: "Это хороший день, не так ли?"


1954. Ты замечаешь, что в ресторане цены очень высокие. Ты скажешьтак: "Довольно дорого, не так ли?"


1955. Ты реально получил удовольствие от курсов (eğitim kursu). Ты скажешь так: "Это курс был классным, правда?"


1956. Ты замечаешь, что волосы твоего друга стали намного короче, чем в былые времена. Ты скажешь так: "Ты волосы подстриг, правда?"


1957. Ты замечаешь, что голос женщины, которая поёт,- красивый. Ты скажешь так: "У нее красивый голос, не так ли?"


1958. Ты присеряешь новый пиджак, и он тебе не нравится. Ты скажешь так: "Он на мне не очень хорошо сидит (iyi durmak), не так ли?"


1959. Кассир (kasiyer) кладет твои вещи в пакет. Ты скажешь так: "Простите, а у вас есть бумажные пакеты?"


1960. Ты ищешь свои ключи. Может, Ичироу их видел. Ты спросишь так: "Ты мои ключи не видел, не правда ли?".


1961. У Сергея есть машина, а тебе нужен транспорт (bir taşıt), на котором поехать а станцию. Ты спросишь так: "Ты меня до станции отвезешь?"


1962. Не мог бы ты закрыть дверь, а?


1963. Ты не мог бы погасить свет, а?


1964. Рене предложил сходить в кино.


1965. Вдруг все перестали разговаривать. Была тишина.


1966. Я покупки сделаю - когда закончу убираться в квартире.


1967. Он попытался избежать отвечать на мой вопрос.


1968. Ты когда-нибудь думал пожить в другой стране? - но сколько это стоит - я не знаю.


1969. Когда я в отпуске, мне нравится не вставать рано утром.


1970. Рашми бросила пытаться похудеть.


1971. Нираж не хочет выходить на пенсию (emekli olmak). Он хочет дальше работать.


1972. Ты всё время перебиваешь (bölmek), когда я говорю.


1973. Я не могу представить (hayal etmek), что Тео водит мотоцикл.


1974. Я не парюсь (umursamak), что меня заставляют ждать.


1975. Они признались, что деньги - украли они.


1976. Я сейчас сожалею о сказанном.


1977. Он отрицал, что украл (эти) деньги.


1978. Сабин предложила, чтобы мы (без нее) сходили в кино.


1979. Давай отложим сегодняшний отъезд на завтра? - Нет, нам надо уехать как можно раньше.


1980. Моя машина - не очень надежная. Она постоянно ломается.


1981. Это было очень смешно. Я не мог остановиться от смеха.


1982. Было уже поздно, поэтому мы тоже решили взять такси домой.


1983. Винсент был в сложной ситуации. Поэтому я тоже согласился ему помочь.


1984. Сколько тебе было лет, когда ты научился водить машину?


1985. Валерии не удалось оставить хорошее впечатление на собедедование (iş görüşmesi).


1986. Из-за погоды мы решили не выходить на улицу. (-dan ötürü = -dan dolayı)


1987. Я пообещал, что не опоздаю.


1988. Ты что, думаешь купить машину? - Да, но я еще не решил.


1989. Похоже, что у них денег - куры не клют (epeyce).


1990. Я Викторию люблю, но она склонна много говорить (-e yatkın olmak).


1991. Николай, когда проходил мимо меня на улице, сделал вид, будто не видит меня.


1992. Я сделала вид, что читаю газету.


1993. Похоже, будто я похудела.


1994. Похоже, что Янник получает удовольствие от своей новой работы.


1995. Я бы не смогла решиться (cesaret etmek) ему сказать.


1996.  Хоть кто-нибудь может мне показать, как меняется картридж (kartuş) этого принтера? - Конечно. Я покажу.


1997. Ивон - склонна забывать.


1998. Они заявили (ileri sürmek), что решили проблему.


1999. Если бы в здании случился пожар, ты бы знал, что тебе надо делать? - Не особо.


2000. Я был реально обескуражен/удивлен. Я не нашелся, что сказать.



В следующем уроке разберем грамматику всего этого. Долго тянуть не буду, обещаю.
Удачи вам!