593. Китайцы 2400.

Нервничаю прям. Чёрт дёрнул поискать на интернете отзывы умных людей об их опыте изучения турецкого. Ну, типа, думают ли они, что это долго и сложно, и насколько долго, и насколько сложно... Слушайте, у меня такое впечатление, что умные люди отзывы не пишут. И видео не снимают. Они, что ли, сидят, как Голум, в пещере, обнимают свой турецкий, и шепчут "Моёёёё, только моёёёё. Моя драгоценность. Моё сокроооовище"... Очень их понимаю, кстати. Я тоже такой, наверное, буду... Если уже не такая.
Нервничаю, потому что там все подряд снимают видео "как я выучила турецкий". На второй же фразе хочется крикнуть "Да кто тебе сказал, что ты его выучила?!"... А (условная) "она" - продолжает: "всего за пару месяцев"... Тут я обычно зажигаю сигаретку, откидываюсь на кресле, и говорю "Ну-ну, расскажи нам"... То есть, они там, возможно, правильные вещи говорят о том, как надо учить, но нервничать меня заставляет то, что словом "выучил" они называют "понимаю почти всё, что регулярно говорит мой муж". Деточка! Мужа твоего - и собака ваша понимает. Потому что он одни и те же фразы говорит вам, чтобы хоть какой-то ответной реакции добиться. Это - тривиальная дрессировка. Не считается.
А тогда другая говорит: "я свободно владею турецким. Могу сказать практически всё, что думаю... Правда, того, что мне люди на улице говорят, я не понимаю. Но это и невозможно". А я - наверное, очень злой человек. Потому что у меня сразу мысль: "всё, что ты думаешь, - это явно какой-то очень ограниченный набор мыслей, математически получается". Но добрый человек во мне говорит "она хорошее дело делает, потому что пытается людей подбодрить, и верит в себя".
В общем, меня раздражает (и это слабо сказано), какие низкие планки ставят себе люди. Ну почему им всем не снять видео "Я не волшебник, я только учусь"?! Почему кто-то решает, что выучил язык, когда выучил наизусть Nasılsın+100 фраз?... Я вот даже не могу сказать, что я английский выучила. Хоть и свободно говорю и думаю на нем, и стихи пишу, и книги, если надо,... и "по телевизору" всё понимаю, само собой. Почему не могу сказать? Потому что время от времени встречаю незнакомые слова. Редко, но бывает. А значит, - hala bitmedi. Есть, чего еще познать, есть, к чему стремиться... Но зато могу сказать, что выучила испанский. Давно. Но я же в Испании уже 22 года живу, и приехала, уже зная язык. Это - нормально...
Выучить язык - это "всё", выучить его до конца. Чтобы больше ничего не осталось, то есть. Всю банку вылизать. Чтобы цифр для таких экзаменов уже не существовало. В смысле, вот есть C2, да? Это самый высокий уровень экзаменов для турецкого. Если его сдать на отлично, - то это на слабенькую троечку. Типа, "сойдёт для того, чтоб тебя совсем уж за идиота не считали в Турции". Самому себе надо ставить планку - где-нибудь на F2. Нет такого экзамена? Тем лучше! Пусть придумают!... Сказала про банку и сразу же вспомнила, что у меня осталось чуть-чуть сгущенки в банке, на донышке прям. Пойду вылижу, святое дело. )))))
Ну и вот... Помните, я в начале сезона показывала вам видео с девочкой-кореянкой? Она там по-турецки говорила... Я написала, что для меня вот такой уровень - это то, что надо... Помните?... Вот... Я передумала. Потому что так, как эта девочка, я сейчас тоже могу. Такой уровень - уже неинтересен. Я, собственно, потому и поплелась в ютуб, что хотела найти какую-нибудь новую цель, новый ориентир... И так обожглась!... А я ж, вообще, человек впечатлительный.
Ну да ладно... Экзамен С1 хотите сделать, кстати? Я вам ссылку на него уже давала, но всё же. Вот: та же ССЫЛКА. В этом сезоне уже времени не будет, но новый - начнем с того, что разберем.
Хорошо, смотрим китайцев.
2301. İsveç, Kuzey Avrupa'da bir ülkedir.
2302. Amazon, Güney Amerika'da bir nehirdir.
2303. Asya, Dünya'nın en büyük kıtasıdır.
2304. Pasifik, en büyük okyanustur.
2305. Ren nehri, Avrupa'da bir nehirdir.
2306. Kenya, Doğu Afrika'da bir ülkedir.
2307. Birleşik Devletler, Kanada ve Meksika arasındadır.
2308. And dağları, Güney Amerika'daki dağlardır.
2309. Bangkok, Tayland'ın başkentidir.
2310. Alpler, Orta Avrupa'daki dağlardır.
2311. Sahra, Kuzey Afrika'da bir çöldür.
2301. İsveç, Kuzey Avrupa'da bir ülkedir.
2302. Amazon, Güney Amerika'da bir nehirdir.
2303. Asya, Dünya'nın en büyük kıtasıdır.
2304. Pasifik, en büyük okyanustur.
2305. Ren nehri, Avrupa'da bir nehirdir.
2306. Kenya, Doğu Afrika'da bir ülkedir.
2307. Birleşik Devletler, Kanada ve Meksika arasındadır.
2308. And dağları, Güney Amerika'daki dağlardır.
2309. Bangkok, Tayland'ın başkentidir.
2310. Alpler, Orta Avrupa'daki dağlardır.
2311. Sahra, Kuzey Afrika'da bir çöldür.
По этому блоку: кто еще не выучил,- положите себе в голову США.
Соединенный/составной/совместный/комбинированный - это birleşik.
Что может быть birleşik? Ну, Королевство (Krallık).
У Правительства красным написано что?

Видите? Составные глаголы, составные слова...
Объединенные арабские эмираты как сказать?
Birleşik Arap Emirlikleri.
A devlet - это государство. То есть, по сути, США - это Объединенные государства Америки.
Евросоюз как?
Avrupa Birliği.
Сокращенно всё время будете слышать ABD для Америки, а вот для Европы AB они не так часто используют, а предпочитают либо Avrupa, либо прям полностью Avrupa Birliği проговаривать. (Я с таким деловым видом вам это рассказываю, не потому, что сама от живых людей слышала, а потому что новости турецкие иногда посматриваю).
НАТО как?
Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü (kısaca KAAÖ). Привыкайте узнавать эти четыре буквы. И Örgüt - организация, да? А дальше - предложение, от которого я со стула медленно съехала:
2312. Filippinler, Tayvan'ın yakınında bir takımadadır.
2312. Filippinler, Tayvan'ın yakınında bir takımadadır.
Кто угадает, почему?... А тогда я сама объясню. Кто помнит такое:
Это из 351 урока. А всё почему? Потому что я подумала, что он говорит birtakım ada. А он говорил - bir takımada... Я возвращаться и исправлять ничего не буду, пусть останется, но архипелаг=takımada заберите себе.
2313. Hiç Fransa'nın Güneyinde bulundun mu?
2314. Gelecek yıl Birleşik Krallık'a gitmeyi umuyorum.
Вот в этом umuyorum, если бы отрицательная форма была (ummuyorum), то как бы вы догадались, что это 'НЕ надеюсь'?
Только по ударению. Оно бы там на первом слоге было, да?
2315. İskoçya, İngiltere ve Gallerin hepsi Birleşik Krallık'tadır.
Hepsi всегда чьи-то, не забываем. Оттуда на них и конкретика.
2316. Çin Seddi Çin'dedir.
Китайская стена, я раньше такого термина не видела.
Set в seddi превращается. Sır в sırrı так же согласную удваивал.
Set - это барьер, толстая стена,
А забор как?
Çit, помните? А колючая проволока?
Dikenli что?)))))
bam teli вам должно быть подсказкой.
Dikenli tel, конечно. Всё из вилорогов, третья серия Миграций.
Вы на Китайской стене были, нет?
А я - не была. Не тянуло что-то никогда. Меня вообще мало куда тянет. Такое бывает, когда живешь в раю)))). Но всё равно я нашла и прочитала статью про Китайскую стену. На турецком, естественно. Если сегодня время останется, - посмотрим её, новые термины пособираем, там всё легко.
2317. Kaliforniya Üniversitesi Los Angeles'tadır.
2318. Guggenheim müzesi New York'tadır.
2319. Akropolis Atina'dadır.
2320. Kremlin Moskova'dadır.
2321. Pentagon, Washington DC'de dir
2322. Bisiklet ve araba taşıma araçlarıdır.
Из всего этого списка я была только в Калифорнийском университете и в Кремле. И вам просто повезло, что я не собираюсь искать сейчас научно-познавательные статьи про Гугенхайм, Акрополис и Пентагон... Хотя, там тоже наверняка куча всего интересного.
2323. Polis, geçen haftaki soygun hakkında iki adamla görüşmek istiyor.
Görüşmek это не только встретиться, но и по телефону переговорить может быть.
2324. Allahtan haberler beklediğimiz kadar kötü değildi.
Слава Богу, новости оказались не так плохи, как мы ожидали.
Вот... Я Алпайскую книжку читала, помните? Он оооочень часто начинает фразу с Allahtan (слава Богу). Такое впечатление, что он вообще жуткий пессимист. Чуть что нестрашное случится, - сразу "Слава Богу, ... нам дали поесть. Слава Богу, автобус не опоздал. Слава Богу, день быстро закончился. Слава Богу, в баре был телефон". Ну просто очень полезное слово, я считаю. Берите.
2325. Polisler, kazanın nasıl meydana geldiğini biliyorlar mı?
Случаться - meydana gelmek. Это у нас много раз было. Но мне кажется, вы сами не употребляете такое. Начинайте.
2326. Sıcak havayı sevmem. Doksan santigrat derece benim için çok sıcak.
Тут температура явно по шкале Фаренгейта. 90 градусов "у них" - это 32 у нас.
2327. Yirmi liradan daha fazlasına ihtiyacım var. Yirmi lira yeterli değil.
2328. Sence iki gün New York'u ziyaret etmek için yeterli bir zaman mı?
2329. Sağlıkla ilgili problemler sağlık problemleridir.
2330. Sütten yapılan çikolata sütlü çikolatadır.
2329. Sağlıkla ilgili problemler sağlık problemleridir.
2330. Sütten yapılan çikolata sütlü çikolatadır.
Тут ничего "такого".
2331. İşi fabrikaları denetlemek olan biri fabrika denetçisidir.
Тот, чья работа - проверять фабрики, - это инспектор фабрик.
Как-то так.
Denetlemek - инспектировать, проверять. Смотрите, что происходит:
Denemek - пробовать. Картинка такая, что всегда на себе пробовать. DeneTmek - заставить попробовать.
Дальше сделали denetLEmek - пробовать, но не на себе. А кого-то другого испытывать.
Профессии от них - denetici, denetleyici и denetçi. "Это три синонима",- скажет вам Туренг. Инспектор, аудитор, проверяющий.
Вы в такое верите, нет?... Я - сильно засомневалась и пошла в Правительство. А Правительство говорит:
denetleyici - там вообще не показан. Потому что не существует? Нет, существует. Но элементарные и по правилам сделанные от глагола грамматические формы - Правительство не считает нужными прописывать. "Это и дураку понятно",- думает оно.
denetici - это машинка, прибор. Который проверяет что-то (давление в агрегате, например).
а denetçi - это как раз человек. Контролёр.
И дальше смотрите, как предложение сделано. Его работа - проверять фабрики - являющийся кто-то,- это инспектор фабрик. Это то же самое, что köpeği beyaz olan biri - benim erkek kardeşim (тот, что с белой собакой,- это мой брат). Да?
2332. Sınavlarının sonuçları sınav sonuçlarıdır.
2333. Petrol şirketinin karıştığı skandal, bir petrol şirketi skandalıdır.
2334. Beş katı olan bir bina, beş katlı bir binadır.
2335. Otuz yaşındaki bir adam, yaşı otuz olan bir adamdır.
2336. On iki hafta süren bir kurs, on iki haftalık bir kurstur.
2337. İki saat süren bir araba yolculuğu, iki saatlik bir yolculuktur.
2338. İki bölümden oluşan bir soru, iki bölümlük bir sorudur.
2333. Petrol şirketinin karıştığı skandal, bir petrol şirketi skandalıdır.
2334. Beş katı olan bir bina, beş katlı bir binadır.
2335. Otuz yaşındaki bir adam, yaşı otuz olan bir adamdır.
2336. On iki hafta süren bir kurs, on iki haftalık bir kurstur.
2337. İki saat süren bir araba yolculuğu, iki saatlik bir yolculuktur.
2338. İki bölümden oluşan bir soru, iki bölümlük bir sorudur.
2339. Yarınki toplantı iptal edilmiştir.
Это пропускаем.
2340. Geçen haftaki fırtına birçok hasara neden oldu.
ЧЕМУ... причиной стать. Birçok hasarA neden oldu.
2341. Turizm bölgedeki ana sektördür. Bölgenin ana sektörü turizmdir.
Из чего понятно, что ana - прилагательное.
А я спрошу: ana sütü gibi tertemiz. Тут у ТТ почему тогда ana - существительное?)))
Это для глупеньких вопрос, поэтому сами давайте.
2342. Dün gece süpermarketten bir haftalık eşya aldım. Dün gece bir hafta yetecek kadar eşya aldım.
На второе предложение смотрим. Интересует, почему bir hafta не в дательном падеже.
Или мне одной её в дательный падеж поставить хочется?
По-русски мы же говорим: КОМУ? - Нам - НА СКОЛЬКО - на наделю... хватит. Два раза дательный падеж, видите?...
Я больше скажу. 'По-русски' сделанных предложений - на интернете тоже навалом. Цитирую:
- Bal tüm haftaya yetecek
- Bu yüzden olsa gerek, Walsingham'a giderken geçen üç saatte kapalı kapılar ardından geçen bir haftaya yetecek kadar çok şey düşünmüşümdür.
- Pazartesi sendromuna çare, tüm haftaya yetecek enerji Abbas Waffle'da yükleniyor!
- Bende bıraktıkları iz suçluluk duygusunu yok etmeye yetecek kadar güçlüydü.
- Bazılarının bir haftaya yetecek kadar parası yok.
Но таких, как у китайцев, (без дательного), - тоже много примеров.
Я, честно, в замешательстве.
Какие варианты?
Первый - китайцы+половина турецкого человечества - ошибаются.
Второй - я что-то упускаю.
Я пока что это тут оставлю "лежать", в надежде, что оно само меня скоро (или не скоро) найдет. Если у кого-то есть гипотезы (лучше, с доказательствами) в защиту китайского варианта,- смело делитесь.
2343. Tüm gün boyunca bir dakika bile dinlenemedim. Dinlenmek için bir dakikam bile olmadı.
Оно меня нашло быстрее, чем я ожидала, надо же...
Я на bir dakika сейчас глянула. Спросила себя: "Оль, ты же не рвешься поставить минуту в винительный падеж. Это почему? Потому что она отвечает на вопрос СКОЛЬКО. То есть, это наречие (условно говоря)". И дальше я подумала: "А возможно такое, что в предыдущем предложении у них bir hafta - это тоже наречие СКОЛЬКО (а не НА СКОЛЬКО/НА ЧТО), и тогда никакой падеж не нужен же". Вменяемая версия, нет?... То есть... У них там мысль, похоже,- "Вчера вечером я купил жрачки, которая будет достаточна СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ?- неделю". Можно было сказать "которая будет достаточной НА СКОЛЬКО?- НА неделю"? Можно. Но они свободные белые совершеннолетние люди, у них есть свобода выбора. Это их право - говорить, как им хочется. Надо уважать их выбор.
Отлично. Но, всё таки, глянем на bir dakikam тут. Непривычно русскому уху такое дело, да?... Хоть и абсолютно логично - у меня не было ни минуты. Минута - моя. Непривычность в том, что тут говорят НЕ БЫЛО. У нас в русских мозгах сразу "Фить... Отбой... Не было - значит, НЕ МОЁ, притяжательность - неправомочна". Ибо русский человек - не присвоит себе чужую собственность..., если она сама не попросится к нему. Но тогда это будет её свободный выбор))))). Но я больше скажу: мы себе и ВРЕМЯ в принципе - с трудом можем присвоить. "У тебя есть минута, отвечай!"- тут bir dakikan var тоже стрёмненько звучит на наше ухо, согласитесь. То есть, мы переведем "Bir dakika var (вообще). Hadi bir cevap ver". Это не портит нашу нервную систему, мы не морщимся.
Но нам тут нужно втереться в турецкие мозги. А у турок время - вполне себе имущество... Я так долго про это болтаю сейчас, чтобы дать вам время привыкнуть к такому положению вещей. Поэтому вспоминайте, как немцы нас учили говорить Bir dakikanız var mı? Это - должно уже привычно звучать. Оттолкнитесь от этого и поймите, что можно точно так же говорить bir dakikam bile yok, bir dakikanı ayır bana, sadece bir dakikamız var, и т.д.
И то же самое с bir haftam var, beş senem var, iki ayım var, üç saniyem var....
Уже не так смущает, правда?... Вот и молодцы. Употребляйте.
2344. Benim için ödemeni istemiyorum. Ben kendim öderim.
Тут обратим внимание, что benim için/senin için и т.д. не всегда будет значить ДЛЯ или ИЗ-ЗА. А может значить и ВМЕСТО, по обстоятельствам. То же самое, что benim yerimE, senin yerinE. С дательным падежом, внимание. Потому что "КУДА" - вместо ("в место" же, да?).
Если поставите в местном (benim yerimde), то смысл получится "на моём месте" (на моём месте ты бы что сделал?).
Откуда мы знаем, вон то, про benim yerime?... Из ben ağlarım ikimizin yerine, конечно.
2345. Bazen kendinle konuşur musun?
Тэтэшенское последнее интервью расшифровали уже, нет?...
А чего сидите, кого ждете?))))
2346. Biraz daha yemek istiyorsan çekinme.
Не стесняйся - çekinme - у нас было, аж несколько раз. В джинсах точно помню, что давала вам.
2347. Bu bizim hatamız değil. Bizi suçlayamazsın.
2348. Bu bizim kendi hatamız. Kendimizi suçlamalıyız.
2347. Bu bizim hatamız değil. Bizi suçlayamazsın.
2348. Bu bizim kendi hatamız. Kendimizi suçlamalıyız.
На bizim kendi hatamız смотрим.
Как скажете:
Это моё собственное решение.
Это твоя собственная идея?
Это их собственные деньги.
2349. Gergin hissediyorum. Rahatlayamıyorum.
2350. Konsantre olmaya çalışmalısın.
А я вам в последнее время часто odaklanmak пропихиваю, когда хочу сказать "сосредоточьтесь". Не совсем правильно делаю, кстати. Если говорите konsantre olun,- то это всё, точка. Не договариваем, на чем именно надо сконцентрироваться. Это "сосредоточиться" просто так. Собраться. А если говорите odaklanın (сфокусируйтесь), то надо договорить, КУДА/НА ЧТО.
2350. Konsantre olmaya çalışmalısın.
А я вам в последнее время часто odaklanmak пропихиваю, когда хочу сказать "сосредоточьтесь". Не совсем правильно делаю, кстати. Если говорите konsantre olun,- то это всё, точка. Не договариваем, на чем именно надо сконцентрироваться. Это "сосредоточиться" просто так. Собраться. А если говорите odaklanın (сфокусируйтесь), то надо договорить, КУДА/НА ЧТО.
2351. Saat kaçta görüşmeliyiz.
Легко?... Замечательно. А тогда быстро ответьте: "А кто тебе сказал, что мы вообще должны встречаться?"
Иными словами, я вас спрашиваю, как штуки на -malı/-meli перевести из прямой речи в косвенную. Давайте, подумайте.
2352. Kalktı, yıkandı, traş oldu ve giyindi.
Он встал, умылся, побрился и оделся...
... А то Галя тут выдала перевод "он был поднят, помыт, побрит и одет"))))). Вы хоть иногда взгляд на горизонт поднимать и дышать не забывайте, а то совсем "уработались"... Себя включаю... Потому что я сейчас чуть было не написала "Он/она встала...", но потом увидела "побрился" и решила, что, всё же, наверное, скорее всего, точно ОН.
2353. Ne kadar zamandır sen ve Kenichi birbirinizi tanıyorsunuz? Ne kadar zamandır birbirinizi tanıyorsunuz?
2354. Kasumi ve Linda birbirini sevmiyor. Kasumi ve Linda birbirlerini sevmiyorlar.
Тут пока ничего... Или "чего"? Есть aramızda хромающие на birbirlerini, birbirimizi и т.п.?... Для только что переключившихся на наш канал и пропустивших кучу всего интересного, напоминаю: bir bir. И дальше - как после любого существительного нужные суффиксы по смыслу. Зря, наверное, это напоминаю,- это все и так знают.
2355. Sen ve Henrik birbirinizin yakınında mı yaşıyorsunuz? Siz ikiniz birbirinizin yakınında mı yaşıyorsunuz.
Yakınında это не то же самое, что yakında. Yakında это скоро. А -nın yakınında - это поблизости. Еще можно сказать КУДА-ТО yakın bir yere. Но нельзя говорить ОТ ЧЕГО-ТО yakın. Вспоминайте, что 'Это далеко/близко отсюда?" они скажут Buraya uzak/yakın mı. Да?... Да...
2356. Senin için işini yapmayacağım. Sen kendin yapabilirsin.
Вот, опять için в зачение "вместо". Еще забыть не успели.
И снова, var mı aramızda люди, путающиеся в kendi kendim kendin v.b.?
Вряд ли. Но а мало ли. Я напомню. Kendi без притяжательности - это собственный. Вспоминайте пример из Красного блога - kendi oğlunu öldürdü- он собственного сына убил.
А всё, что с притяжательностью,- это Я сам, Ты сам, Он сам... То есть, вообще разные вещи.
2357. Filmin kedisi pek iyi değildi, ama müziği sevdim.
Помните у наc ta kendisi было несколько раз? Сам... кто-то там. Dünya'nın ta kendisi, например. Обязательно в родительном КТО там этот "сам", и, если ta выкинуть, то смысл слова "сам" чуть-чуть изменится, если вдуматься. Из "собственной персоной!" получится просто "непосредственно сам". Близко, но не одно и то же. Вдумайтесь.
2358. Magda'nın kendisi bile yeni işe girebileceğini düşünmüyor.
Даже сама Магда не думает... Еще раз на то же самое пример.
2359. Yüzme havuzundan çıktı ve bir havluyla kendini kuruladı.
Тут интересно kuruladı. Потому что мы знаем высыхать и сушить. Kurumak и kurutmak. Сушить в смысле засушивать. Но не знали "обсушить". Теперь знаем. Это монументальная ошибка сказать kurutmak, вместо kurulamak? Вообще нет. Разницы особо никакой. Но нам надо чем больше слов, тем лучше. Желательно, вообще все слова, какие в турецком есть. Поэтому, и особенно, когда всё так элементарно,- мимо не проходим. Собираем всё, как грибы.
2360. Ders çalışmaya çalıştım. Ama konsantre olamadım.
Çalışmaya çalıştım - это масло масляное. МОЖНО употребить в качестве сарказма, чтобы вызвать у кого-то улыбку. Но не на полном серьёзе. Китайцы концептуально неправы, я считаю. Надо было второй çalışmak на çabalamak заменить, например. Или вообще bir şey öğrenmeye çalıştım ama konsantre olamadım сказать.
2361. Biri sana saldırırsa kendini koruyabilmeye ihtiyacın var.
Если кто-то на тебя нападет, тебе нужно уметь себя защитить.
Это кому обычно говорят? Мальчикам или девочкам?
Конечно, девочкам. Мальчики и сами знают, чего делать. А вот девочек - их надо водить на курсы самообороны... Моя младшенькая недавно заявила, что со следующего года начинает заниматься дзюдо. А я говорю: "Ой, а давай я тебя еще стрелять научу!", а она: "Мамочка, успокойся. Пока что начнем с дзюдо, а там - как пойдет". Она одевается, как гламурная зараза. В смысле, очень хорошо. А таким девушкам - обязательно надо знать дзюдо, kendini koruyabilmeye ihtiyaçları var çünkü. Потому что на мужиков в наши дни, к сожаленью, полагаться не приходится... И еще я очень сокрушаюсь, что у нас-девушек не может быть собственных драконов, я говорила? Не дожили они до нас чего-то.))))
Почему saldırırsa (SANA, кстати, увидьте падеж), а не saldıracaksa? Или не saldırsa?
Давайте повторим.
Saldıracaksa - это если у вас на столе реальная угроза. То есть, СКОРЕЕ ВСЕГО на вас как раз нападут. И вы сейчас рассматриваете последствия такого более чем вероятного действия.
Saldırsa - тут оттенок "прямо сейчас", или даже прям настоящим временем можно перевести: если на тебя нападают (а не нападут).
Saldırırsa - это крайне маловероятная штука. Так, гипотетически. Вообще в небо пальцем.
Почему koruyabilmeYE, а не через олмам koruyabilmeNE? Потому что там одно действующее лицо по смыслу (хоть и не грамматически). Нужно - тебе, и защищаться - тоже тебе придется. Олмам не нужен. А вот если бы мы хотели сказать "МНЕ нужно, чтоб ты мог защититься", то уже точно олмам пошел бы, да?
2362. Sürekli koşuşturuyorsun. Neden oturup dinlenmiyorsun?
Koşuşturmak недавно был (по-моему). Туда-сюда носиться. Возвратный глагол, точно помню (значит, точно недавно был).
2363. Bazı insanlar çok bencil. Onlar yalnızca kendilerini düşünürler.
Тут, вроде, объяснять нечего.
2364. Kapıyı dışarıdan üstümüze kilitlediğimizden dolayı evin içine geri giremiyorduk.
А тут прям накрутили, чтобы врагов запутать... Молодцы.
А чего накрутили? Üstümüze. Давайте поймем, откуда это.
Я так понимаю, это тупо "дверь НА СЕБЯ снаружи захлопнули". Захлопнули, а не заперли. Потому что, если бы они её заперли, то и отпереть могли бы. А они не могут в дом попасть. Значит, захлопнули. Но всё равно, смотрите, kilitledik говорят. Обращайте внимание. Это мелочи, но они жизненно важные... Соответственно, "дверь захлопнулась" как сказать?
Kapı kilitlendi. И всё. Но зато смотрите, что нашла. Советы с форума, что делать нашим китайцам.
Реально пожалуйста вглядитесь во все слова, как они что сказали тут.
"Просунь" увидели, как сказали?
А "сложи"?
А "внутри запертыми оказаться"?
На всё смотрите, давайте. Это ценное.
2365. Artık birbirleriyle konuşmuyorlar.
Это их дело, bize ne Aman? Ben anlamam.
2366. Daha önce hiç tanışmadığımız için kendimizi birbirimize tanıttık.
Ну, хорошо. Tanıtmak и tanıştırmak, в чем разница?

Боже, мне вообще вредно отвлекаться. Тут же сейчас еще на полчаса всякой "очень нужной" информации. Как сказать "кому попало"? Ищите, оно тут есть... И сразу takdim etmek и prezante etmek заберите, чтоб уже не возвращаться.
Но не суть...
Вы разницу видите, между tanıtmak и tanıştırmak?
Правильный ответ - "конечно!"
Какую?...
Правильный ответ - "большую!"
А какую именно?... Давайте, думайте...
Ну чего думать-то. Tanıştırmak - это "Алиса, это Пудинг. Пудинг, это Алиса". То есть, там взаимно познакомить (кого с кем, на падежи смотрите). А tanıtmak - это "Здрасьте, я от Петра Иваныча". Представить (кого-то кому-то, снова на падежи смотрите). Kendini tanıtmak - это как раз представить себя. То есть... "большая разница" в том, что это в русском - вообще разные глаголы: знакомить и представлять.
2367. Benim bir arkadaşım bu cumartesi evleniyor.
2368. Bazı arkadaşlarımızla seyahat ettik.
2369. Pietro bir komşusuyla tartıştı.
2368. Bazı arkadaşlarımızla seyahat ettik.
2369. Pietro bir komşusuyla tartıştı.
Ничего.
2370. Oradaki şu kadın kızkardeşimin bir arkadaşı.
Ну, şu можно безболезненно вставлять и убирать. Точно так же, как после диина (когда он прилагательное) это şu можно вставлять и убирать. Что это значит, что я только что сказала? Oturduğumuz bank или oturduğumuz şu bank - разницы никакой.
Но я под эту дудочку другое хотела вам напомнить.
Bizim burada, sizin orada. У нас тут, у вас там.... Без притяжательности говорят, да?
И точно так же можно прилагательное "который у нас тут", "который у вас там"...
Bizim buradaki, Sizin oradaki.
Дальше... Если у вас есть причастие + существительное, и вам надо добавить указательное местоимение (перевожу: bu, şu, o), то оно встанет куда?
Ну, например...
Эта сильно постаревшая женщина. Çok yaşlanmış kadın. - куда вставите указательное местоимение?
Или...
Эти звенящие звуки каблуков. Çınlayan topuk sesleri. - куда вставите?
Или...
Этот скоро придущий гость. Yakında gelecek misafir. - куда?
Я на каком-то видео, где про гусят и слонов Миграции восстанавливала, три раза на этом ошиблась, не помните? Потом, когда сверялась с оригиналом, материлась и говорила "на досуге надо просто алгоритм понять". Я его поняла, пока те слова произносила))).
Между причастием и существительным оно встанет.
Çok yaşlanmış bu kadın.
Çınlayan o topuk sesleri.
Yakında gelecek şu misafir.
И с oradaki та же история, судя по предложению китайцев.
А вот с прилагательными - bu şu o пойдут перед прилагательным. Bu güzel kız. Почему? Потому что связка прилагательное+существительное - неразрывна. По крайней мере, там между ними такой сильным магнит, что их очень сложно разорвать, хоть и возможно местами.
А теперь усложним схему: допустим, вам надо сделать "Эта красивая, но много плакавшая женщина".... Тут и прилагательное, и причастие, как однородные определения. Куда Bu поставите?...
Знаете, что будет? Они вообще будут избегать такую фразу делать. То есть, они переделают çok ağlamış olan bu güzel kadın. Они наше "но" потеряют. Или... если бы я была математиком, я бы преобразовала формулу, сделав из прилагательного причастие, чтобы у нас там оказалось два причастия, и они вели бы себя абсолютно одинаково. Как из прилагательного сделать причастие? Добавить olan. Güzel olan ama çok ağlamış olan bu kadın. Но да раза olan - это перегруз. И поэтому первый мы опустим, и станем его просто подразумевать. Güzel ama çok ağlamış olan bu kadın. Вот... Мне кажется, такое возможно. Хоть на интернете они вообще прилагательные и причастия одновременно к одному существительному не подставляют, как я сказала. Нет примеров. Yok. Hiç.
2371. Kız kardeşim Üniversiteden mezun oldu ve tek başına yaşıyor. O tek başına yaşıyor.
Tek başına и kendi başına - это одно и то же, да?
2372. Bir odayı hiç kimseyle paylaşmak istemiyorum. Ben kendi odamı istiyorum.
Kendi - "собственный", видите? Без притяжательностей. Потому что, если вы скажите kendim, то у вас получится "я сам хочу комнату".
2373. Apartmanın kendi park alanı olmaması bir ayıptır.
Apartman - это многоэтажный дом, где много квартир. Ибо ev - это таунхаус, да будет вам известно))))). А вам, конечно же, известно.
А про ayıp, всё знаете?

Ayıp - kayıp одинаково звучат, и aybı - kaybı одинаково делают. Это раз.
Дальше замечаем вторым значением "изъян", который по смыслу у китайцев.
Но дальше - еще интереснее. На объяснения смотрим, слова собираем.
Ahlak - áхляак читается. МОРАЛЬ, этика.
Aykırı - тоже, как обычно, на первый слог ударение. Противный, который не соответствует, который идет вразрез с чем-то.
Советую прям ahlak kurallarına aykırı olan.
А "соответствующий" как сказать, помните? Uyumlu.
Но это еще чтоооо...
На составные глаголы смотрим.
Ayıp etmek. Особое внимание на него, потому что он возвратный.. "Ты опозорилСЯ" - это ayıp ettin. "Не позорь меня" - ayıp etme bana.
Ayıp kaçmak - не к лицу/не к месту/. Обычно в форме ayıp kaçar. Böyle söylemek ayıp kaçar - так говорить не пристало... и дальше "ama"... и всё равно это говорите)))). Шучу.
Ayıbını yüzüne vurmak - понятно, что "недостатками в лицо тыкать".
Ayıptır söylemesi - "стыдно сказать, НО...", "стыдно признаться, но..." Дальше обязательно что-то должно быть. Например, "но вчера я сожрал целую кастрюлю салата Оливье". Само слово НО там не проговаривается (= не добавляйте ama). Запятой достаточно.
И последнее - Ayıp yerler. Это такие места, которые одеждой закрывать надо (бы).
Продолжаем разговор.
2374. Neden arabamı ödünç almak istiyorsun. Neden kendininkini kullanmıyorsun?
Kendininkini давайте разгребем.
Seninkini от senin вам понятно, как сделано, правда?
Надо просто понять, что kendin - это ТЫ САМ. Я не зря вам это выше напоминала.
То есть, условно, существительное. Которое можно подставить на место sen.
Sen +inkini
Kendin +inkini
То есть, kendininkini - это твою собственную.
Почему такое происходит? Почему нельзя сделать попроще?
Потому что kendi - это прилагательное. А нам тут нужно - существительное, потому что оно в винительном падеже встать должно. Прилагательное в падеж не поставишь, согласны?
Вот... А существительное - там как раз kendim kendin kendisi kendimiz kendiniz kendileri.
Дальше делаем "который мой собственный", "который твой собственный" и т.д.
Kendiminki
Kendininki
Kendisininki
Kendimizinki
Kendinizinki
Kendilerininki
Осторожно, потому что тут после ki падеж нужно вешать через N, как будто это в конкретике. KendiminkiNi, kendininkiNe...
На самом деле, проще всего заложить это в голову так:
ни у кого не возникает сложностей с родительным падежом от kendim-
kendimİN
kendiNİN
kendisiNİN
kendimizİN (точно как ikimizin, да?)
kendinizİN
kendileriNİN
дальше туда просто добавили kini/kine/kinden/kinde/, и так далее по падежам.
2375. Kendi sebzelerimi yetiştirebileyim diye bir bahçem olmasını isterim.
Мне б хотелось, чтоб у меня был сад, чтобы я мог выращивать собственные овощи.
Тут только bir bahçem olmasını isterim осмыслить можно.
Почему сад не в родительном падеже = почему его не сделали хозяином олмама?
Очень просто.
Тут olmak - это var olmak. Иметься. Тогда это не надо хозяином делать.
А вот если бы мы собирались построить "я б хотел, чтоб мой сад был красивым", то мы б как раз сделали bahçemin güzel olmasını isterim. Потому что там было бы Являться (а не иметься).
2376. Japonya'nın dört bir yanını kendi başıma dolaştım.
Я самостоятельно облазил всю Японию.
Тут всё ясно.
2377. O, bekar bir anne olarak çocuklarını kendi başına yetiştiriyor.
Ну хорошо, они тут хотят намекнуть, что tek başına - это в одиночку, а kendi başına - это больше "самостоятельно, без чьей-то помощи".
2378. Sürücü adaylarının kendi başlarına araba kullanmalarına izin verilmez.
Тем, кто учится в авто-школе, не позволено водить машину самостоятельно.
Вольный перевод, но все всё поняли.
Примечательно, что "будущий биолог", "будущий водитель", "будущий муж" - это НЕ gelecek кто-то там. А ххххх adayı.
А бывший как сказать?
Eski ххххх, да?
2379. Özür dilerim. Geciktim. Çok fazla trafik vardı.
Пропускаем.
2380. Her şey şimdi daha da pahalı. Geçim maliyetlerinde büyük bir artış var.
Замечательно, новые слова.
Maliyet и geçim.
Geçim уже было, может такое быть? Может. В связи с первым мая вам его только на днях давала. Проживание/существование. Тут в схеме kış güneşi.
Maliyet это стоимость. (Вспомните, что mal - это товары, тогда вам легче запомнить будет).
Geçim maliyetleri - стоимость жизни... В смысле прожиточного минимума... Нет, в смысле потребительской корзины, скорее. Обычно в единственном числе,- мне даже странно, что у них тут geçim maliyetleri, а не geçim maliyeti. Еще могут сказать geçim ücreti. Это то же самое..,-говорю я, потому что не так хорошо шарю в экономических терминах на русском, чтобы знать, куда пойти за точной научной формулировкой. Но я и на пальцах чётко понимаю, чего они хотят сказать. Что всё очень дорого стало.
Artış - повышение. Понижение как?
Düşüş, да?
2381. Gelmelerini ummuyordum. Tamamen bir sürprizdi.
Вот не зря в начале спросила, как вы на слух узнаете, говорят они umuyorum или ummuyorum. Зато теперь я за вас спокойна.
2382. Yeni restoran çok iyi. Geçen gece oraya gittim.
2383. Madrid'e bu gece uçuş var mı? - Olabilir. Bir bakayım.
Пропускаем, это слишком простенько.
2384. Eğer insanlar daha dikkatli araba sürselerdi, birçok kaza meydana gelmeyecekti.
Тут три темы.
Первая - хочу удостовериться, что вы помните, почему dikkatli, а не dikkatle.
У вас три секунды, чтобы вспомнить.
Три два один.
Потому что там сравнительная степень, которая с существительными не употребляется. Только с прилагательными и наречиями. Dikkatle по определению уже не возможен.
Вторая тема - meydana gelmek - хочу, чтобы вы кивнули, что вы помните, что это "происходить/случаться".
Третья тема - gelmeyecekti. Откуда такое время. Почему не gelmezdi или не gelmez.
Можно аж с двух сторон к ответу на этот вопрос подойти.
Во-первых... Думаем про sen beni bırakıp böyle gitmezdin, hiç yapmazdın. Это Каяхан.
Кстати, переслушаем, пока перерывчик на чай сделаем. Эдичкину версию возьмём, пожалуй.
Ошибся, букву одну неправильно спел, всю песню (мне) запорол. Но ничего, мы детям ошибки прощаем.
Вопрос... Она ушла или еще нет? Что значит, "кто - Она"?! Ну, героиня песни, по смыслу. Böyle gitmezdin он поёт. А она ушла, или нет?....
Ушла... То есть... mazdı/mezdi - это про прошлое. Согласны?
А теперь к китайцам. Если б люди повнимательнее водили, многих аварий бы не происходило.
Это уже было? Если б они написали meydana gelmezdi,- это точно про прошлое бы было. Многих аварий бы не СЛУЧИЛОСЬ (из тех, что, к сожалению, случились).
Это был ответ на вопрос "почему не meydana gelmezdi".
Теперь... Что именно они хотят сказать этим meydana gelmeyecekti... Алё, я знаю, что все понимают. Но мне надо, чтобы вы САМИ так с разбегу с закрытыми глазами говорили.
Чтобы понять их логику тут, надо прошедшее время убрать из всего предложения.
Eğer insanlar daha dikkatli araba sürselerdi, birçok kaza meydana gelmeyecekti.
Вопрос... Она ушла или еще нет? Что значит, "кто - Она"?! Ну, героиня песни, по смыслу. Böyle gitmezdin он поёт. А она ушла, или нет?....
Ушла... То есть... mazdı/mezdi - это про прошлое. Согласны?
А теперь к китайцам. Если б люди повнимательнее водили, многих аварий бы не происходило.
Это уже было? Если б они написали meydana gelmezdi,- это точно про прошлое бы было. Многих аварий бы не СЛУЧИЛОСЬ (из тех, что, к сожалению, случились).
Это был ответ на вопрос "почему не meydana gelmezdi".
Теперь... Что именно они хотят сказать этим meydana gelmeyecekti... Алё, я знаю, что все понимают. Но мне надо, чтобы вы САМИ так с разбегу с закрытыми глазами говорили.
Чтобы понять их логику тут, надо прошедшее время убрать из всего предложения.
Eğer insanlar daha dikkatli araba sürselerdi, birçok kaza meydana gelmeyecekti.
И для совсем уж удобства, можно переделать чуть-чуть:
Eğer daha dikkatli olsan hiçbir kaza meydana gelmeyecek.
По той же обычной схеме, bana sorsan cevap vermeyeceğim.
Логично?... Логично.
ЭТО в прошедшее время обратно гоним:
Bana sorsaydın cevap vermeyecektim.
Если бы ты меня спросил, я б не ответила.
Внимание тут: не ответила бы НЕ ПОТОМУ, что, наверное, не смогла бы, а потому что не стала бы отвечать просто. Иначе было бы cevap vermezdim.
Это надо реально прочувствовать. Нам-русским это не с руки, потому что у нас причастий будущего времени нет в языке. Это искусственная для нас штука, которую мы только шестым чувством еле-еле за хвост ухватить можем.
Вы знали, что, если человек чего-то не видел, он не может себе это представить? Прикиньте, самые страшные кошмары - вы это видели, и поэтому представить можете. Не знаю, может, на картинке, может, в кино... А всё, что мы можем представить,- оно точно существует. Если думать про страшное, то от одной мысли страшно становится. Поэтому надо думать про хорошее. Представлять прекрасное и замечательное. И тогда оно начнет существовать, только потому, что вы это представили. Ибо кто нам сказал, что наше подобие Богу не в том, чтобы что-то представить, и оно начнет существовать?! Я вот - вполне допускаю это как вариант. Поэтому обычно о плохом боюсь думать. А вдруг оно оживет... где-то..
Про причастия будущего говорила... По моей теории, кстати, Колобок точно существует... где-то далеко, наверняка))))... Про причастия будущего, значится...
Нам надо изо всех сил их для себя представлять и пыться прочувствовать, чтобы они в нас ожили.
Мы cevap vermeyecektim перевели бы как раз как "я не собиралась отвечать", поэтому и говорю, что "не стала бы просто отвечать". Не отвечаюЩий - это не то же самое, что Не отвечаюЧий. Когда мы время на AR рассматривали в 175 уроке, я вам говорила, что ЧИЙ - это который В ПРИНЦИПЕ не ответит, потому что он по своей природе такой, или ситуация такая, что при заданных обстоятельствах он сейчас ЧИЙ. Ну, допустим, кто-то вопрос мне задает, а меня нет в комнате. Я буду - не отвечаюЧая. Ну физически не могу ответить, вопрос не слышала даже. А если я не отвечаюЩая, значит, я не хочу, по каким-то причинам. И тогда я буду cevap vermeyen. А причастия на acak - это причастия на -an в будущем времени, да?
А причастия на -an не входят в список причастий, которые образуют формы времен. Вместо них там yor. Это одно и то же. Но тогда и в условии этот yor скорее всего появится. Поэтому запросто можно сказать bana soruyorsan cevap vermiyorum. Если ты меня спрашиваешь, то я не отвечаю.
Запутала я вас?...
Подытожу тогда. МОЖНО было сделать meydana gelmez. Но оно бы не вязалось с прошедшим временем в придаточном предложении (там sürselerdi).
Они говорят meydana gelmeyecekti, потому что meydana gelmezdi откинуло бы смысл в прошлое, "не произошло". А они хотят сказать "не происходило вообще. В будущем, в том числе". Как в случае с "cevap vermeyecektim" это "я бы не стала отвечать", так же и тут "не стали бы происходить".
Дайте я еще раз озвучу кое-что...
Я могу вам любую штуку одним предложением объяснить. Но мне не надо, чтобы вы запоминали, или даже просто "понимали". Прок будет, если вы это прочувствуете. А для этого надо это мусолить, обговаривать, осмысливать, с разных сторон крутить-смотреть. Вы не узнаете, что такое "торт", если я вам просто дам определение. Даже если картинку покажу. Даже если вы понаблюдаете, как его ем я. Чтобы понять, что такое торт, вы должны сами его съесть. Не кусочек маленький попробовать, а реально схавать целый большой торт. Чтоб он у вас через уши полез. Вот тогда - вы на всю жизнь будете знать, что это такое. Все его оттенки, вкус каждого слоя, каждой розочки из крема... И какой он на вкус с чаем, или с водой, или с кофе... А для этого надо дооооолго о чем-то говорить. То есть, не думайте, что я тут заставляю вас время терять. Это всё "так надо".
По той же обычной схеме, bana sorsan cevap vermeyeceğim.
Логично?... Логично.
ЭТО в прошедшее время обратно гоним:
Bana sorsaydın cevap vermeyecektim.
Если бы ты меня спросил, я б не ответила.
Внимание тут: не ответила бы НЕ ПОТОМУ, что, наверное, не смогла бы, а потому что не стала бы отвечать просто. Иначе было бы cevap vermezdim.
Это надо реально прочувствовать. Нам-русским это не с руки, потому что у нас причастий будущего времени нет в языке. Это искусственная для нас штука, которую мы только шестым чувством еле-еле за хвост ухватить можем.
Вы знали, что, если человек чего-то не видел, он не может себе это представить? Прикиньте, самые страшные кошмары - вы это видели, и поэтому представить можете. Не знаю, может, на картинке, может, в кино... А всё, что мы можем представить,- оно точно существует. Если думать про страшное, то от одной мысли страшно становится. Поэтому надо думать про хорошее. Представлять прекрасное и замечательное. И тогда оно начнет существовать, только потому, что вы это представили. Ибо кто нам сказал, что наше подобие Богу не в том, чтобы что-то представить, и оно начнет существовать?! Я вот - вполне допускаю это как вариант. Поэтому обычно о плохом боюсь думать. А вдруг оно оживет... где-то..
Про причастия будущего говорила... По моей теории, кстати, Колобок точно существует... где-то далеко, наверняка))))... Про причастия будущего, значится...
Нам надо изо всех сил их для себя представлять и пыться прочувствовать, чтобы они в нас ожили.
Мы cevap vermeyecektim перевели бы как раз как "я не собиралась отвечать", поэтому и говорю, что "не стала бы просто отвечать". Не отвечаюЩий - это не то же самое, что Не отвечаюЧий. Когда мы время на AR рассматривали в 175 уроке, я вам говорила, что ЧИЙ - это который В ПРИНЦИПЕ не ответит, потому что он по своей природе такой, или ситуация такая, что при заданных обстоятельствах он сейчас ЧИЙ. Ну, допустим, кто-то вопрос мне задает, а меня нет в комнате. Я буду - не отвечаюЧая. Ну физически не могу ответить, вопрос не слышала даже. А если я не отвечаюЩая, значит, я не хочу, по каким-то причинам. И тогда я буду cevap vermeyen. А причастия на acak - это причастия на -an в будущем времени, да?
А причастия на -an не входят в список причастий, которые образуют формы времен. Вместо них там yor. Это одно и то же. Но тогда и в условии этот yor скорее всего появится. Поэтому запросто можно сказать bana soruyorsan cevap vermiyorum. Если ты меня спрашиваешь, то я не отвечаю.
Запутала я вас?...
Подытожу тогда. МОЖНО было сделать meydana gelmez. Но оно бы не вязалось с прошедшим временем в придаточном предложении (там sürselerdi).
Они говорят meydana gelmeyecekti, потому что meydana gelmezdi откинуло бы смысл в прошлое, "не произошло". А они хотят сказать "не происходило вообще. В будущем, в том числе". Как в случае с "cevap vermeyecektim" это "я бы не стала отвечать", так же и тут "не стали бы происходить".
Дайте я еще раз озвучу кое-что...
Я могу вам любую штуку одним предложением объяснить. Но мне не надо, чтобы вы запоминали, или даже просто "понимали". Прок будет, если вы это прочувствуете. А для этого надо это мусолить, обговаривать, осмысливать, с разных сторон крутить-смотреть. Вы не узнаете, что такое "торт", если я вам просто дам определение. Даже если картинку покажу. Даже если вы понаблюдаете, как его ем я. Чтобы понять, что такое торт, вы должны сами его съесть. Не кусочек маленький попробовать, а реально схавать целый большой торт. Чтоб он у вас через уши полез. Вот тогда - вы на всю жизнь будете знать, что это такое. Все его оттенки, вкус каждого слоя, каждой розочки из крема... И какой он на вкус с чаем, или с водой, или с кофе... А для этого надо дооооолго о чем-то говорить. То есть, не думайте, что я тут заставляю вас время терять. Это всё "так надо".
2385. Müzik sesi duydum. O halde evde biri olmalı.
Почему не sesini?
Как объяснили бы сами турки, "потому что вопрос - ne duydun, а не neyi duydun".
Эх, где же ты, моё правило. Yoruldum her bulduğumda kaybetmekten seni. Так много раз его подправляла, что уже и сам смысл существования правила отпал... Вспомнила... Про закаты что-то было. Если конкретный закат,- то с винительным, а если вообще,- то без. Проверка боем - во множественное число попробовать поставить. Если смысл не меняется, то винительный не нужен. Müzik sesleri duydum... Не меняется. Всё правильно у этих китайцев)))).
O halde это bu yüzden,- не забыли еще?
2386. Onlar büyük bir cadde üzerinde yaşıyorlar. O halde trafikten dolayı çok fazla gürültü olmalı.
2387. Şu bina şimdi bir süpermarket. Eskiden sinema salonuydu.
2388. Bu gece mutlaka Madrid'e uçuş olmalı.
2389. Dersten sonra soru sormak için bir fırsat olacak.
2390. Yaşadığım yeri seviyorum. Okyanus kenarında yaşamak daha hoş olurdu.
Пропускаем, ради Бога, потому что я уже из сил выбилась. Тут всё равно ничего интересного нет.
2391. Bana beni havaalanında karşılayacak birinin olacağı söylendi. Ama hiç kimse yoktu.
Тут стоять. Подлежащее?
Birinin olacağı.
Сказуемое - söylendi.
Я там, раньше, на bir bahçem olmasını isterim, вам рассказывала, что, из-за того, что там olmak - это var olmak, хозяин к олмаму не нужен.
Тут - похожая ситуация, видите?
Но тут у них - диин, а не олмам. На диины эта фишка НЕ распространяется, поэтому следите за домом Облонских, чтобы там ничего не смешалось случайно.
2392. O parasız bir şekilde dışarı çıktı.
Чего несут? Чего несут?!!... Başlarına güneş mi geçti.
Я не турок. Но у меня есть большой турецкий отсек в мозге. И я бы так не сказала. Муть какая-то.
У них смысл получился - что его бесплатно выпустили наружу.
А как бы я сказала?... Как как... Вменяемо!
Yanına para almadan dışarı çıktı. Он вышел, не захватив с собой денег.
2393. Herhangi bir şey yemeyi reddetti.
2394. Neredeyse hiç kimse sınavı geçmedi.
2395. Birinin herhangi bir sorusu olursa cevaplamaktan memnun olacağım.
2396. Bir şeye ihtiyacın olursa beni haberdar et.
Это лёгкое, пропускаем.
2397. Neden olduğum herhangi bir sorun için özür dilerim.
Прошу прощения за любое неудобство, причиной которого я стал.
Хорошая фраза. Нам надо выглядеть особенно воспитанными. Берите целиком прям.
... А перед кем нам надо выглядеть особенно воспитанными? Перед турками - мы и так воспитанными выглядим, даже слишком... Только если кого на машине собьём. Ну, мало ли, чьего барана я когда случайно задавлю... А я не задавлю, потому что в Турцию никогда не поеду, скорее всего. Мне всё еще туда не хочется.
2398. Sınava girmek isteyen biri olursa cuma gününe kadar bana söylesin.
Тут biri можно выкинуть, да?
Olursa на varsa заменить можно, да?
2399. Birileri şemsiyelerini unutmuş.
Там, судя по всему, несколько зонтов, и поэтому они во множественном числе говорят.
2400. Otobüs olmadığından dolayı eve yürümek zorunda kaldık.
Это легко.
Про Китайскую Стену статью собиралась показать. Но это еще на три часа, а мы (я) очень устали. В частности, потому что мы (я) сами - эту статью уже проштудировали. Предлагаю в следующий сезон её отодвинуть, чтоб с чувством - с толком - с расстановкой всё сделать.
"Завтрашние" китайцы:
Первая часть ТУТ.
Вторая часть ТУТ.
С вас авансом транскрипт и перевод, как обычно.
Всё! Развлекайтесь, скоро увидимся.
Почему не sesini?
Как объяснили бы сами турки, "потому что вопрос - ne duydun, а не neyi duydun".
Эх, где же ты, моё правило. Yoruldum her bulduğumda kaybetmekten seni. Так много раз его подправляла, что уже и сам смысл существования правила отпал... Вспомнила... Про закаты что-то было. Если конкретный закат,- то с винительным, а если вообще,- то без. Проверка боем - во множественное число попробовать поставить. Если смысл не меняется, то винительный не нужен. Müzik sesleri duydum... Не меняется. Всё правильно у этих китайцев)))).
O halde это bu yüzden,- не забыли еще?
2386. Onlar büyük bir cadde üzerinde yaşıyorlar. O halde trafikten dolayı çok fazla gürültü olmalı.
2387. Şu bina şimdi bir süpermarket. Eskiden sinema salonuydu.
2388. Bu gece mutlaka Madrid'e uçuş olmalı.
2389. Dersten sonra soru sormak için bir fırsat olacak.
2390. Yaşadığım yeri seviyorum. Okyanus kenarında yaşamak daha hoş olurdu.
Пропускаем, ради Бога, потому что я уже из сил выбилась. Тут всё равно ничего интересного нет.
2391. Bana beni havaalanında karşılayacak birinin olacağı söylendi. Ama hiç kimse yoktu.
Тут стоять. Подлежащее?
Birinin olacağı.
Сказуемое - söylendi.
Я там, раньше, на bir bahçem olmasını isterim, вам рассказывала, что, из-за того, что там olmak - это var olmak, хозяин к олмаму не нужен.
Тут - похожая ситуация, видите?
Но тут у них - диин, а не олмам. На диины эта фишка НЕ распространяется, поэтому следите за домом Облонских, чтобы там ничего не смешалось случайно.
2392. O parasız bir şekilde dışarı çıktı.
Чего несут? Чего несут?!!... Başlarına güneş mi geçti.
Я не турок. Но у меня есть большой турецкий отсек в мозге. И я бы так не сказала. Муть какая-то.
У них смысл получился - что его бесплатно выпустили наружу.
А как бы я сказала?... Как как... Вменяемо!
Yanına para almadan dışarı çıktı. Он вышел, не захватив с собой денег.
2393. Herhangi bir şey yemeyi reddetti.
2394. Neredeyse hiç kimse sınavı geçmedi.
2395. Birinin herhangi bir sorusu olursa cevaplamaktan memnun olacağım.
2396. Bir şeye ihtiyacın olursa beni haberdar et.
Это лёгкое, пропускаем.
2397. Neden olduğum herhangi bir sorun için özür dilerim.
Прошу прощения за любое неудобство, причиной которого я стал.
Хорошая фраза. Нам надо выглядеть особенно воспитанными. Берите целиком прям.
... А перед кем нам надо выглядеть особенно воспитанными? Перед турками - мы и так воспитанными выглядим, даже слишком... Только если кого на машине собьём. Ну, мало ли, чьего барана я когда случайно задавлю... А я не задавлю, потому что в Турцию никогда не поеду, скорее всего. Мне всё еще туда не хочется.
2398. Sınava girmek isteyen biri olursa cuma gününe kadar bana söylesin.
Тут biri можно выкинуть, да?
Olursa на varsa заменить можно, да?
2399. Birileri şemsiyelerini unutmuş.
Там, судя по всему, несколько зонтов, и поэтому они во множественном числе говорят.
2400. Otobüs olmadığından dolayı eve yürümek zorunda kaldık.
Это легко.
Про Китайскую Стену статью собиралась показать. Но это еще на три часа, а мы (я) очень устали. В частности, потому что мы (я) сами - эту статью уже проштудировали. Предлагаю в следующий сезон её отодвинуть, чтоб с чувством - с толком - с расстановкой всё сделать.
"Завтрашние" китайцы:
Первая часть ТУТ.
Вторая часть ТУТ.
С вас авансом транскрипт и перевод, как обычно.
Всё! Развлекайтесь, скоро увидимся.